Giobbe 27 ~ Йов 27

picture

1 G iobbe riprese il suo discorso e disse:

І Йов далі вів мову свою та й казав:

2 « Come vive Dio che mi nega giustizia, come vive l’Onnipotente che mi amareggia la vita,

Як живий Бог, відкинув Він право моє, і душу мою засмутив Всемогутній,

3 f inché avrò fiato e il soffio di Dio sarà nelle mie narici,

і як довго в мені ще душа моя, і дух Божий у ніздрях моїх,

4 l e mie labbra, no, non diranno nulla d’ingiusto, la mia lingua non proferirà falsità.

неправди уста мої не говоритимуть, а язик мій не скаже омани!

5 L ungi da me l’idea di darvi ragione! Fino all’ultimo respiro non mi lascerò togliere la mia integrità.

Борони мене, Боже, признати вас за справедливих! Доки я не помру, своєї невинности я не відкину від себе,

6 H o preso a difendere la mia giustizia e non cederò; il cuore non mi rimprovera uno solo dei miei giorni.

за свою справедливість тримаюся міцно, й її не пущу, моє серце не буде ганьбити ні одного з днів моїх,

7 S ia trattato da malvagio il mio nemico, da perverso chi si erge contro di me!

нехай буде мій ворог немов той безбожник, а хто повстає проти мене як кривдник!

8 Q uale speranza rimane mai all’empio quando Dio gli toglie, gli rapisce la vita?

Яка ж бо надія лукавому, коли відірве, коли візьме Бог душу його?

9 D io presterà orecchio al grido di lui, quando gli piomberà addosso l’angoscia?

Чи Бог вислухає його крик, коли прийде на нього нещастя?

10 P otrà egli trovare piacere nell’Onnipotente? Invocare Dio in ogni tempo?

Чи буде втішатися він Всемогутнім? Буде кликати Бога за кожного часу?

11 « Io vi mostrerò il modo di agire di Dio, non vi nasconderò i disegni dell’Onnipotente.

Я вас буду навчати про Божую руку, що є у Всемогутнього я не сховаю,

12 M a queste cose voi tutti le avete osservate, perché dunque vi perdete in vani discorsi?

таж самі ви це бачили всі, то чого ж нісенітниці плещете?

13 E cco la parte che Dio riserva all’empio, l’eredità che l’uomo violento riceve dall’Onnipotente.

Така доля людини безбожної, це спадщина насильників, що отримають від Всемогутнього:

14 S e ha figli in gran numero sono per la spada; la sua discendenza non avrà pane per sfamarsi.

Як розмножаться діти його то хіба для меча, а нащадки його не наситяться хлібом!

15 I superstiti sono sepolti dalla morte e le vedove loro non li piangono.

Позосталих по нім моровиця сховає, і вдовиці його не заплачуть...

16 S e accumula l’argento come polvere, se ammucchia vestiti come fango,

Якщо накопичить він срібла, немов того пороху, і наготує одежі, як глини,

17 l i ammucchia, sì, ma se ne vestirà il giusto; e l’argento l’avrà come sua parte l’innocente.

то він наготує, а праведний вдягне, а срібло невинний поділить...

18 L a casa che si costruisce è come quella del tarlo, come il capanno che fa il guardiano della vigna.

Він будує свій дім, як та міль, й як той сторож, що ставить собі куреня,

19 V a a letto ricco, ma per l’ultima volta; apre gli occhi e non è più.

він лягає багатим, та більше не зробить того: свої очі відкриє й немає його...

20 T errori lo sorprendono come acque; nel cuore della notte lo rapisce un uragano.

Страхіття досягнуть його, мов вода, вночі буря украде його,

21 I l vento d’oriente lo porta via ed egli se ne va; lo spazza in un turbine dal luogo suo.

східній вітер його понесе і минеться, і бурею схопить його з його місця...

22 D io gli scaglia addosso le sue frecce, senza pietà, per quanto egli tenti di scampare ai suoi colpi.

Оце все Він кине на нього, і не змилосердиться, і від руки Його мусить той спішно втікати!

23 L a gente batte le mani quando cade, fischia dietro a lui quando lascia il luogo dove stava.

Своїми долонями сплесне над ним, і свисне над ним з свого місця...