Ezekieli 16 ~ Ezekiel 16

picture

1 F jala e Zotit m’u drejtua përsëri, duke thënë:

Then the word of the Lord came to me, saying,

2 " Bir njeriu, bëja të njohura Jeruzalemit veprimet e tij të neveritshme,

“Son of man, make known to Jerusalem her abominations

3 d he i thuaj: Kështu i thotë Zoti, Zoti, Jeruzalemit: Prejardhja jote dhe lindja jote janë nga vendi i Kanaanit; ati yt ishte një Amoreas dhe nëna jote një Hitease.

and say, ‘Thus says the Lord God to Jerusalem, “Your origin and your birth are from the land of the Canaanite, your father was an Amorite and your mother a Hittite.

4 K ur linde ti, ditën që dole në këtë botë, nuk t’u pre kërthiza, nuk të lanë me ujë për t’u pastruar, nuk të fërkuan me kripë as të mbështollën në pelena.

As for your birth, on the day you were born your navel cord was not cut, nor were you washed with water for cleansing; you were not rubbed with salt or even wrapped in cloths.

5 A snjë sy nuk u kujdes për ty që të të bënte qoftë edhe një nga këto gjëra, duke i ardhur keq për ty; përkundrazi ditën që linde të hodhen në fushë të hapur, për shkak të neverisë që kishin për ty.

No eye looked with pity on you to do any of these things for you, to have compassion on you. Rather you were thrown out into the open field, for you were abhorred on the day you were born.

6 U në të kalova afër, pashë që po përpëliteshe në gjak dhe të thashë, ndërsa ndodheshe në gjakun tënd: "Jeto!". Po, ndërsa ndodheshe në gjakun tënd të thashë: "Jeto!".

“When I passed by you and saw you squirming in your blood, I said to you while you were in your blood, ‘Live!’ Yes, I said to you while you were in your blood, ‘Live!’

7 T ë bëra të rritesh si mori si filizat e arave; dhe ti u rrite, ubëre e madhe dhe u bëre shumë e bukur. Gjiri t’u formua, flokët t’u rritën shumë, por ti ishe lakuriqe dhe nevojtare.

I made you numerous like plants of the field. Then you grew up, became tall and reached the age for fine ornaments; your breasts were formed and your hair had grown. Yet you were naked and bare.

8 U në të kalova afër dhe të shikova, dhe ja, koha jote ishte koha e dashurisë. Kështu shtriva cepin e rrobave të mia mbi ty dhe mbulova lakuriqësinë tënde; të bëra një betim, lidha një besëlidhje me ty dhe ti u bëre imja," thotë Zoti, Zoti.

“Then I passed by you and saw you, and behold, you were at the time for love; so I spread My skirt over you and covered your nakedness. I also swore to you and entered into a covenant with you so that you became Mine,” declares the Lord God.

9 " Të lava me ujë, të pastrova krejt nga gjaku dhe të leva me vaj.

“Then I bathed you with water, washed off your blood from you and anointed you with oil.

10 P astaj të vura të veshësh rroba të qëndisura, të vura sandale prej lëkure baldoseje, të rrethova kokën me li të hollë dhe të mbulova me mëndafsh.

I also clothed you with embroidered cloth and put sandals of porpoise skin on your feet; and I wrapped you with fine linen and covered you with silk.

11 T ë zbukurova me stoli, të vura byzylykë në kyçet e dorës dhe një gjerdan në qafë.

I adorned you with ornaments, put bracelets on your hands and a necklace around your neck.

12 T ë vura një unazë në hundë, vathë te veshët dhe një kurorë të mrekullueshme mbi krye.

I also put a ring in your nostril, earrings in your ears and a beautiful crown on your head.

13 K ështu u zbukurove me ar dhe argjend dhe u veshe me li të hollë, me mëndafsh dhe me qëndisje. Ti hëngre majë mielli, mjaltë dhe vaj; u bëre shumë, shumë e bukur dhe arrite të mbretërosh.

Thus you were adorned with gold and silver, and your dress was of fine linen, silk and embroidered cloth. You ate fine flour, honey and oil; so you were exceedingly beautiful and advanced to royalty.

