Cantico dei Cantici 1 ~ Cantares 1

picture

1 I l Cantico dei Cantici che è di Salomone.

Cantar de los cantares, el cual es de Salomón.

2 M i baci con i baci della sua bocca! Poiché il tuo amore è migliore del vino.

¡Oh, si él me besara con besos de su boca! Porque mejores son tus amores que el vino.

3 P er la fragranza dei tuoi gradevoli olii profumati il tuo nome è un olio profumato versato; per questo ti amano le fanciulle.

Exquisitos de aspirar son tus suaves perfumes. Tu nombre es como un ungüento que se vierte; Por eso las doncellas te aman.

4 A ttirami a te! Noi ti correremo dietro. Il re mi ha portato nelle sue camere. Noi gioiremo e ci rallegreremo in te; noi ricorderemo il tuo amore piú del vino. A ragione ti amano.

Llévame en pos de ti; corramos. El rey me ha introducido en sus mansiones; Nos gozaremos y alegraremos en ti; Nos acordaremos de tus amores más que del vino; Con razón te aman.

5 I o sono nera ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come le cortine di Salomone.

Morena soy, oh hijas de Jerusalén, pero hermosa, Como las tiendas de Cedar, Como las cortinas de Salomón.

6 N on guardate se son nera, perché il sole mi ha abbronzata. I figli di mia madre si sono adirati con me; mi hanno posto a guardia delle vigne, ma la mia propria vigna non l'ho custodita.

No reparéis en que soy morena, Porque el sol me ha tostado. Los hijos de mi madre se airaron contra mí; Me pusieron a guardar las viñas; Y no guardé mi propia viña.

7 D immi, o tu che il mio cuore ama dove pascoli il gregge e dove lo fai riposare a mezzogiorno. Perché mai dovrei io essere come una donna velata presso le greggi dei tuoi compagni?

Hazme saber, oh tú a quien ama mi alma, Dónde apacientas, dónde sesteas al mediodía; Pues ¿por qué había de estar yo como vagabunda Tras los rebaños de tus compañeros?

8 S e non lo sai, o la piú bella delle donne, segui le tracce del gregge e fa' pascolare le tue caprette presso le tende dei pastori.

Si tú no lo sabes, oh la más bella de las mujeres, Ve, sigue las huellas del rebaño, Y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores. La esposa y el esposo

9 A mica mia, io ti assomiglio alla mia cavalla tra i carri del Faraone.

A yegua de los carros de Faraón Te comparo, amiga mía.

10 L e tue guance sono belle con ornamenti, e il tuo collo con collane di perle.

Hermosas son tus mejillas entre los pendientes, Tu cuello entre los collares.

11 N oi faremo per te collane d'oro con borchie d'argento.

Te haremos pendientes de oro, Incrustados de plata.

12 M entre il re siede a mensa, il mio nardo effonde la sua fragranza.

Mientras el rey estaba en su diván, Mi nardo exhalaba su fragancia.

13 I l mio diletto è per me un sacchetto di mirra; egli riposerà tutta la notte fra le mie mammelle.

Mi amado es para mí un manojito de mirra, Que reposa entre mis pechos.

14 I l mio diletto è per me un mazzo di fiori di alcanna nelle vigne di En-ghedi.

Racimo de alheña en las viñas de En-gadí, Es para mí mi amado.

15 E cco sei bella, amica mia, ecco sei bella! I tuoi occhi sono come quelli delle colombe.

¡Cuán hermosa eres, amiga mía! ¡Qué bella eres! Tus ojos son como palomas.

16 C ome sei bello, mio diletto, e anche amabile! Per di più il nostro letto è verdeggiante.

¡Qué hermoso eres, amado mío! ¡Y qué delicioso! Nuestro lecho es de flores.

17 L e travi delle nostre case sono cedri e i nostri soffitti di cipresso.

Las vigas de nuestra casa son de cedro, Y de ciprés los artesonados.