1 L a festa degli Azzimi, detta la Pasqua, si avvicinava;
Наближалося ж свято Опрісноків, що Пасхою зветься.
2 e i capi dei sacerdoti e gli scribi cercavano il modo di farlo morire, poiché temevano il popolo.
А первосвященики й книжники стали шукати, як би вбити Його, та боялись народу...
3 S atana entrò in Giuda, chiamato Iscariota, che era nel numero dei dodici.
Сатана ж увійшов у Юду, званого Іскаріот, одного з Дванадцятьох.
4 E gli andò a conferire con i capi dei sacerdoti e i capitani sul modo di consegnarlo nelle loro mani.
І він пішов, і почав умовлятися з первосвящениками та начальниками, як він видасть Його.
5 E ssi si rallegrarono e pattuirono di dargli del denaro.
Ті ж зраділи, і погодилися дати йому срібняків.
6 E gli fu d’accordo e cercava l’occasione buona per consegnare loro Gesù di nascosto alla folla. L’ultima Pasqua. La cena del Signore
І він обіцяв, і шукав відповідного часу, щоб їм видати Його без народу...
7 V enne il giorno degli Azzimi, nel quale si doveva sacrificare la Pasqua.
І настав день Опрісноків, коли пасху приносити в жертву належало.
8 G esù mandò Pietro e Giovanni, dicendo: «Andate a prepararci la cena pasquale, affinché la mangiamo».
І послав Він Петра та Івана, говорячи: Підіть, і приготуйте нам пасху, щоб її спожили ми.
9 E ssi gli chiesero: «Dove vuoi che la prepariamo?»
А вони запитали Його: Де Ти хочеш, щоб ми приготували?
10 E d egli rispose loro: «Quando sarete entrati in città, vi verrà incontro un uomo che porta una brocca d’acqua; seguitelo nella casa dove egli entrerà.
А Він їм відказав: Ось, як будете входити в місто, стріне вас чоловік, воду несучи у глекові, ідіть за ним аж до дому, куди він увійде.
11 E dite al padrone di casa: “Il Maestro ti manda a dire: ‘Dov’è la stanza nella quale mangerò la Pasqua con i miei discepoli?’”.
І скажіть до господаря дому: Учитель питає тебе: Де кімната, в якій споживу зо Своїми учнями пасху?
12 E d egli vi mostrerà, al piano di sopra, una grande sala ammobiliata; lì apparecchiate».
І він вам покаже велику горницю вистелену: там приготуйте.
13 E ssi andarono e trovarono come egli aveva detto loro, e prepararono la Pasqua.
І вони відійшли, і знайшли, як Він їм говорив, і зачали там готувати пасху.
14 Q uando giunse l’ora, egli si mise a tavola, e gli apostoli con lui.
А коли настав час, сів до столу, і апостоли з Ним.
15 E gli disse loro: «Ho vivamente desiderato di mangiare questa Pasqua con voi, prima di soffrire;
І промовив до них: Я дуже бажав спожити цю пасху із вами, перш ніж муки прийму.
16 p oiché io vi dico che non la mangerò più, finché sia compiuta nel regno di Dio».
Бо кажу вам, що вже споживати не буду її, поки сповниться в Божому Царстві вона.
17 P oi prese un calice e, dopo aver reso grazie, disse: «Prendete questo e distribuitelo fra di voi;
Узявши ж чашу, і вчинивши подяку, Він промовив: Візьміть її, і поділіть між собою.
18 p erché io vi dico che da ora in poi non berrò più del frutto della vigna, finché sia venuto il regno di Dio».
Кажу ж вам, що віднині не питиму Я від оцього плоду виноградного, доки Божеє Царство не прийде.
19 P oi prese del pane e, dopo aver reso grazie, lo spezzò e lo diede loro dicendo: «Questo è il mio corpo che è dato per voi; fate questo in memoria di me».
Узявши ж хліб і вчинивши подяку, поламав і дав їм, проказуючи: Це тіло Моє, що за вас віддається. Це чиніть на спомин про Мене!
