1 I l Cantico dei Cantici di Salomone.
Соломонова Пісня над піснями.
2 M i baci egli dei baci della sua bocca, poiché le tue carezze sono migliori del vino.
Нехай він цілує мене поцілунками уст своїх, бо ліпші кохання твої від вина!
3 I tuoi profumi hanno un odore soave, il tuo nome è un profumo che si spande; perciò ti amano le fanciulle!
На запах оливи твої запашні, твоє ймення неначе олива розлита, тому діви кохають тебе!
4 A ttirami a te! Noi ti correremo dietro! Il re mi ha condotta nei suoi appartamenti. Noi gioiremo, ci rallegreremo a motivo di te; noi celebreremo le tue carezze più del vino! A ragione sei amato!
Потягни ти мене за собою, біжім! Цар впровадив мене у палати свої, ми радіти та тішитись будемо тобою, згадаємо кохання твої, від вина приємніші, поправді кохають тебе!
5 S ono scura ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
Дочки єрусалимські, я чорна та гарна, немов ті намети кедарські, мов занавіси Соломонові!
6 N on guardate se sono scura; è il sole che mi ha abbronzata. I figli di mia madre si sono adirati contro di me; mi hanno fatta guardiana delle vigne, ma io la mia vigna non l’ho custodita.
Не дивіться на те, що смуглявенька я, бож сонце мене опалило, сини неньки моєї на мене розгнівалися, настановили мене сторожити виноградники, та свого виноградника власного не встерегла я!...
7 O tu che il mio cuore ama, dimmi dove conduci a pascolare il tuo gregge e dove lo fai riposare sul mezzogiorno. Infatti, perché sarei io come una donna sperduta, presso le greggi dei tuoi compagni?
Скажи ж мені ти, кого покохала душа моя: Де ти пасеш? Де даєш ти спочити у спеку отарі? Пощо біля стад твоїх друзів я буду, немов та причинна?
8 S e non lo sai, o la più bella delle donne, esci e segui le tracce delle pecore, e fa’ pascolare i tuoi capretti presso le tende dei pastori.
Якщо ти не знаєш цього, вродливіша посеред жінок, то вийди собі за слідами отари, і випасуй при шатрах пастуших козлятка свої.
9 A mica mia, io ti assomiglio alla mia cavalla che si attacca ai carri del faraone.
Я тебе прирівняв до лошиці в возах фараонових, о моя ти подруженько!
10 L e tue guance sono belle in mezzo alle collane, il tuo collo è bello tra i filari di perle.
Гарні щічки твої поміж шнурами перел, а шийка твоя між разками намиста!
11 N oi ti faremo delle collane d’oro con dei punti d’argento.
Ланцюжки золоті ми поробимо тобі разом із срібними кульками!
12 M entre il re è nel suo convito, il mio nardo esala il suo profumo.
Доки цар при своєму столі, то мій нард видає свої пахощі.
13 I l mio amico è per me come un sacchetto di mirra, che passa la notte sul mio seno.
Мій коханий для мене мов китиця мирри: спочиває між персами в мене!
14 I l mio amico è per me come un grappolo di cipro delle vigne di En-Ghedi.
Мій коханий для мене мов кипрове гроно в ен-ґедських садах-виноградах!
15 C ome sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi sono come quelli dei colombi.
Яка ти прекрасна, моя ти подруженько, яка ти хороша! Твої очі немов голубині!
16 C ome sei bello, amico mio, come sei amabile! Anche il nostro letto è verdeggiante.
Який ти прекрасний, о мій ти коханий, який ти приємний! а ложе нам зелень!
17 L e travi delle nostre case sono di cedro, i nostri soffitti sono di cipresso.
Бруси наших домів то кедрини, стелі в нас кипариси!