1 L a festa degli Azzimi, detta la Pasqua, si avvicinava;
Now the Feast of Unleavened Bread, which is called the Passover, was approaching.
2 e i capi dei sacerdoti e gli scribi cercavano il modo di farlo morire, poiché temevano il popolo.
The chief priests and the scribes were seeking how they might put Him to death; for they were afraid of the people.
3 S atana entrò in Giuda, chiamato Iscariota, che era nel numero dei dodici.
And Satan entered into Judas who was called Iscariot, belonging to the number of the twelve.
4 E gli andò a conferire con i capi dei sacerdoti e i capitani sul modo di consegnarlo nelle loro mani.
And he went away and discussed with the chief priests and officers how he might betray Him to them.
5 E ssi si rallegrarono e pattuirono di dargli del denaro.
They were glad and agreed to give him money.
6 E gli fu d’accordo e cercava l’occasione buona per consegnare loro Gesù di nascosto alla folla. L’ultima Pasqua. La cena del Signore
So he consented, and began seeking a good opportunity to betray Him to them apart from the crowd.
7 V enne il giorno degli Azzimi, nel quale si doveva sacrificare la Pasqua.
Then came the first day of Unleavened Bread on which the Passover lamb had to be sacrificed.
8 G esù mandò Pietro e Giovanni, dicendo: «Andate a prepararci la cena pasquale, affinché la mangiamo».
And Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, so that we may eat it.”
9 E ssi gli chiesero: «Dove vuoi che la prepariamo?»
They said to Him, “Where do You want us to prepare it?”
10 E d egli rispose loro: «Quando sarete entrati in città, vi verrà incontro un uomo che porta una brocca d’acqua; seguitelo nella casa dove egli entrerà.
And He said to them, “When you have entered the city, a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him into the house that he enters.
11 E dite al padrone di casa: “Il Maestro ti manda a dire: ‘Dov’è la stanza nella quale mangerò la Pasqua con i miei discepoli?’”.
And you shall say to the owner of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room in which I may eat the Passover with My disciples?”’
12 E d egli vi mostrerà, al piano di sopra, una grande sala ammobiliata; lì apparecchiate».
And he will show you a large, furnished upper room; prepare it there.”
13 E ssi andarono e trovarono come egli aveva detto loro, e prepararono la Pasqua.
And they left and found everything just as He had told them; and they prepared the Passover. The Lord’s Supper
14 Q uando giunse l’ora, egli si mise a tavola, e gli apostoli con lui.
When the hour had come, He reclined at the table, and the apostles with Him.
15 E gli disse loro: «Ho vivamente desiderato di mangiare questa Pasqua con voi, prima di soffrire;
And He said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer;
16 p oiché io vi dico che non la mangerò più, finché sia compiuta nel regno di Dio».
for I say to you, I shall never again eat it until it is fulfilled in the kingdom of God.”
17 P oi prese un calice e, dopo aver reso grazie, disse: «Prendete questo e distribuitelo fra di voi;
And when He had taken a cup and given thanks, He said, “Take this and share it among yourselves;
18 p erché io vi dico che da ora in poi non berrò più del frutto della vigna, finché sia venuto il regno di Dio».
for I say to you, I will not drink of the fruit of the vine from now on until the kingdom of God comes.”
19 P oi prese del pane e, dopo aver reso grazie, lo spezzò e lo diede loro dicendo: «Questo è il mio corpo che è dato per voi; fate questo in memoria di me».
And when He had taken some bread and given thanks, He broke it and gave it to them, saying, “This is My body which is given for you; do this in remembrance of Me.”
20 A llo stesso modo, dopo aver cenato, diede loro il calice dicendo: «Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue, che è versato per voi. Gesù rivela che sarà tradito
And in the same way He took the cup after they had eaten, saying, “This cup which is poured out for you is the new covenant in My blood.
21 « Del resto, ecco, la mano di colui che mi tradisce è con me sulla tavola.
But behold, the hand of the one betraying Me is with Mine on the table.
22 P erché il Figlio dell’uomo, certo, se ne va, come è stabilito; ma guai a quell’uomo per mezzo del quale egli è tradito!»
For indeed, the Son of Man is going as it has been determined; but woe to that man by whom He is betrayed!”
23 E d essi cominciarono a domandarsi gli uni gli altri chi mai, tra di loro, sarebbe stato a fare questo. Chi sia il più grande
And they began to discuss among themselves which one of them it might be who was going to do this thing. Who Is Greatest
24 F ra di loro nacque anche una contesa: chi di essi fosse considerato il più grande.
And there arose also a dispute among them as to which one of them was regarded to be greatest.
25 M a egli disse loro: «I re delle nazioni le signoreggiano, e quelli che le sottomettono al loro dominio sono chiamati benefattori.
And He said to them, “The kings of the Gentiles lord it over them; and those who have authority over them are called ‘Benefactors.’