20 A llo stesso modo, dopo aver cenato, diede loro il calice dicendo: «Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue, che è versato per voi. Gesù rivela che sarà tradito
По вечері так само ж і чашу, говорячи: Оця чаша Новий Заповіт у Моїй крові, що за вас проливається.
21 « Del resto, ecco, la mano di colui che mi tradisce è con me sulla tavola.
Та однак, за столом ось зо Мною рука Мого зрадника.
22 P erché il Figlio dell’uomo, certo, se ne va, come è stabilito; ma guai a quell’uomo per mezzo del quale egli è tradito!»
Бо Син Людський іде, як призначено; але горе тому чоловікові, хто Його видає!
23 E d essi cominciarono a domandarsi gli uni gli altri chi mai, tra di loro, sarebbe stato a fare questo. Chi sia il più grande
А вони почали між собою питати, котрий з них мав би це вчинити?
24 F ra di loro nacque anche una contesa: chi di essi fosse considerato il più grande.
І сталось між ними й змагання, котрий з них уважатися має за більшого.
25 M a egli disse loro: «I re delle nazioni le signoreggiano, e quelli che le sottomettono al loro dominio sono chiamati benefattori.
Він же промовив до них: Царі народів панують над ними, а ті, що ними володіють, доброчинцями звуться.
26 M a per voi non deve essere così; anzi, il più grande tra di voi sia come il più piccolo, e chi governa come colui che serve.
Але не так ви: хто найбільший між вами, нехай буде, як менший, а начальник як службовець.
27 P erché, chi è più grande: colui che è a tavola oppure colui che serve? Non è forse colui che è a tavola? Ma io sono in mezzo a voi come colui che serve.
Бо хто більший: чи той, хто сидить при столі, чи хто прислуговує? Чи не той, хто сидить при столі? А Я серед вас, як службовець.
28 O r voi siete quelli che avete perseverato con me nelle mie prove;
Ви ж оті, що перетривали зо Мною в спокусах Моїх,
29 e io dispongo che vi sia dato un regno, come il Padre mio ha disposto che fosse dato a me,
і Я вам заповітую Царство, як Отець Мій Мені заповів,
30 a ffinché mangiate e beviate alla mia tavola nel mio regno, e sediate su troni per giudicare le dodici tribù d’Israele. Gesù predice il rinnegamento di Pietro
щоб ви в Царстві Моїм споживали й пили за столом Моїм, і щоб ви на престолах засіли судити дванадцять племен Ізраїлевих.
31 « Simone, Simone, ecco, Satana ha chiesto di vagliarvi come si vaglia il grano,
І промовив Господь: Симоне, Симоне, ось сатана жадав вас, щоб вас пересіяти, мов ту пшеницю.
32 m a io ho pregato per te, affinché la tua fede non venga meno; e tu, quando sarai convertito, fortifica i tuoi fratelli».
Я ж молився за тебе, щоб не зменшилась віра твоя; ти ж колись, як навернешся, зміцни браттю свою!
33 M a lui gli disse: «Signore, sono pronto ad andare con te in prigione e alla morte».
А той відказав Йому: Господи, я з Тобою готовий іти до в'язниці й на смерть!
34 E Gesù: «Pietro, io ti dico che oggi il gallo non canterà, prima che tu abbia negato tre volte di conoscermi».
Він же прорік: Говорю тобі, Петре, півень не заспіває сьогодні, як ти тричі зречешся, що не знаєш Мене...
35 P oi disse loro: «Quando vi mandai senza borsa, senza sacca da viaggio e senza calzari, vi è forse mancato qualcosa?» Essi risposero: «Niente». Ed egli disse loro:
І Він їм сказав: Як Я вас посилав без калитки, і без торби, і без сандаль, чи вам бракувало чого? Вони ж відказали: Нічого.
36 « Ma ora, chi ha una borsa la prenda, così pure una sacca; e chi non ha spada, venda il mantello e ne compri una.
А тепер каже їм хто має калитку, нехай візьме, теж і торбу; хто ж не має, нехай продасть одіж свою та й купить меча.
