Cantico dei Cantici 1 ~ Cantares 1

picture

1 I l Cantico dei Cantici di Salomone.

Cantar de los cantares, el cual es de Salomón.

2 M i baci egli dei baci della sua bocca, poiché le tue carezze sono migliori del vino.

¡Oh, si él me besara con besos de su boca! Porque mejores son tus amores que el vino.

3 I tuoi profumi hanno un odore soave, il tuo nome è un profumo che si spande; perciò ti amano le fanciulle!

Exquisitos de aspirar son tus suaves perfumes. Tu nombre es como un ungüento que se vierte; Por eso las doncellas te aman.

4 A ttirami a te! Noi ti correremo dietro! Il re mi ha condotta nei suoi appartamenti. Noi gioiremo, ci rallegreremo a motivo di te; noi celebreremo le tue carezze più del vino! A ragione sei amato!

Llévame en pos de ti; corramos. El rey me ha introducido en sus mansiones; Nos gozaremos y alegraremos en ti; Nos acordaremos de tus amores más que del vino; Con razón te aman.

5 S ono scura ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.

Morena soy, oh hijas de Jerusalén, pero hermosa, Como las tiendas de Cedar, Como las cortinas de Salomón.

6 N on guardate se sono scura; è il sole che mi ha abbronzata. I figli di mia madre si sono adirati contro di me; mi hanno fatta guardiana delle vigne, ma io la mia vigna non l’ho custodita.

No reparéis en que soy morena, Porque el sol me ha tostado. Los hijos de mi madre se airaron contra mí; Me pusieron a guardar las viñas; Y no guardé mi propia viña.

7 O tu che il mio cuore ama, dimmi dove conduci a pascolare il tuo gregge e dove lo fai riposare sul mezzogiorno. Infatti, perché sarei io come una donna sperduta, presso le greggi dei tuoi compagni?

Hazme saber, oh tú a quien ama mi alma, Dónde apacientas, dónde sesteas al mediodía; Pues ¿por qué había de estar yo como vagabunda Tras los rebaños de tus compañeros?

8 S e non lo sai, o la più bella delle donne, esci e segui le tracce delle pecore, e fa’ pascolare i tuoi capretti presso le tende dei pastori.

Si tú no lo sabes, oh la más bella de las mujeres, Ve, sigue las huellas del rebaño, Y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores. La esposa y el esposo

9 A mica mia, io ti assomiglio alla mia cavalla che si attacca ai carri del faraone.

A yegua de los carros de Faraón Te comparo, amiga mía.

10 L e tue guance sono belle in mezzo alle collane, il tuo collo è bello tra i filari di perle.

Hermosas son tus mejillas entre los pendientes, Tu cuello entre los collares.

11 N oi ti faremo delle collane d’oro con dei punti d’argento.

Te haremos pendientes de oro, Incrustados de plata.

12 M entre il re è nel suo convito, il mio nardo esala il suo profumo.

Mientras el rey estaba en su diván, Mi nardo exhalaba su fragancia.

13 I l mio amico è per me come un sacchetto di mirra, che passa la notte sul mio seno.

Mi amado es para mí un manojito de mirra, Que reposa entre mis pechos.

14 I l mio amico è per me come un grappolo di cipro delle vigne di En-Ghedi.

Racimo de alheña en las viñas de En-gadí, Es para mí mi amado.

15 C ome sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi sono come quelli dei colombi.

¡Cuán hermosa eres, amiga mía! ¡Qué bella eres! Tus ojos son como palomas.

16 C ome sei bello, amico mio, come sei amabile! Anche il nostro letto è verdeggiante.

¡Qué hermoso eres, amado mío! ¡Y qué delicioso! Nuestro lecho es de flores.

17 L e travi delle nostre case sono di cedro, i nostri soffitti sono di cipresso.

Las vigas de nuestra casa son de cedro, Y de ciprés los artesonados.