26 M a per voi non deve essere così; anzi, il più grande tra di voi sia come il più piccolo, e chi governa come colui che serve.
But it is not this way with you, but the one who is the greatest among you must become like the youngest, and the leader like the servant.
27 P erché, chi è più grande: colui che è a tavola oppure colui che serve? Non è forse colui che è a tavola? Ma io sono in mezzo a voi come colui che serve.
For who is greater, the one who reclines at the table or the one who serves? Is it not the one who reclines at the table ? But I am among you as the one who serves.
28 O r voi siete quelli che avete perseverato con me nelle mie prove;
“You are those who have stood by Me in My trials;
29 e io dispongo che vi sia dato un regno, come il Padre mio ha disposto che fosse dato a me,
and just as My Father has granted Me a kingdom, I grant you
30 a ffinché mangiate e beviate alla mia tavola nel mio regno, e sediate su troni per giudicare le dodici tribù d’Israele. Gesù predice il rinnegamento di Pietro
that you may eat and drink at My table in My kingdom, and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
31 « Simone, Simone, ecco, Satana ha chiesto di vagliarvi come si vaglia il grano,
“Simon, Simon, behold, Satan has demanded permission to sift you like wheat;
32 m a io ho pregato per te, affinché la tua fede non venga meno; e tu, quando sarai convertito, fortifica i tuoi fratelli».
but I have prayed for you, that your faith may not fail; and you, when once you have turned again, strengthen your brothers.”
33 M a lui gli disse: «Signore, sono pronto ad andare con te in prigione e alla morte».
But he said to Him, “Lord, with You I am ready to go both to prison and to death!”
34 E Gesù: «Pietro, io ti dico che oggi il gallo non canterà, prima che tu abbia negato tre volte di conoscermi».
And He said, “I say to you, Peter, the rooster will not crow today until you have denied three times that you know Me.”
35 P oi disse loro: «Quando vi mandai senza borsa, senza sacca da viaggio e senza calzari, vi è forse mancato qualcosa?» Essi risposero: «Niente». Ed egli disse loro:
And He said to them, “ When I sent you out without money belt and bag and sandals, you did not lack anything, did you?” They said, “ No, nothing.”
36 « Ma ora, chi ha una borsa la prenda, così pure una sacca; e chi non ha spada, venda il mantello e ne compri una.
And He said to them, “But now, whoever has a money belt is to take it along, likewise also a bag, and whoever has no sword is to sell his coat and buy one.
37 P erché io vi dico che in me deve essere adempiuto ciò che è scritto: “Egli è stato contato tra i malfattori”. Infatti, le cose che si riferiscono a me stanno per compiersi ».
For I tell you that this which is written must be fulfilled in Me, ‘ And He was numbered with transgressors ’; for that which refers to Me has its fulfillment.”
38 E d essi dissero: «Signore, ecco qui due spade!» Ma egli disse loro: «Basta!» Agonia di Gesù nel giardino del Getsemani
They said, “Lord, look, here are two swords.” And He said to them, “It is enough.” The Garden of Gethsemane
39 P oi, uscito, andò come al solito al monte degli Ulivi; e anche i discepoli lo seguirono.
And He came out and proceeded as was His custom to the Mount of Olives; and the disciples also followed Him.
40 G iunto sul luogo, disse loro: «Pregate di non entrare in tentazione».
When He arrived at the place, He said to them, “ Pray that you may not enter into temptation.”
41 E gli si staccò da loro circa un tiro di sasso e, postosi in ginocchio pregava, dicendo:
And He withdrew from them about a stone’s throw, and He knelt down and began to pray,
42 « Padre, se vuoi, allontana da me questo calice! Però non la mia volontà, ma la tua sia fatta».
saying, “Father, if You are willing, remove this cup from Me; yet not My will, but Yours be done.”
43 { Allora gli apparve un angelo dal cielo per rafforzarlo.
Now an angel from heaven appeared to Him, strengthening Him.
44 E d essendo in agonia, egli pregava ancor più intensamente; e il suo sudore diventò come grosse gocce di sangue che cadevano in terra.}
And being in agony He was praying very fervently; and His sweat became like drops of blood, falling down upon the ground.
45 E , dopo aver pregato, si alzò, andò dai discepoli e li trovò addormentati per la tristezza,
When He rose from prayer, He came to the disciples and found them sleeping from sorrow,
46 e disse loro: «Perché dormite? Alzatevi e pregate, affinché non entriate in tentazione». Tradimento di Giuda
and said to them, “Why are you sleeping? Get up and pray that you may not enter into temptation.” Jesus Betrayed by Judas
47 M entre parlava ancora, ecco una folla; e colui che si chiamava Giuda, uno dei dodici, la precedeva e si avvicinò a Gesù per baciarlo.
While He was still speaking, behold, a crowd came, and the one called Judas, one of the twelve, was preceding them; and he approached Jesus to kiss Him.
