Gjoni 6 ~ John 6

picture

1 P as këtyre gjërave, Jezusi kaloi përtej detit të Galilesë, domethënë të Tiberiadës.

After these things Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee (or Tiberias).

2 D he një turmë e madhe e ndiqte, sepse shikonte shenjat që ai bënte mbi të lënguarit.

A large crowd followed Him, because they saw the signs which He was performing on those who were sick.

3 P or Jezusi u ngjit mbi malin dhe atje u ul me dishepujt e tij.

Then Jesus went up on the mountain, and there He sat down with His disciples.

4 D he Pashka, festa e Judenjve ishte afër.

Now the Passover, the feast of the Jews, was near.

5 J ezusi, pra, i ngriti sytë dhe, duke parë se një turmë e madhe po vinte tek ai, i tha Filipit: “Ku do të blejmë bukë që këta të mund të hanë?.”

Therefore Jesus, lifting up His eyes and seeing that a large crowd was coming to Him, said to Philip, “Where are we to buy bread, so that these may eat?”

6 P or ai e thoshte këtë për ta vënë në provë, sepse ai e dinte ç’do të bënte.

This He was saying to test him, for He Himself knew what He was intending to do.

7 F ilipi iu përgjigj: “Dyqind denarë bukë nuk do të mjaftojnë për ata, që secili prej tyre mund të ketë një copë.”

Philip answered Him, “ Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, for everyone to receive a little.”

8 A ndrea, i vëllai i Simon Pjetrit, një nga dishepujt e tij, i tha:

One of His disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to Him,

9 Këtu është një djalosh që ka pesë bukë elbi dhe dy peshq të vegjël; por ç’janë këto për aq njerëz?.”

“There is a lad here who has five barley loaves and two fish, but what are these for so many people?”

10 D he Jezusi tha: “Bëjini njerëzit të ulen!.” Por në atë vend kishte shumë bar. Njerëzit, pra, u ulën dhe ishin në numër rreth pesë mijë.

Jesus said, “Have the people sit down.” Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.

11 P astaj Jezusi mori bukët dhe, pasi falenderoi, ua ndau dishepujve dhe dishepujt njerëzve të ulur; të njëjtën gjë bënë edhe me peshqit, aq sa deshën.

Jesus then took the loaves, and having given thanks, He distributed to those who were seated; likewise also of the fish as much as they wanted.

12 D he mbasi ata u ngopën, Jezusi u tha dishepujve të vet: “Mblidhni copat që tepruan, që të mos shkojë dëm asgjë.”

When they were filled, He said to His disciples, “Gather up the leftover fragments so that nothing will be lost.”

13 I mblodhën, pra, dhe mbushën dymbëdhjetë shporta me copa nga ato pesë bukë prej elbi që u tepruan atyre që kishin ngrënë.

So they gathered them up, and filled twelve baskets with fragments from the five barley loaves which were left over by those who had eaten.

14 A tëherë njerëzit, kur panë shenjën që bëri Jezusi, thanë: Me të vërtetë ky është profeti, që duhet të vijë në botë.”

Therefore when the people saw the sign which He had performed, they said, “This is truly the Prophet who is to come into the world.” Jesus Walks on the Water

15 P or Jezusi, duke ditur se po vinin ta kapnin për ta bërë mbret, u tërhoq përsëri mbi malin, fill i vetëm.

So Jesus, perceiving that they were intending to come and take Him by force to make Him king, withdrew again to the mountain by Himself alone.

16 K ur u ngrys, dishepujt e tij zbritën drejt detit.

Now when evening came, His disciples went down to the sea,

17 H ipën në barkë dhe shkuan përtej detit, drejt Kapernaumit; tashmë ishte errët dhe Jezusi ende nuk kishte ardhur tek ata.

and after getting into a boat, they started to cross the sea to Capernaum. It had already become dark, and Jesus had not yet come to them.

18 D eti ishte i trazuar, sepse frynte një erë e fortë.

The sea began to be stirred up because a strong wind was blowing.

