1 G esù, entrato in una barca, passò all’altra riva e venne nella sua città.
Getting into a boat, Jesus crossed over the sea and came to His own city.
2 E d ecco, gli portarono un paralitico disteso sopra un letto. Gesù, veduta la loro fede, disse al paralitico: «Figliolo, coraggio, i tuoi peccati sono perdonati».
And they brought to Him a paralytic lying on a bed. Seeing their faith, Jesus said to the paralytic, “ Take courage, son; your sins are forgiven.”
3 E d ecco, alcuni scribi pensarono dentro di sé: «Costui bestemmia».
And some of the scribes said to themselves, “This fellow blasphemes.”
4 M a Gesù, conosciuti i loro pensieri, disse: «Perché pensate cose malvagie nei vostri cuori?
And Jesus knowing their thoughts said, “Why are you thinking evil in your hearts?
5 I nfatti che cos’è più facile, dire: “I tuoi peccati sono perdonati ” o dire: “Àlzati e cammina”?
Which is easier, to say, ‘ Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up, and walk’?
6 M a, affinché sappiate che il Figlio dell’uomo ha sulla terra autorità di perdonare i peccati, àlzati», disse allora al paralitico, «prendi il tuo letto e va’ a casa tua».
But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins” —then He said to the paralytic, “Get up, pick up your bed and go home.”
7 E d egli si alzò e se ne andò a casa sua.
And he got up and went home.
8 V isto ciò, la folla fu presa da timore e glorificò Dio, che aveva dato tale autorità agli uomini. Chiamata di Matteo
But when the crowds saw this, they were awestruck, and glorified God, who had given such authority to men. Matthew Called
9 P oi Gesù, partito di là, passando, vide un uomo chiamato Matteo, che sedeva al banco delle imposte, e gli disse: «Seguimi». Ed egli, alzatosi, lo seguì.
As Jesus went on from there, He saw a man called Matthew, sitting in the tax collector’s booth; and He said to him, “ Follow Me!” And he got up and followed Him.
10 M entre Gesù era a tavola in casa, sopraggiunsero molti pubblicani e peccatori e si misero a tavola con Gesù e con i suoi discepoli.
Then it happened that as Jesus was reclining at the table in the house, behold, many tax collectors and sinners came and were dining with Jesus and His disciples.
11 I farisei, veduto ciò, dicevano ai suoi discepoli: «Perché il vostro maestro mangia con i pubblicani e con i peccatori?»
When the Pharisees saw this, they said to His disciples, “ Why is your Teacher eating with the tax collectors and sinners?”
12 M a Gesù, avendoli uditi, disse: «Non sono i sani che hanno bisogno del medico, ma i malati.
But when Jesus heard this, He said, “ It is not those who are healthy who need a physician, but those who are sick.
13 O ra andate e imparate che cosa significhi: “Voglio misericordia e non sacrificio”; poiché io non sono venuto a chiamare dei giusti, ma dei peccatori ». Il digiuno; parabole della stoffa nuova e degli otri nuovi
But go and learn what this means: ‘ I desire compassion, and not sacrifice,’ for I did not come to call the righteous, but sinners.” The Question about Fasting
14 A llora si avvicinarono a lui i discepoli di Giovanni e gli dissero: «Perché noi e i farisei digiuniamo {spesso}, e i tuoi discepoli non digiunano?»
Then the disciples of John came to Him, asking, “Why do we and the Pharisees fast, but Your disciples do not fast?”
15 G esù disse loro: «Possono gli amici dello sposo fare cordoglio finché lo sposo è con loro? Ma verranno i giorni in cui lo sposo sarà loro tolto, e allora digiuneranno.
And Jesus said to them, “The attendants of the bridegroom cannot mourn as long as the bridegroom is with them, can they? But the days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast.
16 N essuno mette un pezzo di stoffa nuova sopra un vestito vecchio; perché quella toppa porta via qualcosa dal vestito vecchio e lo strappo si fa peggiore.
But no one puts a patch of unshrunk cloth on an old garment; for the patch pulls away from the garment, and a worse tear results.
17 N eppure si mette vino nuovo in otri vecchi; altrimenti gli otri scoppiano, il vino si spande e gli otri si perdono; ma si mette il vino nuovo in otri nuovi e l’uno e gli altri si conservano». Gesù guarisce una donna e risuscita la figlia di Iairo
Nor do people put new wine into old wineskins; otherwise the wineskins burst, and the wine pours out and the wineskins are ruined; but they put new wine into fresh wineskins, and both are preserved.” Miracles of Healing
18 M entre egli diceva loro queste cose, giunse uno dei capi della sinagoga, che s’inchinò davanti a lui, dicendo: «Mia figlia è morta or ora; ma vieni, posa la mano su di lei ed ella vivrà».
