1 C onosci tu il tempo in cui partoriscono le capre delle rocce o hai forse osservato il parto delle cerve?
¿Conoces tú el tiempo en que paren las cabras monteses ? ¿Has observado el parto de las ciervas ?
2 S ai tu contare i mesi in cui portano a termine la loro gravidanza, o conosci tu il tempo in cui devono partorire?
¿Puedes contar los meses de su gestación, o conoces el tiempo en que han de parir?
3 S i accovacciano e danno alla luce i loro piccoli, mettendo cosí fine alle loro doglie.
Se encorvan, paren sus crías, y se libran de sus dolores de parto.
4 I loro piccoli si fanno forti, crescono all'aperto, se ne vanno e non ritornano piú da esse.
Sus crías se fortalecen, crecen en campo abierto; se van y no vuelven a ellas.
5 C hi lascia andar libero l'onàgro, chi ha sciolto i legami all'asino selvatico,
¿Quién dejó en libertad al asno montés ? ¿Y quién soltó las ataduras del asno veloz,
6 a l quale ho assegnato come dimora il deserto e la terra salata per abitazione?
al cual di por hogar el desierto, y por morada la tierra salada ?
7 E gli disprezza il frastuono della città e non ode grida di alcun padrone.
Se burla del tumulto de la ciudad, no escucha los gritos del arriero.
8 L e ampie distese di montagna sono il suo pascolo, e va in cerca di tutto ciò che è verde.
Explora los montes buscando su pasto, y anda tras toda hierba verde.
9 I l bufalo è forse disposto a servirti o a passare la notte presso la tua mangiatoia?
¿Consentirá en servirte el búfalo, o pasará la noche en tu pesebre?
10 P uoi forse legare il bufalo con la corda per arare nel solco, o erpicherà le valli dietro a te?
¿Puedes atar al búfalo con coyundas para el surco, o rastrillará los valles en pos de ti?
11 T i fiderai di lui, perché la sua forza è grande, o lascerai a lui il tuo lavoro
¿Confiarás en él por ser grande su fuerza y le confiarás tu labor?
12 C onterai su di lui per portare a casa il tuo grano e per ammassarlo sull'aia?
¿Tendrás fe en él de que te devolverá tu grano, y de que lo recogerá de tu era?
13 L e ali dello struzzo sbattono festosamente, ma non sono certo le ali e le piume della cicogna.
Baten alegres las alas del avestruz, ¿acaso con el ala y plumaje del amor ?
14 E sso infatti abbandona le proprie uova per terra e le lascia riscaldare nella polvere,
Porque abandona sus huevos en la tierra, y sobre el polvo los calienta;
15 d imenticando che un piede può schiacciarle o una bestia dei campi calpestarle.
se olvida de que algún pie los puede aplastar, o una bestia salvaje los puede pisotear.
16 T ratta duramente i suoi piccoli, come se non fossero suoi; ma la sua fatica senza alcun interesse è vana,
Trata a sus hijos con crueldad, como si no fueran suyos; aunque su trabajo sea en vano, le es indiferente;
17 p erché Dio la privato di sapienza e non gli ha impartito intelligenza.
porque Dios le ha hecho olvidar la sabiduría, y no le ha dado su porción de inteligencia.
18 M a quando si alza in piedi per scappare, si beffa del cavallo e del suo cavaliere.
Pero cuando se levanta en alto, se burla del caballo y de su jinete.
19 S ei tu che hai dato al cavallo la forza e che hai rivestito il suo collo con una fremente criniera?
¿Das tú al caballo su fuerza? ¿Revistes su cuello de crines?
20 S ei tu che lo fai saltare come una locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento.
¿Le haces saltar como la langosta? Terrible es su formidable resoplido;
21 S calpita nella valle rallegrandosi nella sua forza; e si slancia in mezzo alla mischia di armi.
escarba en el valle, y se regocija en su fuerza; sale al encuentro de las armas.
22 S prezza la paura e non teme, né indietreggia davanti alla spada.
Se burla del temor y no se acobarda, ni retrocede ante la espada.
23 S u di lui risuona la faretra, la folgorante lancia e il giavellotto.
Resuena contra él la aljaba, la lanza reluciente y la jabalina.
24 C on ardore e impeto divora le distanze e non sta piú fermo quando suona la tromba.
Con ímpetu y furor corre sobre la tierra; y no se está quieto al sonido de la trompeta.
25 A l primo squillo di tromba dice: "Aha!" e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capitani e il grido di guerra.
Cada vez que la trompeta suena, como que dice: “¡Ea!”, y desde lejos olfatea la batalla, las voces atronadoras de los capitanes y el grito de guerra.
26 E ' forse per la tua intelligenza che si alza in volo lo sparviero e spiega le sue ali verso il sud?
¿Acaso por tu sabiduría se eleva el gavilán, extendiendo sus alas hacia el sur?
27 E ' al tuo comando che l'aquila si leva in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati
¿Acaso a tu mandato se remonta el águila y hace en las alturas su nido ?
28 A bita sulle rocce e rimane su rupi scoscese.
En la peña mora y se aloja, sobre la cima del despeñadero, lugar inaccesible.
29 D a lassú spia la preda e i suoi occhi scrutano lontano.
Desde allí acecha la presa; desde muy lejos sus ojos la divisan.
30 I suoi piccoli succhiano sangue e dove sono gli uccisi, là essa si trova».
Sus polluelos chupan la sangre; y donde hay muertos, allí está ella.