Giovanni 6 ~ John 6

picture

1 D opo queste cose Gesù se ne andò all’altra riva del mare di Galilea, cioè il mare di Tiberiade.

After these things Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee (or Tiberias).

2 U na gran folla lo seguiva, perché vedeva i segni che egli faceva sugli infermi.

A large crowd followed Him, because they saw the signs which He was performing on those who were sick.

3 M a Gesù salì sul monte e là si pose a sedere con i suoi discepoli.

Then Jesus went up on the mountain, and there He sat down with His disciples.

4 O r la Pasqua, la festa dei Giudei, era vicina.

Now the Passover, the feast of the Jews, was near.

5 G esù dunque, alzati gli occhi e vedendo che una gran folla veniva verso di lui, disse a Filippo: «Dove compreremo del pane perché questa gente abbia da mangiare?»

Therefore Jesus, lifting up His eyes and seeing that a large crowd was coming to Him, said to Philip, “Where are we to buy bread, so that these may eat?”

6 D iceva così per metterlo alla prova; perché sapeva bene quello che stava per fare.

This He was saying to test him, for He Himself knew what He was intending to do.

7 F ilippo gli rispose: «Duecento denari di pani non bastano perché ciascuno ne riceva un pezzetto».

Philip answered Him, “ Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, for everyone to receive a little.”

8 U no dei suoi discepoli, Andrea, fratello di Simon Pietro, gli disse:

One of His disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to Him,

9 « C’è qui un ragazzo che ha cinque pani d’orzo e due pesci; ma che cosa sono per così tanta gente?»

“There is a lad here who has five barley loaves and two fish, but what are these for so many people?”

10 G esù disse: «Fateli sedere». C’era molta erba in quel luogo. La gente dunque si sedette, ed erano circa cinquemila uomini.

Jesus said, “Have the people sit down.” Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.

11 G esù quindi prese i pani e, dopo aver reso grazie, li distribuì alla gente seduta; lo stesso fece dei pesci, quanti ne vollero.

Jesus then took the loaves, and having given thanks, He distributed to those who were seated; likewise also of the fish as much as they wanted.

12 Q uando furono saziati, disse ai suoi discepoli: «Raccogliete i pezzi avanzati, perché niente si perda».

When they were filled, He said to His disciples, “Gather up the leftover fragments so that nothing will be lost.”

13 E ssi quindi li raccolsero, e riempirono dodici ceste con i pezzi dei cinque pani d’orzo che erano avanzati a quelli che avevano mangiato.

So they gathered them up, and filled twelve baskets with fragments from the five barley loaves which were left over by those who had eaten.

14 L a gente dunque, avendo visto il segno che Gesù aveva fatto, disse: «Questi è certo il profeta che deve venire nel mondo».

Therefore when the people saw the sign which He had performed, they said, “This is truly the Prophet who is to come into the world.” Jesus Walks on the Water

15 G esù, quindi, sapendo che stavano per venire a rapirlo per farlo re, si ritirò di nuovo sul monte, da solo. Gesù cammina sul mare

So Jesus, perceiving that they were intending to come and take Him by force to make Him king, withdrew again to the mountain by Himself alone.

16 Q uando fu sera, i suoi discepoli scesero al mare

Now when evening came, His disciples went down to the sea,

17 e , montati in una barca, si diressero all’altra riva, verso Capernaum. Era già buio e Gesù non era ancora venuto presso di loro.

and after getting into a boat, they started to cross the sea to Capernaum. It had already become dark, and Jesus had not yet come to them.

18 I l mare era agitato, perché tirava un forte vento.

The sea began to be stirred up because a strong wind was blowing.

19 C ome ebbero remato per circa venticinque o trenta stadi, videro Gesù camminare sul mare e accostarsi alla barca; ed ebbero paura.

Then, when they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and drawing near to the boat; and they were frightened.

20 M a egli disse loro: «Sono io, non temete».

But He said to them, “It is I; do not be afraid.”

21 E ssi dunque lo vollero prendere nella barca, e subito la barca toccò terra là dove erano diretti. Gesù, il pane della vita

So they were willing to receive Him into the boat, and immediately the boat was at the land to which they were going.

22 I l giorno seguente, la folla che era rimasta sull’altra riva del mare si rese conto che là non c’era altro che una sola barca e che Gesù non vi era salito con i suoi discepoli, ma che i discepoli erano partiti da soli.

The next day the crowd that stood on the other side of the sea saw that there was no other small boat there, except one, and that Jesus had not entered with His disciples into the boat, but that His disciples had gone away alone.

23 A ltre barche, intanto, erano giunte da Tiberiade, vicino al luogo dove avevano mangiato il pane dopo che il Signore aveva reso grazie.

There came other small boats from Tiberias near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.

24 L a folla, dunque, quando ebbe visto che Gesù non era là, e nemmeno i suoi discepoli, montò in quelle barche e andò a Capernaum in cerca di Gesù.

So when the crowd saw that Jesus was not there, nor His disciples, they themselves got into the small boats, and came to Capernaum seeking Jesus.

25 T rovatolo di là dal mare, gli dissero: «Rabbì, quando sei giunto qui?»

When they found Him on the other side of the sea, they said to Him, “ Rabbi, when did You get here?” Words to the People

26 G esù rispose loro: «In verità, in verità vi dico che voi mi cercate non perché avete visto dei segni, ma perché avete mangiato dei pani e siete stati saziati.

Jesus answered them and said, “Truly, truly, I say to you, you seek Me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves and were filled.

27 A doperatevi non per il cibo che perisce, ma per il cibo che dura in vita eterna, e che il Figlio dell’uomo vi darà; poiché su di lui il Padre, cioè Dio, ha posto il proprio sigillo».

Do not work for the food which perishes, but for the food which endures to eternal life, which the Son of Man will give to you, for on Him the Father, God, has set His seal.”

28 E ssi dunque gli dissero: «Che dobbiamo fare per compiere le opere di Dio?»

Therefore they said to Him, “What shall we do, so that we may work the works of God?”

29 G esù rispose loro: «Questa è l’opera di Dio: che crediate in colui che egli ha mandato».

Jesus answered and said to them, “This is the work of God, that you believe in Him whom He has sent.”

30 A llora essi gli dissero: «Quale segno fai, dunque, affinché lo vediamo e ti crediamo? Che operi?

So they said to Him, “ What then do You do for a sign, so that we may see, and believe You? What work do You perform?

31 I nostri padri mangiarono la manna nel deserto, come è scritto: “Egli diede loro da mangiare del pane venuto dal cielo” ».

Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, ‘ He gave them bread out of heaven to eat.’”

32 G esù disse loro: «In verità, in verità vi dico che non Mosè vi ha dato il pane che viene dal cielo, ma il Padre mio vi dà il vero pane che viene dal cielo.

Jesus then said to them, “Truly, truly, I say to you, it is not Moses who has given you the bread out of heaven, but it is My Father who gives you the true bread out of heaven.

33 P oiché il pane di Dio è quello che scende dal cielo, e dà vita al mondo».

For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world.”

34 E ssi quindi gli dissero: «Signore, dacci sempre di questo pane».

Then they said to Him, “Lord, always give us this bread.”

35 G esù disse loro: «Io sono il pane della vita; chi viene a me non avrà più fame e chi crede in me non avrà mai più sete.

Jesus said to them, “ I am the bread of life; he who comes to Me will not hunger, and he who believes in Me will never thirst.

36 M a io ve l’ho detto: “Voi {mi} avete visto, eppure non credete!”

But I said to you that you have seen Me, and yet do not believe.

37 T utti quelli che il Padre mi dà verranno a me; e colui che viene a me, non lo caccerò fuori;

All that the Father gives Me will come to Me, and the one who comes to Me I will certainly not cast out.

38 p erché sono disceso dal cielo non per fare la mia volontà, ma la volontà di colui che mi ha mandato.

For I have come down from heaven, not to do My own will, but the will of Him who sent Me.

39 Q uesta è la volontà di colui che mi ha mandato: che io non perda nessuno di quelli che egli mi ha dati, ma che li risusciti nell’ultimo giorno.

This is the will of Him who sent Me, that of all that He has given Me I lose nothing, but raise it up on the last day.

40 P oiché questa è la volontà del Padre mio: che chiunque contempla il Figlio e crede in lui, abbia vita eterna; e io lo risusciterò nell’ultimo giorno».

For this is the will of My Father, that everyone who beholds the Son and believes in Him will have eternal life, and I Myself will raise him up on the last day.” Words to the Jews

41 P erciò i Giudei mormoravano di lui perché aveva detto: «Io sono il pane che è disceso dal cielo».

Therefore the Jews were grumbling about Him, because He said, “I am the bread that came down out of heaven.”

42 D icevano: «Non è costui Gesù, il figlio di Giuseppe, del quale conosciamo il padre e la madre? Come mai ora dice: “Io sono disceso dal cielo”?»

They were saying, “ Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How does He now say, ‘ I have come down out of heaven’ ?”

43 G esù rispose loro: «Non mormorate tra di voi.

Jesus answered and said to them, “Do not grumble among yourselves.

44 N essuno può venire a me se il Padre che mi ha mandato non lo attira; e io lo risusciterò nell’ultimo giorno.

No one can come to Me unless the Father who sent Me draws him; and I will raise him up on the last day.

45 È scritto nei profeti: “Saranno tutti istruiti da Dio”. Chiunque ha udito il Padre e ha imparato da lui, viene a me.

It is written in the prophets, ‘ And they shall all be taught of God.’ Everyone who has heard and learned from the Father, comes to Me.

