1 A tëherë Jobi hapi gojën dhe mallkoi ditën e lindjes së tij.
Afterward Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
2 K ështu Jobi mori fjalën dhe tha:
And Job said,
3 " Humbtë dita në të cilën linda dhe nata që tha: "U ngjiz një mashkull!".
“ Let the day perish on which I was to be born, And the night which said, ‘A boy is conceived.’
4 A jo ditë u bëftë terr, mos u kujdesoftë për të Perëndia nga lart, dhe mos shkëlqeftë mbi të drita!
“May that day be darkness; Let not God above care for it, