Ecclesiaste 7 ~ Eclesiastés 7

picture

1 U n buon nome è preferibile a un olio profumato, e il giorno della morte meglio del giorno della nascita.

Mejor es el buen nombre que el buen ungüento, y el día de la muerte que el día del nacimiento.

2 E ' meglio andare in una casa dove c'è lutto, che andare in una casa dove si fa festa, perché quella è la fine di ogni uomo, e chi vive vi porrà mente.

Mejor es ir a una casa de luto que ir a una casa de banquete, porque aquello es el fin de todo hombre, y al que vive lo hará reflexionar en su corazón.

3 L a tristezza è preferibile al riso, perché davanti a un volto triste, il cuore diventa migliore.

Mejor es la tristeza que la risa, porque cuando el rostro está triste el corazón puede estar contento.

4 I l cuore del saggio è in una casa di lutto, ma il cuore degli stolti è in una casa di allegria.

El corazón de los sabios está en la casa del luto, mientras que el corazón de los necios está en la casa del placer.

5 E ' meglio per qualcuno ascoltare la riprensione del saggio che ascoltare il canto degli stolti

Mejor es oír la reprensión del sabio que oír la canción de los necios.

6 p erché com'è il crepitìo dei pruni sotto una pentola, cosí è il riso dello stolto. Anche questo è vanità.

Porque como crepitar de espinos bajo la olla, así es la risa del necio. Y también esto es vanidad.

7 C erto l'oppressione rende insensato il saggio, e il regalo fa perdere il senno.

Ciertamente la opresión enloquece al sabio, y el soborno corrompe el corazón.

8 M eglio la fine di una cosa che il suo inizio, e meglio il paziente di spirito che il superbo di spirito.

Mejor es el fin de un asunto que su comienzo; mejor es la paciencia de espíritu que la altivez de espíritu.

9 N on affrettarti nel tuo spirito ad adirarti, perché l'ira alberga nel seno degli stolti.

No te apresures en tu espíritu a enojarte, porque el enojo se anida en el seno de los necios.

10 N on dire: «Come mai i giorni passati erano migliori di questi?», perché non è saggio fare una tale domanda.

No digas: ¿Por qué fueron los días pasados mejores que éstos? Pues no es sabio que preguntes sobre esto.

11 L a sapienza è buona assieme a un patrimonio ed è vantaggiosa per quelli che vedono il sole.

Buena es la sabiduría con herencia, y provechosa para los que ven el sol.

12 P oiché la sapienza è un riparo come lo è il denaro; ma l'eccellenza della conoscenza sta in questo: la sapienza fa vivere quelli che la possiedono.

Porque la sabiduría protege como el dinero protege; pero la ventaja del conocimiento es que la sabiduría preserva la vida de sus poseedores.

13 C onsidera l'opera di DIO: chi può raddrizzare ciò che egli ha fatto storto?

Considera la obra de Dios: porque ¿quién puede enderezar lo que El ha torcido ?

14 N el giorno della prosperità sii allegro, ma nel giorno dell'avversità rifletti. DIO ha fatto tanto l'uno che l'altro, perché l'uomo non scopra nulla di ciò che accadrà dopo di lui.

Alégrate en el día de la prosperidad, y en el día de la adversidad considera: Dios ha hecho tanto el uno como el otro para que el hombre no descubra nada que suceda después de él.

15 H o visto di tutto nei giorni della mia vanità. C'è il giusto che perisce nella sua giustizia e c'è l'empio che vive a lungo nella sua malvagità.

He visto todo durante mi vida de vanidad: hay justo que perece en su justicia, y hay impío que alarga su vida en su perversidad.

16 N on essere troppo giusto né eccessivamente saggio. Perché vorresti distruggerti?

No seas demasiado justo, ni seas sabio en exceso. ¿Por qué has de destruirte?

17 N on essere troppo malvagio e non essere stolto. Perché vuoi morire prima del tuo tempo?

No seas demasiado impío, ni seas necio. ¿Por qué has de morir antes de tu tiempo ?

18 E ' bene che tu stia aggrappato a questo e che non ritragga la mano da quello, perché chi teme DIO eviterà tutte queste cose.

Bueno es que retengas esto sin soltar aquello de tu mano; porque el que teme a Dios se sale con todo ello.

19 L a sapienza rende il saggio piú forte di dieci potenti in una città.

La sabiduría hace más fuerte al sabio que diez gobernantes que haya en una ciudad.

20 N on c'è infatti alcun uomo giusto sulla terra, che faccia il bene e non pecchi.

Ciertamente no hay hombre justo en la tierra que haga el bien y nunca peque.

21 I noltre non fare attenzione a tutte le parole che si dicono, per non sentirti maledire dal tuo servo

Tampoco tomes en serio todas las palabras que se hablan, no sea que oigas a tu siervo maldecirte.

22 p erché anche il tuo cuore sa che tu stesso hai molte volte maledetto altri.

Porque tú también te das cuenta que muchas veces has maldecido a otros de la misma manera.

23 I o ho esaminato tutto questo con sapienza. Ho detto: «Diventerò saggio»; ma la sapienza è ben lontana da me.

Todo esto probé con sabiduría, y dije: Seré sabio; pero eso estaba lejos de mí.

24 U na cosa che è tanto lontana e tanto profonda, chi la può trovare?

Está lejos lo que ha sido, y en extremo profundo. ¿Quién lo descubrirá ?

25 A llora ho applicato il mio cuore per conoscere, per investigare e per ricercare la sapienza e la ragione delle cose e per conoscere la malvagità della follia e la stoltezza della pazzia;

Dirigí mi corazón a conocer, a investigar y a buscar la sabiduría y la razón, y a reconocer la maldad de la insensatez y la necedad de la locura.

26 e ho trovato una cosa piú amara della morte: la donna il cui cuore è lacci e reti, e le cui mani sono catene. Chi è gradito a DIO le sfugge, ma il peccatore sarà preso da lei.

Y hallé más amarga que la muerte a la mujer cuyo corazón es lazos y redes, cuyas manos son cadenas. El que agrada a Dios escapará de ella, pero el pecador será por ella apresado.

27 E cco ciò che ho trovato», dice il Predicatore, «esaminando le cose una ad una, per trovare la ragione.

Mira —dice el Predicador— he descubierto esto, agregando una cosa a otra para hallar la razón,

28 C iò che io cerco ancora, ma non ho trovato: un uomo fra mille lo trovato ma una donna fra tutte queste non l'ho trovata.

que mi alma está todavía buscando mas no ha hallado: He hallado a un hombre entre mil, pero mujer entre todas éstas no he hallado.

29 E cco, solo questo ho trovato: DIO ha fatto l'uomo retto, ma gli uomini hanno ricercato molti artifici.

Mira, sólo esto he hallado: que Dios hizo rectos a los hombres, pero ellos se buscaron muchas artimañas.