14 N ami yt u përhap midis kombeve për bukurinë tënde që ishte e përsosur, për shkak të shkëlqimit tim të madh që kisha vendosur mbi ty," thotë Zoti, Zoti.

Then your fame went forth among the nations on account of your beauty, for it was perfect because of My splendor which I bestowed on you,” declares the Lord God.

15 P or ti vure besim në bukurinë tënde dhe u kurvërove për shkak të namit tënd dhe ia falje kurvërimet e tua çdo kalimtari, që i pranonte.

“But you trusted in your beauty and played the harlot because of your fame, and you poured out your harlotries on every passer-by who might be willing.

16 T i more disa nga rrobat e tua, bëre vende të larta me ngjyra të ndryshme në të cilat u kurvërove, gjëra që nuk duhet të kishin ndodhur dhe as që të ishin.

You took some of your clothes, made for yourself high places of various colors and played the harlot on them, which should never come about nor happen.

17 M ore gjithashtu xhevahiret e tua të bukura të bëra me arin dhe argjendin tim, që unë të kisha dhënë, bëre prej tyre figura njeriu dhe u kurvërove me to;

You also took your beautiful jewels made of My gold and of My silver, which I had given you, and made for yourself male images that you might play the harlot with them.

18 p astaj more rrobat e tua të qëndisura, i mbulove dhe ofrove para tyre vajin dhe temjanin tim.

Then you took your embroidered cloth and covered them, and offered My oil and My incense before them.

19 E dhe bukën time që të kisha dhënë, majën e miellit, vajin dhe mjaltin me të cilin të ushqeja, i vure para tyre si një parfum me erë shumë të këndshme; kështu ndodhi," thotë Zoti, Zoti.

Also My bread which I gave you, fine flour, oil and honey with which I fed you, you would offer before them for a soothing aroma; so it happened,” declares the Lord God.

20 " Përveç kësaj more bijtë e tu e bijat e tua që më kishe lindur dhe i sakrifikove ata, që të gëlltiten. Mos vallë ishin pak gjë kurvërimet e tua,

“Moreover, you took your sons and daughters whom you had borne to Me and sacrificed them to idols to be devoured. Were your harlotries so small a matter?

21 q ë ti të therje bijtë e mi dhe t’ua ofroje atyre duke i kaluar nëpër zjarr?

You slaughtered My children and offered them up to idols by causing them to pass through the fire.

22 M e gjithë veprimet e tua të neveritshme dhe kurvërimet e tua, nuk i kujtove ditët e rinisë sate, kur ishe lakuriq dhe nevojtare dhe përpëliteshe në gjak.

Besides all your abominations and harlotries you did not remember the days of your youth, when you were naked and bare and squirming in your blood.

23 T ani mbas gjithë ligësisë sate, "mjerë, mjerë ti!,"" thotë Zoti, Zoti;

“Then it came about after all your wickedness (‘Woe, woe to you!’ declares the Lord God ),

24 " në çdo shesh ke ndërtuar një kamare dhe ke bërë një vend të lartë;

that you built yourself a shrine and made yourself a high place in every square.

25 n ë krye të çdo rruge ke ndertuar një vend te lartë, e ke bërë të neveritshme bukurinë tënde, dhe i ke hapur këmbët e tua çdo kalimatari, duke i shumuar kurvërimet e tua.

You built yourself a high place at the top of every street and made your beauty abominable, and you spread your legs to every passer-by to multiply your harlotry.

26 T i gjithashtu je kurvëruar me Egjiptasit, fqinjët e tu trupmëdhenj, dhe i ke shumuar kurvërimet e tua për të provokuar zemërimin tim.

You also played the harlot with the Egyptians, your lustful neighbors, and multiplied your harlotry to make Me angry.

27 P randaj, ja, unë kam shtrirë dorën kundër teje, kam pakësuar racionin tënd të caktuar, të kam lënë në dorë të atyre që të urrejnë, bijave të Filistejve, që u vjen turp nga qëndrimi yt i poshtër.