19 D he pasi kishin vozitur rreth njëzet e pesë ose tridhjetë stade, panë Jezusin që po ecte mbi det dhe po i afrohej barkës dhe patën frikë.

Then, when they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and drawing near to the boat; and they were frightened.

20 P or ai u tha atyre: “Jam unë, mos druani!.”

But He said to them, “It is I; do not be afraid.”

21 A ta, pra, deshnin ta merrnin në barkë, dhe menjëherë barka u bregëzua në atë vend ku ishin drejtuar.

So they were willing to receive Him into the boat, and immediately the boat was at the land to which they were going.

22 T ë nesërmen turma, që kishte mbetur në bregun tjetër të detit, pa se atje nuk kishte tjetër përveç një barke të vogël, në të cilën kishin hipur dishepujt e Jezusit, dhe që ai nuk kishte hipur me ta, dhe që dishepujt e tij ishin nisur vetëm;

The next day the crowd that stood on the other side of the sea saw that there was no other small boat there, except one, and that Jesus had not entered with His disciples into the boat, but that His disciples had gone away alone.

23 n dërkaq kishin ardhur barka të tjera nga Tiberiada, afër vendit ku kishin ngrënë bukë, pasi Zoti kishte falënderuar.

There came other small boats from Tiberias near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.

24 T urma, kur pa se Jezusi nuk ishte më atje dhe as dishepujt e tij, hipi edhe ajo nëpër barka dhe erdhi në Kapernaum, duke kërkuar Jezusin.

So when the crowd saw that Jesus was not there, nor His disciples, they themselves got into the small boats, and came to Capernaum seeking Jesus.

25 K ur e gjetën përtej detit i thanë: “Mësues, kur erdhe këtu?”

When they found Him on the other side of the sea, they said to Him, “ Rabbi, when did You get here?” Words to the People

26 J ezusi u përgjigj dhe tha: “Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them se ju më kërkoni jo pse patë shenja, por sepse keni ngrënë nga bukët dhe keni qenë të ngopur.

Jesus answered them and said, “Truly, truly, I say to you, you seek Me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves and were filled.

27 M os punoni për ushqimin që prishet, por për ushqimin që mbetet për jetë të përjetshme, të cilin do t’jua japë Biri i njëriut, sepse mbi të Ati, domethënë Perëndia, vuri vulën e tij.”

Do not work for the food which perishes, but for the food which endures to eternal life, which the Son of Man will give to you, for on Him the Father, God, has set His seal.”

28 A tëherë e pyetën: “Çfarë duhet të bëjmë për të kryer veprat e Perëndisë?.”

Therefore they said to Him, “What shall we do, so that we may work the works of God?”

29 J ezusi u përgjigj dhe u tha atyre: “Kjo është vepra e Perëndisë: të besoni në atë që ai ka dërguar.”

Jesus answered and said to them, “This is the work of God, that you believe in Him whom He has sent.”

30 A tëherë ata i thanë: “Çfarë shenjë bën ti, pra, që ne ta shohim e ta besoj-më? Ç’vepër po kryen?

So they said to Him, “ What then do You do for a sign, so that we may see, and believe You? What work do You perform?

31 E tërit tanë hëngrën manën në shkretëtirë, siç është shkruar: "Ai u dha të hanë bukë nga qielli".”

Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, ‘ He gave them bread out of heaven to eat.’”

32 A tëherë Jezusi u tha atyre: “Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them se jo Moisiu jua ka dhënë bukët nga qielli, por Ati im ju jep bukën e vërtetë nga qielli.

Jesus then said to them, “Truly, truly, I say to you, it is not Moses who has given you the bread out of heaven, but it is My Father who gives you the true bread out of heaven.

33 S epse buka e Perëndisë është ai që zbret nga qielli dhe i jep jetë botës.”

For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world.”

34 A tëhere ata i thanë: “Zot, na jep gjithmonë atë bukë.”

Then they said to Him, “Lord, always give us this bread.”

35 D he Jezusi u tha atyre: “Unë jam buka e jetës; kush vjen tek unë nuk do të ketë më kurrë uri dhe kush beson në mua, nuk do të ketë më kurrë etje.

