1 I farisei e i sadducei si avvicinarono a lui per metterlo alla prova e gli chiesero di mostrare loro un segno dal cielo.
The Pharisees and Sadducees came up, and testing Jesus, they asked Him to show them a sign from heaven.
2 M a egli rispose loro: {«Quando si fa sera, voi dite: “Bel tempo, perché il cielo rosseggia!”
But He replied to them, “ When it is evening, you say, ‘ It will be fair weather, for the sky is red.’
3 e al mattino: “Oggi tempesta, perché il cielo rosseggia cupo!” L’aspetto del cielo lo sapete dunque discernere, e i segni dei tempi non riuscite a discernerli?}
And in the morning, ‘ There will be a storm today, for the sky is red and threatening.’ Do you know how to discern the appearance of the sky, but cannot discern the signs of the times?
4 U na generazione malvagia e adultera chiede un segno, e segno non le sarà dato se non il segno di Giona ». E, lasciatili, se ne andò.
An evil and adulterous generation seeks after a sign; and a sign will not be given it, except the sign of Jonah.” And He left them and went away.
5 I discepoli, passati all’altra riva, si erano dimenticati di prendere dei pani.
And the disciples came to the other side of the sea, but they had forgotten to bring any bread.
6 E Gesù disse loro: «Guardatevi bene dal lievito dei farisei e dei sadducei».
And Jesus said to them, “Watch out and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.”
7 E d essi ragionavano tra di loro e dicevano: «È perché non abbiamo preso dei pani».
They began to discuss this among themselves, saying, “ He said that because we did not bring any bread.”
8 M a Gesù se ne accorse e disse: «Gente di poca fede, perché discutete tra di voi del fatto di non aver pane ?
But Jesus, aware of this, said, “ You men of little faith, why do you discuss among yourselves that you have no bread?
9 N on capite ancora? Non vi ricordate dei cinque pani dei cinquemila uomini e quante ceste ne portaste via?
Do you not yet understand or remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets full you picked up?
10 N é dei sette pani dei quattromila uomini e quanti panieri ne portaste via?
Or the seven loaves of the four thousand, and how many large baskets full you picked up?
11 C ome mai non capite che non è di pani che io vi parlavo? Ma guardatevi dal lievito dei farisei e dei sadducei ».
How is it that you do not understand that I did not speak to you concerning bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.”
12 A llora capirono che non aveva loro detto di guardarsi dal lievito dei pani, ma dall’insegnamento dei farisei e dei sadducei. Pietro riconosce in Gesù il Cristo
Then they understood that He did not say to beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees. Peter’s Confession of Christ
13 P oi Gesù, giunto nei dintorni di Cesarea di Filippo, domandò ai suoi discepoli: «Chi dice la gente che sia il Figlio dell’uomo? »
Now when Jesus came into the district of Caesarea Philippi, He was asking His disciples, “Who do people say that the Son of Man is?”
14 E ssi risposero: «Alcuni, Giovanni il battista; altri, Elia; altri, Geremia o uno dei profeti».
And they said, “Some say John the Baptist; and others, Elijah; but still others, Jeremiah, or one of the prophets.”
15 E d egli disse loro: «E voi, chi dite che io sia?»
He said to them, “But who do you say that I am?”
16 S imon Pietro rispose: «Tu sei il Cristo, il Figlio del Dio vivente».
Simon Peter answered, “You are the Christ, the Son of the living God.”
17 G esù, replicando, gli disse: «Tu sei beato, Simone, figlio di Giona, perché non la carne e il sangue ti hanno rivelato questo, ma il Padre mio che è nei cieli.
And Jesus said to him, “Blessed are you, Simon Barjona, because flesh and blood did not reveal this to you, but My Father who is in heaven.
18 E anch’io ti dico: tu sei Pietro, e su questa pietra edificherò la mia chiesa, e le porte dell’Ades non la potranno vincere.
I also say to you that you are Peter, and upon this rock I will build My church; and the gates of Hades will not overpower it.
19 I o ti darò le chiavi del regno dei cieli; tutto ciò che legherai in terra sarà legato nei cieli, e tutto ciò che scioglierai in terra sarà sciolto nei cieli».
I will give you the keys of the kingdom of heaven; and whatever you bind on earth shall have been bound in heaven, and whatever you loose on earth shall have been loosed in heaven.”
20 A llora ordinò ai discepoli di non dire a nessuno che egli era il Cristo. Gesù annuncia la sua morte e la sua risurrezione
Then He warned the disciples that they should tell no one that He was the Christ. Jesus Foretells His Death
21 D a allora Gesù cominciò a spiegare ai suoi discepoli che doveva andare a Gerusalemme e soffrire molte cose da parte degli anziani, dei capi dei sacerdoti e degli scribi, essere ucciso e risuscitare il terzo giorno.
From that time Jesus began to show His disciples that He must go to Jerusalem, and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised up on the third day.
22 P ietro, trattolo da parte, cominciò a rimproverarlo, dicendo: «Dio non voglia, Signore! Questo non ti avverrà mai».
Peter took Him aside and began to rebuke Him, saying, “ God forbid it, Lord! This shall never happen to You.”
23 M a egli, voltatosi, disse a Pietro: «Vattene via da me, Satana! Tu mi sei di scandalo. Tu non hai il senso delle cose di Dio, ma delle cose degli uomini». Il prezzo del discepolato
But He turned and said to Peter, “Get behind Me, Satan! You are a stumbling block to Me; for you are not setting your mind on God’s interests, but man’s.” Discipleship Is Costly
24 A llora Gesù disse ai suoi discepoli: «Se uno vuol venire dietro a me, rinunci a se stesso, prenda la sua croce e mi segua.
Then Jesus said to His disciples, “If anyone wishes to come after Me, he must deny himself, and take up his cross and follow Me.
25 P erché chi vorrà salvare la sua vita, la perderà; ma chi avrà perduto la sua vita per causa mia, la troverà.
For whoever wishes to save his life will lose it; but whoever loses his life for My sake will find it.
26 C he gioverà a un uomo se, dopo aver guadagnato tutto il mondo, perde poi l’anima sua? O che darà l’uomo in cambio dell’anima sua?
For what will it profit a man if he gains the whole world and forfeits his soul? Or what will a man give in exchange for his soul?
27 P erché il Figlio dell’uomo verrà nella gloria del Padre suo, con i suoi angeli, e allora renderà a ciascuno secondo l’opera sua.
For the Son of Man is going to come in the glory of His Father with His angels, and will then repay every man according to his deeds.
28 I n verità vi dico che alcuni di coloro che sono qui presenti non gusteranno la morte finché non abbiano visto il Figlio dell’uomo venire nel suo regno».
“Truly I say to you, there are some of those who are standing here who will not taste death until they see the Son of Man coming in His kingdom.”