Behold now, I have stretched out My hand against you and diminished your rations. And I delivered you up to the desire of those who hate you, the daughters of the Philistines, who are ashamed of your lewd conduct.

28 E nde e pa kënaqur, je kurvëruar me Asirianët; po, je kurvëruar me ata, por pa qenë e kënaqur.

Moreover, you played the harlot with the Assyrians because you were not satisfied; you played the harlot with them and still were not satisfied.

29 K ështu i ke shtuar kurvërimet e tua me vendin e Kanaanit deri në Kalde, por as me këtë nuk je kënaqur.

You also multiplied your harlotry with the land of merchants, Chaldea, yet even with this you were not satisfied.”’”

30 S a e shthurur është zemra jote," thotë Zoti, Zoti, "kur bën tërë këto gjëra të një prostitute pa cipë!

“How languishing is your heart,” declares the Lord God, “while you do all these things, the actions of a bold-faced harlot.

31 T i ndërtoje kamaren në krye të çdo rruge dhe bënje vendet e larta në çdo shesh por nuk ishe si një prostitutë, sepse përbuzje pagën,

When you built your shrine at the beginning of every street and made your high place in every square, in disdaining money, you were not like a harlot.

32 p or si një grua që shkel kurorën, që në vend të bashkëshortit të saj pret të huajt.

You adulteress wife, who takes strangers instead of her husband!

33 T ë gjitha prostitutave u bëhen dhurata, por ti u ke bërë dhurata gjithë dashnorëve të tu dhe me dhurata i ke bërë të vijnë nga çdo anë te ti për kurvërimet e tua.

Men give gifts to all harlots, but you give your gifts to all your lovers to bribe them to come to you from every direction for your harlotries.

34 N ë kurvërimet e tua je sjellë krejt ndryshe nga gratë e tjera; askush nuk të ndiqte nga pas për t’u kurvëruar, sepse ti jepje pagesën në vend që ta merrje atë; kështu je sjellë krejt ndryshe nga të tjerat".

Thus you are different from those women in your harlotries, in that no one plays the harlot as you do, because you give money and no money is given you; thus you are different.”

35 P randaj, o prostitutë, dëgjo fjalën e Zotit.

Therefore, O harlot, hear the word of the Lord.

36 K ështu thotë Zoti, Zoti: "Duke qenë se paratë e tua janë shkapërderdhur dhe lakuriqësia jote është zbuluar në kurvërimet e tua me dashnorët e tu dhe me tërë idhujt e tu të neveritshëm dhe për shkak të gjakut të bijve të tu që u ke ofruar atyre,

Thus says the Lord God, “Because your lewdness was poured out and your nakedness uncovered through your harlotries with your lovers and with all your detestable idols, and because of the blood of your sons which you gave to idols,

37 j a, unë do të mbledh tërë dashnorët e tu me të cilët ke bërë qejf, të gjithë ata që ke dashuruar bashkë me ata që ke urryer; do t’i mbledh nga çdo anë kundër teje dhe do të zbuloj para tyre lakuriqësinë tënde, me qëllim që ata të shohin gjithë lakuriqësinë tënde.

therefore, behold, I will gather all your lovers with whom you took pleasure, even all those whom you loved and all those whom you hated. So I will gather them against you from every direction and expose your nakedness to them that they may see all your nakedness.

38 D o të të gjykoj si gjykohen gratë që shkelin kurorën dhe ato që derdhin gjakun dhe do të sjell mbi ty gjakun e tërbimit dhe të xhelozisë.

Thus I will judge you like women who commit adultery or shed blood are judged; and I will bring on you the blood of wrath and jealousy.

39 D o të të jap pastaj në duart e tyre dhe ata do të shembin kamaren tënde dhe do të hedhin poshtë të gjitha vendet e tua të larta do të të zhveshin gjithashtu nga rrobat e tua, do të marrin xhevahiret e tua të mrekullueshme dhe do të të lënë lakuriq dhe nevojtare.

I will also give you into the hands of your lovers, and they will tear down your shrines, demolish your high places, strip you of your clothing, take away your jewels, and will leave you naked and bare.