48 M a Gesù gli disse: «Giuda, tradisci il Figlio dell’uomo con un bacio?»
But Jesus said to him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”
49 Q uelli che erano con lui, vedendo ciò che stava per succedere, dissero: «Signore, dobbiamo colpire con la spada?»
When those who were around Him saw what was going to happen, they said, “Lord, shall we strike with the sword?”
50 E uno di loro percosse il servo del sommo sacerdote e gli recise l’orecchio destro.
And one of them struck the slave of the high priest and cut off his right ear.
51 M a Gesù intervenne e disse: «Lasciate, basta! » E, toccato l’orecchio di quell’uomo, lo guarì.
But Jesus answered and said, “ Stop! No more of this.” And He touched his ear and healed him.
52 G esù disse ai capi dei sacerdoti, ai capitani del tempio e agli anziani che erano venuti contro di lui: «Siete usciti con spade e bastoni, come contro un brigante!
Then Jesus said to the chief priests and officers of the temple and elders who had come against Him, “Have you come out with swords and clubs as you would against a robber?
53 M entre ero ogni giorno con voi nel tempio, non mi avete mai messo le mani addosso; ma questa è l’ora vostra e la potestà delle tenebre». Arresto di Gesù; il Signore rinnegato tre volte da Pietro
While I was with you daily in the temple, you did not lay hands on Me; but this hour and the power of darkness are yours.” Jesus’ Arrest
54 D opo averlo arrestato, lo portarono via e lo condussero nella casa del sommo sacerdote; e Pietro seguiva da lontano.
Having arrested Him, they led Him away and brought Him to the house of the high priest; but Peter was following at a distance.
55 E ssi accesero un fuoco in mezzo al cortile, sedendovi intorno. Pietro si sedette in mezzo a loro.
After they had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter was sitting among them.
56 U na serva, vedendolo seduto presso il fuoco, lo guardò fisso e disse: «Anche costui era con lui».
And a servant-girl, seeing him as he sat in the firelight and looking intently at him, said, “This man was with Him too.”
57 M a egli negò, dicendo: «Donna, non lo conosco».
But he denied it, saying, “Woman, I do not know Him.”
58 E poco dopo, un altro lo vide e disse: «Anche tu sei di quelli». Ma Pietro rispose: «No, uomo, non lo sono».
A little later, another saw him and said, “You are one of them too!” But Peter said, “Man, I am not!”
59 T rascorsa circa un’ora, un altro insisteva, dicendo: «Certo, anche questi era con lui, poiché è Galileo».
After about an hour had passed, another man began to insist, saying, “Certainly this man also was with Him, for he is a Galilean too.”
60 M a Pietro disse: «Uomo, io non so quello che dici». E subito, mentre parlava ancora, un gallo cantò.
But Peter said, “Man, I do not know what you are talking about.” Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
61 E il Signore, voltatosi, guardò Pietro; e Pietro si ricordò della parola che il Signore gli aveva detta: «Oggi, prima che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte».
The Lord turned and looked at Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how He had told him, “ Before a rooster crows today, you will deny Me three times.”
62 E , andato fuori, pianse amaramente. Gesù flagellato e percosso
And he went out and wept bitterly.
63 G li uomini che tenevano Gesù, lo schernivano percotendolo;
Now the men who were holding Jesus in custody were mocking Him and beating Him,
64 p oi lo bendarono e gli domandavano: «Indovina! Chi ti ha percosso?»
and they blindfolded Him and were asking Him, saying, “ Prophesy, who is the one who hit You?”
65 E dicevano molte altre cose contro di lui, bestemmiando.
And they were saying many other things against Him, blaspheming. Jesus before the Sanhedrin
66 A ppena fu giorno, gli anziani del popolo, i capi dei sacerdoti e gli scribi si riunirono e lo condussero nel loro sinedrio, dicendo:
When it was day, the Council of elders of the people assembled, both chief priests and scribes, and they led Him away to their council chamber, saying,
67 « Se tu sei il Cristo, diccelo». Ma egli disse loro: «Anche se ve lo dicessi, non credereste;
“ If You are the Christ, tell us.” But He said to them, “If I tell you, you will not believe;
68 e se io vi facessi delle domande, non rispondereste.
and if I ask a question, you will not answer.
69 M a da ora in avanti il Figlio dell’uomo sarà seduto alla destra della potenza di Dio ».
But from now on the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
70 E tutti dissero: «Sei tu, dunque, il Figlio di Dio?» Ed egli rispose loro: «Voi lo dite; io sono ».
And they all said, “Are You the Son of God, then?” And He said to them, “ Yes, I am.”
71 E quelli dissero: «Che bisogno abbiamo ancora di testimonianza? Lo abbiamo udito noi stessi dalla sua bocca».
Then they said, “What further need do we have of testimony? For we have heard it ourselves from His own mouth.”