Йов 39 ~ Job 39

picture

1 Х іба ти пізнав час народження скельних козиць? Хіба ти пильнував час мук породу лані?

¿Conoces tú el tiempo en que paren las cabras monteses ? ¿Has observado el parto de las ciervas ?

2 Ч и на місяці лічиш, що сповнитись мусять, і відаєш час їх народження,

¿Puedes contar los meses de su gestación, o conoces el tiempo en que han de parir?

3 к оли приклякають вони, випускають дітей своїх, і звільняються від болів породу?

Se encorvan, paren sus crías, y se libran de sus dolores de parto.

4 Н абираються сил їхні діти, на полі зростають, відходять і більше до них не вертаються.

Sus crías se fortalecen, crecen en campo abierto; se van y no vuelven a ellas.

5 Х то пустив осла дикого вільним, і хто розв'язав ослу дикому пута,

¿Quién dejó en libertad al asno montés ? ¿Y quién soltó las ataduras del asno veloz,

6 я кому призначив Я степ його домом, а місцем його пробування солону пустиню?

al cual di por hogar el desierto, y por morada la tierra salada ?

7 В ін сміється із галасу міста, не чує він крику погонича.

Se burla del tumulto de la ciudad, no escucha los gritos del arriero.

8 Щ о знаходить по горах, то паша його, і шукає він усього зеленого.

Explora los montes buscando su pasto, y anda tras toda hierba verde.

9 Ч и захоче служити тобі одноріг? Чи при яслах твоїх ночуватиме він?

¿Consentirá en servirte el búfalo, o pasará la noche en tu pesebre?

10 Ч и ти однорога прив'яжеш до його борозни повороззям? Чи буде він боронувати за тобою долини?

¿Puedes atar al búfalo con coyundas para el surco, o rastrillará los valles en pos de ti?

11 Ч и повіриш йому через те, що має він силу велику, і свою працю на нього попустиш?

¿Confiarás en él por ser grande su fuerza y le confiarás tu labor?

12 Ч и повіриш йому, що він верне насіння твоє, і збере тобі тік?

¿Tendrás fe en él de que te devolverá tu grano, y de que lo recogerá de tu era?

13 К рило струсеве радісно б'ється, чи ж крило це й пір'їна лелеки?

Baten alegres las alas del avestruz, ¿acaso con el ala y plumaje del amor ?

14 Б о яйця свої він на землю кладе та в поросі їх вигріває,

Porque abandona sus huevos en la tierra, y sobre el polvo los calienta;

15 і забува, що нога може їх розчавити, а звір польовий може їх розтоптати.

se olvida de que algún pie los puede aplastar, o una bestia salvaje los puede pisotear.

16 В ін жорстокий відносно дітей своїх, ніби вони не його, а що праця його може бути надаремна, того не боїться,

Trata a sus hijos con crueldad, como si no fueran suyos; aunque su trabajo sea en vano, le es indiferente;

17 б о Бог учинив, щоб забув він про мудрість, і не наділив його розумом.

porque Dios le ha hecho olvidar la sabiduría, y no le ha dado su porción de inteligencia.

18 А за часу надходу стрільців ударяє він крильми повітря, і сміється з коня та з його верхівця!

Pero cuando se levanta en alto, se burla del caballo y de su jinete.

19 Ч и ти силу коневі даси, чи шию його ти зодягнеш у гриву?

¿Das tú al caballo su fuerza? ¿Revistes su cuello de crines?

20 Ч и ти зробиш, що буде скакати він, мов сарана? Величне іржання його страшелезне!

¿Le haces saltar como la langosta? Terrible es su formidable resoplido;

21 Б 'є ногою в долині та тішиться силою, іде він насупроти зброї,

escarba en el valle, y se regocija en su fuerza; sale al encuentro de las armas.

22 с міється з страху й не жахається, і не вертається з-перед меча,

Se burla del temor y no se acobarda, ni retrocede ante la espada.

23 х оч дзвонить над ним сагайдак, вістря списове та ратище!

Resuena contra él la aljaba, la lanza reluciente y la jabalina.

24 В ін із шаленістю та лютістю землю ковтає, і не вірить, що чути гук рогу.

Con ímpetu y furor corre sobre la tierra; y no se está quieto al sonido de la trompeta.

25 П ри кожному розі кричить він: І-га! і винюхує здалека бій, грім гетьманів та крик.

Cada vez que la trompeta suena, como que dice: “¡Ea!”, y desde lejos olfatea la batalla, las voces atronadoras de los capitanes y el grito de guerra.

26 Ч и яструб літає твоєю премудрістю, на південь простягує крила свої?

¿Acaso por tu sabiduría se eleva el gavilán, extendiendo sus alas hacia el sur?

27 Ч и з твойого наказу орел підіймається, і мостить кубло своє на висоті?

¿Acaso a tu mandato se remonta el águila y hace en las alturas su nido ?

28 Н а скелі замешкує він та ночує, на скельнім вершку та твердині,

En la peña mora y se aloja, sobre la cima del despeñadero, lugar inaccesible.

29 і звідти визорює їжу, далеко вдивляються очі його,

Desde allí acecha la presa; desde muy lejos sus ojos la divisan.

30 а його пташенята п'ють кров. Де ж забиті, там він.

Sus polluelos chupan la sangre; y donde hay muertos, allí está ella.