37 P erché io vi dico che in me deve essere adempiuto ciò che è scritto: “Egli è stato contato tra i malfattori”. Infatti, le cose che si riferiscono a me stanno per compiersi ».
Говорю бо Я вам, що виконатися на Мені має й це ось написане: До злочинців Його зараховано. Бо те, що про Мене, виконується.
38 E d essi dissero: «Signore, ecco qui due spade!» Ma egli disse loro: «Basta!» Agonia di Gesù nel giardino del Getsemani
І сказали вони: Господи, ось тут два мечі. А Він їм відказав: Досить!
39 P oi, uscito, andò come al solito al monte degli Ulivi; e anche i discepoli lo seguirono.
І Він вийшов, і пішов за звичаєм на гору Оливну. А за Ним пішли учні Його.
40 G iunto sul luogo, disse loro: «Pregate di non entrare in tentazione».
А прийшовши на місце, сказав їм: Моліться, щоб не впасти в спокусу.
41 E gli si staccò da loro circa un tiro di sasso e, postosi in ginocchio pregava, dicendo:
А Він Сам, відійшовши від них, як докинути каменем, на коліна припав та й молився,
42 « Padre, se vuoi, allontana da me questo calice! Però non la mia volontà, ma la tua sia fatta».
благаючи: Отче, як волієш, пронеси мимо Мене цю чашу! Та проте не Моя, а Твоя нехай станеться воля!...
43 { Allora gli apparve un angelo dal cielo per rafforzarlo.
І Ангол із неба з'явився до Нього, і додавав Йому сили.
44 E d essendo in agonia, egli pregava ancor più intensamente; e il suo sudore diventò come grosse gocce di sangue che cadevano in terra.}
А як був у смертельній тривозі, ще пильніш Він молився. І піт Його став, немов каплі крови, що спливали на землю...
45 E , dopo aver pregato, si alzò, andò dai discepoli e li trovò addormentati per la tristezza,
І, підвівшись з молитви, Він до учнів прийшов, і знайшов їх, що спали з журби...
46 e disse loro: «Perché dormite? Alzatevi e pregate, affinché non entriate in tentazione». Tradimento di Giuda
І промовив до них: Чого ви спите? Уставайте й моліться, щоб не впасти в спокусу!
47 M entre parlava ancora, ecco una folla; e colui che si chiamava Giuda, uno dei dodici, la precedeva e si avvicinò a Gesù per baciarlo.
І, коли Він іще говорив, ось народ з'явився, і один із Дванадцятьох, що Юдою зветься, ішов перед ними. І він підійшов до Ісуса, щоб поцілувати Його. Бо він знака їм дав був: кого я поцілую, то Він!
48 M a Gesù gli disse: «Giuda, tradisci il Figlio dell’uomo con un bacio?»
Ісус же промовив до нього: Чи оце поцілунком ти, Юдо, видаєш Сина Людського?
49 Q uelli che erano con lui, vedendo ciò che stava per succedere, dissero: «Signore, dobbiamo colpire con la spada?»
А ті, що були з Ним, як побачили, що має статись, сказали Йому: Господи, чи мечем нам не вдарити?
50 E uno di loro percosse il servo del sommo sacerdote e gli recise l’orecchio destro.
І, один із них рубонув раба первосвященикового, та й відтяв праве вухо йому.
51 M a Gesù intervenne e disse: «Lasciate, basta! » E, toccato l’orecchio di quell’uomo, lo guarì.
Та Ісус відізвався й сказав: Лишіть, уже досить! І, доторкнувшись до вуха його, уздоровив його.
52 G esù disse ai capi dei sacerdoti, ai capitani del tempio e agli anziani che erano venuti contro di lui: «Siete usciti con spade e bastoni, come contro un brigante!
А до первосвящеників і влади сторожі храму та старших, що прийшли проти Нього, промовив Ісус: Немов на розбійника вийшли з мечами та киями...