Jesus said to them, “ I am the bread of life; he who comes to Me will not hunger, and he who believes in Me will never thirst.

36 P or unë jua thashë: ju më keni parë, por nuk besoni.

But I said to you that you have seen Me, and yet do not believe.

37 G jithçka që më jep Ati do të vijë tek unë; dhe atë që vjen tek unë, unë nuk do ta nxjerr jashtë kurrë,

All that the Father gives Me will come to Me, and the one who comes to Me I will certainly not cast out.

38 s epse unë kam zbritur nga qielli jo për të bërë vullnetin tim, por vullnetin e atij që më ka dërguar.

For I have come down from heaven, not to do My own will, but the will of Him who sent Me.

39 K y është vullneti i Atit që më ka dërguar: që unë të mos humbas asgjë nga të gjitha ato që ai më ka dhënë, por t’i ringjall në ditën e fundit.

This is the will of Him who sent Me, that of all that He has given Me I lose nothing, but raise it up on the last day.

40 K y, pra, është vullneti i atij që më ka dërguar: që kushdo që sheh Birin dhe beson në të, të ketë jetë të përjetshme, dhe unë do ta ringjall atë në ditën e fundit.”

For this is the will of My Father, that everyone who beholds the Son and believes in Him will have eternal life, and I Myself will raise him up on the last day.” Words to the Jews

41 J udenjtë, pra, murmurisnin për të, sepse kishte thënë: “Unë jam buka që zbriti nga qielli,”

Therefore the Jews were grumbling about Him, because He said, “I am the bread that came down out of heaven.”

42 d he thoshnin: “Vallë, a nuk është ky Jezusi, biri i Jozefit, të cilit ia njohim babanë dhe nënën? Si thotë, pra, ky: "Unë zbrita nga qielli"?.”

They were saying, “ Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How does He now say, ‘ I have come down out of heaven’ ?”

43 A tëherë Jezusi u përgjigj dhe u tha atyre: “Mos murmurisni midis jush.

Jesus answered and said to them, “Do not grumble among yourselves.

44 A skush nuk mund të vijë tek unë, po qe se Ati që më ka dërguar nuk e tërheq dhe unë do ta ringjall atë në ditën e fundit.

No one can come to Me unless the Father who sent Me draws him; and I will raise him up on the last day.

45 N ë profetët është shkruar: "Të gjithë do të jenë të mësuar nga Perëndia". Çdo njeri, pra, që ka dëgjuar dhe mësuar nga Ati, vjen tek unë.

It is written in the prophets, ‘ And they shall all be taught of God.’ Everyone who has heard and learned from the Father, comes to Me.

46 J o s’e ka parë ndonjë Atin, përveç atij që është nga Perëndia; ky e ka parë Atin.

Not that anyone has seen the Father, except the One who is from God; He has seen the Father.

47 N ë të vërtetë, në të vërtetë po ju them: Kush beson në mua ka jetë të përjetshme.

Truly, truly, I say to you, he who believes has eternal life.

48 U në jam buka e jetës.

I am the bread of life.

49 E tërit tuaj hëngrën manën në shkretirë dhe vdiqën.

Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.

50 K jo është buka që zbret nga qielli, që një mund të hajë e të mos vdesë.

This is the bread which comes down out of heaven, so that one may eat of it and not die.

51 U në jam buka e gjallë që zbriti nga qielli; nëse një ha nga kjo bukë do të jetojë përjetë; buka që unë do të jap është mishi im, që unë do ta jap për jetën e botës.”

I am the living bread that came down out of heaven; if anyone eats of this bread, he will live forever; and the bread also which I will give for the life of the world is My flesh.”

52 A tëherë Judenjtë filluan të diskutojnë njeri me tjetrin duke thënë: “Si mundet ky të na japë të hamë mishin e tij?.”

Then the Jews began to argue with one another, saying, “How can this man give us His flesh to eat?”

53 P randaj Jezusi u tha atyre: “Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them se, po të mos hani mishin e Birit të njeriut dhe të mos pini gjakun e tij, nuk keni jetën në veten tuaj.

So Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you have no life in yourselves.

54 K ush ha mishin tim dhe pi gjakun tim, ka jetë të përjetshme, dhe unë do ta ringjall atë në ditën e fundit.

He who eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up on the last day.

55 S epse mishi im është me të vërtetë ushqim dhe gjaku im është me të vërtetë pije.

For My flesh is true food, and My blood is true drink.

56 K ush ha mishin tim dhe pi gjakun tim, mbetet në mua dhe unë në të.

He who eats My flesh and drinks My blood abides in Me, and I in him.

57 S ikurse Ati i gjallë më ka dërguar dhe unë jetoj për shkak të Atit, ashtu edhe ai që më ha mua do të jetojë edhe ai për shkakun tim.

As the living Father sent Me, and I live because of the Father, so he who eats Me, he also will live because of Me.

58 K jo është buka që zbriti nga qielli; nuk është si mana që hëngrën etërit tuaj dhe vdiqën; kush ha këtë bukë do të jetojë përjetë.”

This is the bread which came down out of heaven; not as the fathers ate and died; he who eats this bread will live forever.” Words to the Disciples

59 K ëto gjëra tha Jezusi në sinagogë, duke mësuar në Kapernaum.

These things He said in the synagogue as He taught in Capernaum.

60 K ur i dëgjuan këto, shumë nga dishepujt e tij thanë: “Kjo e folur është e rëndë, kush mund ta kuptojë?.”

Therefore many of His disciples, when they heard this said, “ This is a difficult statement; who can listen to it?”

61 P or Jezusi, duke e ditur në vetvete se dishepujt e vet po murmurisnin për këtë, u tha atyre: “Kjo ju skandalizon?

But Jesus, conscious that His disciples grumbled at this, said to them, “Does this cause you to stumble?

62 Ç ’do të ishte po ta shihnit, pra, Birin e njeriut duke u ngjitur atje ku ishte më parë?

What then if you see the Son of Man ascending to where He was before?

63 É shtë Fryma që jep jetë; mishi nuk vlen asgjë; fjalët që po ju them janë frymë dhe jetë.

It is the Spirit who gives life; the flesh profits nothing; the words that I have spoken to you are spirit and are life.

64 P or janë disa midis jush që nuk besojnë”; në fakt Jezusi e dinte që në fillim kush ishin ata që nuk besonin, dhe kush ishte ai që do ta tradhtonte;

But there are some of you who do not believe.” For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who it was that would betray Him.

65 d he thoshte: “Për këtë arsye ju thashë se askush nuk mund të vijë tek unë, nëse nuk i është dhënë nga Ati im.”

And He was saying, “For this reason I have said to you, that no one can come to Me unless it has been granted him from the Father.” Peter’s Confession of Faith

66 Q ë nga ai moment shumë nga dishepujt e vet u tërhoqën dhe nuk shkuan më me të.

As a result of this many of His disciples withdrew and were not walking with Him anymore.

67 A tëherë Jezusi u tha të dymbëdhjetëve: “A doni edhe ju të largoheni?.”

So Jesus said to the twelve, “You do not want to go away also, do you?”

68 D he Simon Pjetri iu përgjigj: “Zot, te kush të shkojmë? Ti ke fjalë jete të përjetshme.

Simon Peter answered Him, “Lord, to whom shall we go? You have words of eternal life.

69 N e kemi besuar dhe kemi njohur se ti je Krishti, Biri i Perëndisë të gjallë.”

We have believed and have come to know that You are the Holy One of God.”

70 J ezusi u përgjigj atyre: “A nuk ju kam zgjedhur unë ju të dymbëdhjetët? E një prej jush është një djall.”

Jesus answered them, “ Did I Myself not choose you, the twelve, and yet one of you is a devil?”

71 P or ai fliste për Judë Iskariotin, birin e Simonit, sepse ky kishte për ta tradhtuar, ndonëse ishte një nga të dymbëdhjetët.

Now He meant Judas the son of Simon Iscariot, for he, one of the twelve, was going to betray Him.