1 A llora Elifaz di Teman rispose e disse:
Entonces respondió Elifaz temanita, y dijo:
2 « Se qualcuno provasse a parlarti. ti darebbe fastidio? Ma chi potrebbe trattenere le parole?
Si alguien osara hablarte, ¿te pondrías impaciente? Pero ¿quién puede abstenerse de hablar ?
3 E cco tu ne hai ammaestrati molti e hai fortificato le mani stanche,
He aquí, tú has exhortado a muchos, y las manos débiles has fortalecido.
4 l e tue parole hanno sorretto i vacillanti, e hai rinfrancato le ginocchia che si piegavano.
Al que tropezaba tus palabras han levantado, y las rodillas débiles has robustecido.
5 M a ora che il male succede a te, vieni meno; ha colpito te, e sei tutto smarrito.
Pero ahora que te ha llegado a ti, te impacientas; te toca a ti, y te desalientas.
6 L a tua pietà non è forse la tua fiducia, e l'integrità della tua condotta, la tua speranza?
¿No es tu temor a Dios tu confianza, y la integridad de tus caminos tu esperanza?
7 R icorda: quale innocente è mai perito, e quando mai furono distrutti gli uomini retti?
Recuerda ahora, ¿quién siendo inocente ha perecido jamás ? ¿O dónde han sido destruidos los rectos ?
8 C ome io stesso ho visto, quelli che arano iniquità e seminano guai, ne raccolgono i frutti.
Por lo que yo he visto, los que aran iniquidad y los que siembran aflicción, eso siegan.
9 A l soffio di Dio periscono dal vento della sua ira sono consumati.
Por el aliento de Dios perecen, y por la explosión de su ira son consumidos.
10 I l ruggito del leone la voce del leone feroce e i denti dei leoncelli sono spezzati.
El rugido del león, el bramido de la fiera y los dientes de los leoncillos son quebrantados.
11 I l leone trova la morte per mancanza di preda, e i piccoli della leonessa sono dispersi.
El león perece por falta de presa, y los cachorros de la leona se dispersan.
12 U na parola mi è furtivamente giunta, e il mio orecchio ne ha colto il sussurro.
Una palabra me fue traída furtivamente, y mi oído percibió un susurro de ella.
13 F ra i pensieri delle visioni notturne, quando un sonno profondo cade sui mortali,
Entre pensamientos inquietantes de visiones nocturnas, cuando el sueño profundo cae sobre los hombres,
14 u no spavento mi prese e un fremito che fece tremare tutte le mie ossa.
me sobrevino un espanto, un temblor que hizo estremecer todos mis huesos.
15 U no spirito mi passò davanti e i peli del mio corpo si rizzarono.
Entonces un espíritu pasó cerca de mi rostro, y el pelo de mi piel se erizó.
16 S i fermò, ma non potei riconoscere i suo aspetto; una figura mi stava davanti agli occhi; c'era silenzio poi udii una voce che diceva:
Algo se detuvo, pero no pude reconocer su aspecto; una figura estaba delante de mis ojos, hubo silencio, después oí una voz:
17 " Può un mortale essere piú giusto di Dio? Può un uomo essere piú puro del suo Fattore
“¿Es el mortal justo delante de Dios ? ¿Es el hombre puro delante de su Hacedor ?
18 E cco, egli non si fida neppure dei suoi servi, e riscontra difetti persino nei suoi angeli;
“ Dios no confía ni aún en sus propios siervos; y a sus ángeles atribuye errores.
19 q uanto piú in quelli che abitano in case di argilla, il cui fondamento è nella polvere, e sono schiacciati come una tarma.
“¡Cuánto más a los que habitan en casas de barro, cuyos cimientos están en el polvo, que son aplastados como la polilla!
20 D alla mattina alla sera sono distrutti; periscono per sempre, senza che nessuno ci badi.
“Entre la mañana y la tarde son hechos pedazos; sin que nadie se dé cuenta, perecen para siempre.
21 L a corda della loro tenda non viene forse strappata? Essi muoiono, ma senza sapienza"».
“¿No les es arrancada la cuerda de su tienda ? Mueren, mas sin sabiduría.”