40 P astaj do të bëjnë të dalë kundër teje një turmë e madhe dhe do të të vrasin me gurë dhe do të të shpojnë me shpatat e tyre.

They will incite a crowd against you and they will stone you and cut you to pieces with their swords.

41 D o t’u vënë flakën shtëpive të tua dhe do të zbatojnë vendime kundër teje para syve të shumë grave; do të të bëj të heqësh dorë nga kurvërimi dhe nuk do të japësh më asnjë pagë.

They will burn your houses with fire and execute judgments on you in the sight of many women. Then I will stop you from playing the harlot, and you will also no longer pay your lovers.

42 K ështu do ta fashit zemërimin tim mbi ty dhe xhelozia ime do të largohet nga ti; do të qetësohem dhe nuk do të zemërohem më.

So I will calm My fury against you and My jealousy will depart from you, and I will be pacified and angry no more.

43 S epse ti nuk i ke kujtuar ditët e rinisë sate dhe më ke bërë të tërbohem me të gjitha këto gjëra, ja, edhe unë do të të bëj që të bien mbi kokën tënde veprimet e tua," thotë Zoti, Zoti, "kështu ti nuk do të kryesh poshtërsi të tjera përveç veprimeve të tua të neveritshme.

Because you have not remembered the days of your youth but have enraged Me by all these things, behold, I in turn will bring your conduct down on your own head,” declares the Lord God, “so that you will not commit this lewdness on top of all your other abominations.

44 K ushdo që do të thotë proverba, do të thotë këtë proverb kundër teje: Si nëna është edhe e bijaa".

“Behold, everyone who quotes proverbs will quote this proverb concerning you, saying, ‘ Like mother, like daughter.’

45 T i je me të vërtetë bija e nënës sate që ka mohuar bashkëshortin e saj dhe bijt e vet, dhe je motër e motrave të tua që kanë mohuar burrat dhe bijtë e tyre. Nëna juaj ishte një Hitease dhe ati juaj një Amoreas.

You are the daughter of your mother, who loathed her husband and children. You are also the sister of your sisters, who loathed their husbands and children. Your mother was a Hittite and your father an Amorite.

46 M otra jote më e madhe është Samaria, që banon me gjithë bijat e saj në të majtën tënde; motra jote më e vogël është Sodoma, që banon me gjithë bijat e saj në të djathtën tënde.

Now your older sister is Samaria, who lives north of you with her daughters; and your younger sister, who lives south of you, is Sodom with her daughters.

47 T i jo vetëm ke ecur në rrugët e tyre dhe ke kryer veprimet e tyre të neveritshme, por, sikur kjo të ishte fare pak, në të gjitha rrugët e tua je korruptuar më shumë se ato.

Yet you have not merely walked in their ways or done according to their abominations; but, as if that were too little, you acted more corruptly in all your conduct than they.

48 S iç është e vërtetë që unë rroj," thotë Zoti, Zoti, "motra jote Sodoma dhe bijat e saj nuk kanë bërë atë që ke bërë ti bashkë me bijat e tua.

As I live,” declares the Lord God, “Sodom, your sister and her daughters have not done as you and your daughters have done.

49 J a, kjo qe paudhësia e motrës sate Sodoma: ajo dhe bijat e saj jetonin në kryelartësi, në bollëkun e bukës dhe në një plogështi të theksuar, por nuk përkrahnin dorën e të përvuajturit dhe të të varfërit.

Behold, this was the guilt of your sister Sodom: she and her daughters had arrogance, abundant food and careless ease, but she did not help the poor and needy.

50 I shin fodulle dhe kryenin veprime të neveritshme para meje; prandaj i hoqa nga mesi, kur e pashë këtë.

Thus they were haughty and committed abominations before Me. Therefore I removed them when I saw it.

51 S amaria nuk ka kryer as gjysmën e mëkateve të tua; ti i ke shumuar veprimet e tua të neveritshme më shumë se ato dhe ke justifikuar motrat e tua me të gjitha veprimet e neveritshme që ke kryer.

