Cantico dei Cantici 1 ~ Cantares 1

picture

1 I l Cantico dei Cantici che è di Salomone.

El cantar de los cantares de Salomón. LA ESPOSA:

2 M i baci con i baci della sua bocca! Poiché il tuo amore è migliore del vino.

¡Que me bese con los besos de su boca! Porque mejores son tus amores que el vino.

3 P er la fragranza dei tuoi gradevoli olii profumati il tuo nome è un olio profumato versato; per questo ti amano le fanciulle.

Tus ungüentos tienen olor agradable, tu nombre es como ungüento purificado; por eso te aman las doncellas.

4 A ttirami a te! Noi ti correremo dietro. Il re mi ha portato nelle sue camere. Noi gioiremo e ci rallegreremo in te; noi ricorderemo il tuo amore piú del vino. A ragione ti amano.

Llévame en pos de ti y corramos juntos. El rey me ha conducido a sus cámaras. EL CORO: Nos regocijaremos y nos alegraremos en ti, exaltaremos tu amor más que el vino. Con razón te aman. LA ESPOSA:

5 I o sono nera ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come le cortine di Salomone.

Soy morena pero preciosa, oh hijas de Jerusalén, como las tiendas de Cedar, como las cortinas de Salomón.

6 N on guardate se son nera, perché il sole mi ha abbronzata. I figli di mia madre si sono adirati con me; mi hanno posto a guardia delle vigne, ma la mia propria vigna non l'ho custodita.

No os fijéis en que soy morena, porque el sol me ha quemado. Los hijos de mi madre se enojaron conmigo; me pusieron a guardar las viñas, y mi propia viña no guardé.

7 D immi, o tu che il mio cuore ama dove pascoli il gregge e dove lo fai riposare a mezzogiorno. Perché mai dovrei io essere come una donna velata presso le greggi dei tuoi compagni?

Dime, amado de mi alma: ¿Dónde apacientas tu rebaño ? ¿Dónde lo haces descansar al mediodía? ¿Por qué he de ser yo como una que se cubre con velo junto a los rebaños de tus compañeros ? EL CORO:

8 S e non lo sai, o la piú bella delle donne, segui le tracce del gregge e fa' pascolare le tue caprette presso le tende dei pastori.

Si tú no lo sabes, ¡oh la más hermosa de las mujeres!, sal tras las huellas del rebaño, y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores. Diálogo entre los esposos EL ESPOSO:

9 A mica mia, io ti assomiglio alla mia cavalla tra i carri del Faraone.

A mi yegua, entre los carros de Faraón, yo te comparo, amada mía.

10 L e tue guance sono belle con ornamenti, e il tuo collo con collane di perle.

Hermosas son tus mejillas entre los adornos, tu cuello entre los collares. EL CORO:

11 N oi faremo per te collane d'oro con borchie d'argento.

Adornos de oro haremos para ti, con cuentas de plata. LA ESPOSA:

12 M entre il re siede a mensa, il mio nardo effonde la sua fragranza.

Mientras el rey estaba a la mesa, mi perfume esparció su fragancia.

13 I l mio diletto è per me un sacchetto di mirra; egli riposerà tutta la notte fra le mie mammelle.

Bolsita de mirra es mi amado para mí, que reposa toda la noche entre mis pechos.

14 I l mio diletto è per me un mazzo di fiori di alcanna nelle vigne di En-ghedi.

Ramillete de flores de alheña es mi amado para mí en las viñas de En-gadi. EL ESPOSO:

15 E cco sei bella, amica mia, ecco sei bella! I tuoi occhi sono come quelli delle colombe.

Cuán hermosa eres, amada mía, cuán hermosa eres. Tus ojos son como palomas. LA ESPOSA:

16 C ome sei bello, mio diletto, e anche amabile! Per di più il nostro letto è verdeggiante.

Cuán hermoso eres, amado mío, y tan placentero. Ciertamente nuestro lecho es de exuberante verdor.

17 L e travi delle nostre case sono cedri e i nostri soffitti di cipresso.

Las vigas de nuestras casas son cedros, nuestros artesonados, cipreses.