46 P erché nessuno ha visto il Padre, se non colui che è da Dio; egli ha visto il Padre.

Not that anyone has seen the Father, except the One who is from God; He has seen the Father.

47 I n verità, in verità vi dico: chi crede ha vita eterna.

Truly, truly, I say to you, he who believes has eternal life.

48 I o sono il pane della vita.

I am the bread of life.

49 I vostri padri mangiarono la manna nel deserto e morirono.

Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.

50 Q uesto è il pane che discende dal cielo, affinché chi ne mangia non muoia.

This is the bread which comes down out of heaven, so that one may eat of it and not die.

51 I o sono il pane vivente che è disceso dal cielo; se uno mangia di questo pane vivrà in eterno; e il pane che io darò per la vita del mondo è la mia carne ».

I am the living bread that came down out of heaven; if anyone eats of this bread, he will live forever; and the bread also which I will give for the life of the world is My flesh.”

52 I Giudei dunque discutevano tra di loro, dicendo: «Come può costui darci da mangiare la sua carne?»

Then the Jews began to argue with one another, saying, “How can this man give us His flesh to eat?”

53 P erciò Gesù disse loro: «In verità, in verità vi dico che se non mangiate la carne del Figlio dell’uomo e non bevete il suo sangue, non avete vita in voi.

So Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you have no life in yourselves.

54 C hi mangia la mia carne e beve il mio sangue ha vita eterna; e io lo risusciterò nell’ultimo giorno.

He who eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up on the last day.

55 P erché la mia carne è vero cibo e il mio sangue è vera bevanda.

For My flesh is true food, and My blood is true drink.

56 C hi mangia la mia carne e beve il mio sangue dimora in me, e io in lui.

He who eats My flesh and drinks My blood abides in Me, and I in him.

57 C ome il Padre vivente mi ha mandato e io vivo a motivo del Padre, così chi mi mangia vivrà anch’egli a motivo di me.

As the living Father sent Me, and I live because of the Father, so he who eats Me, he also will live because of Me.

58 Q uesto è il pane che è disceso dal cielo; non come quello che hanno mangiato i padri e sono morti; chi mangia di questo pane vivrà in eterno».

This is the bread which came down out of heaven; not as the fathers ate and died; he who eats this bread will live forever.” Words to the Disciples

59 Q ueste cose disse Gesù, insegnando nella sinagoga di Capernaum. Gesù mette alla prova la lealtà dei discepoli

These things He said in the synagogue as He taught in Capernaum.

60 P erciò molti dei suoi discepoli, dopo aver udito, dissero: «Questo parlare è duro; chi può ascoltarlo?»

Therefore many of His disciples, when they heard this said, “ This is a difficult statement; who can listen to it?”

61 G esù, sapendo dentro di sé che i suoi discepoli mormoravano di ciò, disse loro: «Questo vi scandalizza?

But Jesus, conscious that His disciples grumbled at this, said to them, “Does this cause you to stumble?

62 E che sarebbe se vedeste il Figlio dell’uomo ascendere dov’era prima?

What then if you see the Son of Man ascending to where He was before?

63 È lo Spirito che vivifica; la carne non è di alcuna utilità; le parole che vi ho dette sono spirito e vita.

It is the Spirit who gives life; the flesh profits nothing; the words that I have spoken to you are spirit and are life.

64 M a tra di voi ci sono alcuni che non credono». Gesù sapeva infatti fin dal principio chi erano quelli che non credevano e chi era colui che lo avrebbe tradito.

But there are some of you who do not believe.” For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who it was that would betray Him.

65 E diceva: «Per questo vi ho detto che nessuno può venire a me se non gli è dato dal Padre ».

And He was saying, “For this reason I have said to you, that no one can come to Me unless it has been granted him from the Father.” Peter’s Confession of Faith

66 D a allora molti dei suoi discepoli si tirarono indietro e non andavano più con lui.

As a result of this many of His disciples withdrew and were not walking with Him anymore.

67 P erciò Gesù disse ai dodici: «Non volete andarvene anche voi?»

So Jesus said to the twelve, “You do not want to go away also, do you?”

68 S imon Pietro gli rispose: «Signore, da chi andremmo noi? Tu hai parole di vita eterna!

Simon Peter answered Him, “Lord, to whom shall we go? You have words of eternal life.

69 E noi abbiamo creduto e abbiamo conosciuto che tu sei il Santo di Dio ».

We have believed and have come to know that You are the Holy One of God.”

70 G esù rispose loro: «Non ho io scelto voi dodici? Eppure uno di voi è un diavolo!»

Jesus answered them, “ Did I Myself not choose you, the twelve, and yet one of you is a devil?”

71 E gli parlava di Giuda, figlio di Simone Iscariota, perché questi, uno dei dodici, stava per tradirlo.

Now He meant Judas the son of Simon Iscariot, for he, one of the twelve, was going to betray Him.