Furthermore, Samaria did not commit half of your sins, for you have multiplied your abominations more than they. Thus you have made your sisters appear righteous by all your abominations which you have committed.

52 T i, që ke gjykuar motrat e tua, mbaje turpin tënd, sepse me mëkatet që ke kryer je bërë më e neveritshme se ato; ato janë më të drejta se ti. Po, ki turp, dhe mbaje për vete turpin, sepse ke justifikuar motrat e tua.

Also bear your disgrace in that you have made judgment favorable for your sisters. Because of your sins in which you acted more abominably than they, they are more in the right than you. Yes, be also ashamed and bear your disgrace, in that you made your sisters appear righteous.

53 K ur do t’i kthej robërit e tyre, robërit e Sodomës dhe bijat e saj, robërit e Samarias dhe vajzat e saj, atëherë do t’i kthej edhe robërit nga robërimi yt që janë në mes tyre,

“Nevertheless, I will restore their captivity, the captivity of Sodom and her daughters, the captivity of Samaria and her daughters, and along with them your own captivity,

54 m e qëllim që ti të mbash turpin tënd dhe të turpërohesh për tërë ato që ke bërë, kur i ke dhënë zemër.

in order that you may bear your humiliation and feel ashamed for all that you have done when you become a consolation to them.

55 K ur motrat e tua, Sodoma dhe bijat e saj, do të kthehen në gjendjen e tyre të mëparshme, dhe Samaria dhe bijat e saj do të kthehen në gjendjen e tyre të mëparshme, edhe ti dhe bijat e tua do të ktheheni në gjendjen tuaj të mëparshme.

Your sisters, Sodom with her daughters and Samaria with her daughters, will return to their former state, and you with your daughters will also return to your former state.

56 M otra jote Sodoma nuk ishte përmendur fare nga goja jote në ditët e kryelartësisë sate,

As the name of your sister Sodom was not heard from your lips in your day of pride,

57 p ara se ligësia jote të zbulohej lakuriq, si ndodhi kur të fyen bijat e Sirisë dhe të gjitha ato që ishin rreth tyre, bijat e Filistejve, që të përçmonin nga të gjitha anët.

before your wickedness was uncovered, so now you have become the reproach of the daughters of Edom and of all who are around her, of the daughters of the Philistines—those surrounding you who despise you.

58 T i mban dënimin e poshtërsisë sate dhe të veprimeve të tua të neveritshme," thotë i Amshueshmi.

You have borne the penalty of your lewdness and abominations,” the Lord declares.

59 S epse kështu thotë Zoti, Zoti: "Unë do të veproj me ty ashtu si ke vepruar ti me mua, se ke përçmuar betimin, duke shkelur besëlidhjen".

For thus says the Lord God, “I will also do with you as you have done, you who have despised the oath by breaking the covenant. The Covenant Remembered

60 " Megjithatë do të kujtoj besëlidhjen që lidha me ty në ditët e rinisë sate dhe do të lidh me ty një besëlidhje të përjetëshme.

“Nevertheless, I will remember My covenant with you in the days of your youth, and I will establish an everlasting covenant with you.

61 A tëherë do të kujtohesh për sjelljen tënde dhe do të të vijë turp, kur do të presësh motrat e tua, ato që janë më të mëdha dhe ato që janë më të vogla nga ti; dhe unë do t’i jap ty si bija, por jo për hir të besëlidhjes sate.

Then you will remember your ways and be ashamed when you receive your sisters, both your older and your younger; and I will give them to you as daughters, but not because of your covenant.

62 U në do të lidh besëlidhjen time me ty dhe ti do të pranosh që unë jam Zoti,

Thus I will establish My covenant with you, and you shall know that I am the Lord,

63 m e qëllim që të mbash mend, të të vijë turp dhe të mos hapësh gojën për shkak të konfuzionit tënd, kur të kem bërë shlyerjen e fajit për të gjitha ato që ke bërë," thotë Zoti, Zoti.

so that you may remember and be ashamed and never open your mouth anymore because of your humiliation, when I have forgiven you for all that you have done,” the Lord God declares.