While He was saying these things to them, a synagogue official came and bowed down before Him, and said, “My daughter has just died; but come and lay Your hand on her, and she will live.”
19 G esù, alzatosi, lo seguì con i suoi discepoli.
Jesus got up and began to follow him, and so did His disciples.
20 E d ecco una donna, malata di un flusso di sangue da dodici anni, avvicinatasi da dietro, gli toccò il lembo della veste,
And a woman who had been suffering from a hemorrhage for twelve years, came up behind Him and touched the fringe of His cloak;
21 p erché diceva fra sé: «Se riesco a toccare almeno la sua veste, sarò guarita».
for she was saying to herself, “If I only touch His garment, I will get well.”
22 G esù si voltò, la vide, e disse: «Coraggio, figliola; la tua fede ti ha guarita». Da quell’ora la donna fu guarita.
But Jesus turning and seeing her said, “Daughter, take courage; your faith has made you well.” At once the woman was made well.
23 Q uando Gesù giunse alla casa del capo della sinagoga e vide i suonatori di flauto e la folla che faceva grande strepito, disse:
When Jesus came into the official’s house, and saw the flute-players and the crowd in noisy disorder,
24 « Allontanatevi, perché la bambina non è morta, ma dorme». Ed essi ridevano di lui.
He said, “Leave; for the girl has not died, but is asleep.” And they began laughing at Him.
25 M a quando la folla fu messa fuori, egli entrò, prese la bambina per la mano ed ella si alzò.
But when the crowd had been sent out, He entered and took her by the hand, and the girl got up.
26 E se ne divulgò la fama per tutto quel paese. Guarigione di due ciechi e di un indemoniato muto
This news spread throughout all that land.
27 C ome Gesù partiva di là, due ciechi lo seguirono, dicendo ad alta voce: «Abbi pietà di noi, Figlio di Davide!»
As Jesus went on from there, two blind men followed Him, crying out, “Have mercy on us, Son of David!”
28 Q uando egli fu entrato nella casa, quei ciechi si avvicinarono a lui. Gesù disse loro: «Credete voi che io possa far questo?» Essi gli risposero: «Sì, Signore».
When He entered the house, the blind men came up to Him, and Jesus said to them, “Do you believe that I am able to do this?” They said to Him, “Yes, Lord.”
29 A llora toccò loro gli occhi dicendo: «Vi sia fatto secondo la vostra fede».
Then He touched their eyes, saying, “ It shall be done to you according to your faith.”
30 E gli occhi loro furono aperti. E Gesù fece loro un severo divieto, dicendo: «Guardate che nessuno lo sappia».
And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them: “See that no one knows about this!”
31 M a quelli, usciti fuori, sparsero la fama di lui per tutto quel paese.
But they went out and spread the news about Him throughout all that land.
32 M entre costoro uscivano, gli fu presentato un uomo muto e indemoniato.
As they were going out, a mute, demon-possessed man was brought to Him.
33 S cacciato che fu il demonio, il muto parlò. E la folla si meravigliava dicendo: «Non si è mai vista una cosa simile in Israele».
After the demon was cast out, the mute man spoke; and the crowds were amazed, and were saying, “ Nothing like this has ever been seen in Israel.”
34 M a i farisei dicevano: «Egli scaccia i demòni con l’aiuto del principe dei demòni». Compassione di Gesù per la folla
But the Pharisees were saying, “He casts out the demons by the ruler of the demons.”
35 G esù percorreva tutte le città e i villaggi, insegnando nelle loro sinagoghe, predicando il vangelo del regno e guarendo ogni malattia e ogni infermità.
Jesus was going through all the cities and villages, teaching in their synagogues and proclaiming the gospel of the kingdom, and healing every kind of disease and every kind of sickness.
36 V edendo le folle, ne ebbe compassione, perché erano stanche e sfinite come pecore che non hanno pastore.
Seeing the people, He felt compassion for them, because they were distressed and dispirited like sheep without a shepherd.
37 A llora disse ai suoi discepoli: «La mèsse è grande, ma pochi sono gli operai.
Then He said to His disciples, “ The harvest is plentiful, but the workers are few.
38 P regate dunque il Signore della mèsse che mandi degli operai nella sua mèsse».
Therefore beseech the Lord of the harvest to send out workers into His harvest.”