53 M entre ero ogni giorno con voi nel tempio, non mi avete mai messo le mani addosso; ma questa è l’ora vostra e la potestà delle tenebre». Arresto di Gesù; il Signore rinnegato tre volte da Pietro
Як щоденно Я з вами у храмі бував, не піднесли на Мене ви рук. Та це ваша година тепер, і влада темряви...
54 D opo averlo arrestato, lo portarono via e lo condussero nella casa del sommo sacerdote; e Pietro seguiva da lontano.
А схопивши Його, повели й привели у дім первосвященика. Петро ж здалека йшов слідкома.
55 E ssi accesero un fuoco in mezzo al cortile, sedendovi intorno. Pietro si sedette in mezzo a loro.
Як розклали ж огонь серед двору, і вкупі сиділи, сидів і Петро поміж ними.
56 U na serva, vedendolo seduto presso il fuoco, lo guardò fisso e disse: «Anche costui era con lui».
А служниця одна його вгледіла, як сидів коло світла, і, придивившись до нього, сказала: І цей був із Ним!
57 M a egli negò, dicendo: «Donna, non lo conosco».
І відрікся від Нього він, твердячи: Не знаю я, жінко, Його!
58 E poco dopo, un altro lo vide e disse: «Anche tu sei di quelli». Ma Pietro rispose: «No, uomo, non lo sono».
Незабаром же другий побачив його та й сказав: І ти від отих. А Петро відказав: Ні, чоловіче!...
59 T rascorsa circa un’ora, un altro insisteva, dicendo: «Certo, anche questi era con lui, poiché è Galileo».
І як часу минуло з годину, хтось інший твердив і казав: Поправді, і цей був із Ним, бо він галілеянин.
60 M a Pietro disse: «Uomo, io non so quello che dici». E subito, mentre parlava ancora, un gallo cantò.
А Петро відказав: Чоловіче, не відаю, про що ти говориш... І зараз, як іще говорив він, півень заспівав.
61 E il Signore, voltatosi, guardò Pietro; e Pietro si ricordò della parola che il Signore gli aveva detta: «Oggi, prima che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte».
І Господь обернувся й подививсь на Петра. А Петро згадав слово Господнє, як сказав Він йому: Перше, ніж заспіває півень, відречешся ти тричі від Мене.
62 E , andato fuori, pianse amaramente. Gesù flagellato e percosso
І, вийшовши звідти, він гірко заплакав!
63 G li uomini che tenevano Gesù, lo schernivano percotendolo;
А люди, які ув'язнили Ісуса, знущалися з Нього та били.
64 p oi lo bendarono e gli domandavano: «Indovina! Chi ti ha percosso?»
І, закривши Його, вони били Його по обличчі, і питали Його, приговорюючи: Пророкуй, хто то вдарив Тебе?
65 E dicevano molte altre cose contro di lui, bestemmiando.
І багато інших богозневаг говорили на Нього вони...
66 A ppena fu giorno, gli anziani del popolo, i capi dei sacerdoti e gli scribi si riunirono e lo condussero nel loro sinedrio, dicendo:
А коли настав день, то зібралися старші народу, первосвященики й книжники, і повели Його в синедріон свій,
67 « Se tu sei il Cristo, diccelo». Ma egli disse loro: «Anche se ve lo dicessi, non credereste;
і казали: Коли Ти Христос, скажи нам. А Він їм відповів: Коли Я вам скажу, не повірите ви.
68 e se io vi facessi delle domande, non rispondereste.
А коли й поспитаю вас Я, не дасте Мені відповіді.
69 M a da ora in avanti il Figlio dell’uomo sarà seduto alla destra della potenza di Dio ».
Незабаром Син Людський сидітиме по правиці сили Божої!
70 E tutti dissero: «Sei tu, dunque, il Figlio di Dio?» Ed egli rispose loro: «Voi lo dite; io sono ».
Тоді всі запитали: То Ти Божий Син? А Він їм відповів: Самі кажете ви, що то Я...
71 E quelli dissero: «Che bisogno abbiamo ancora di testimonianza? Lo abbiamo udito noi stessi dalla sua bocca».
А вони відказали: Нащо потрібні ще свідки для нас? Бо ми чули самі з Його уст!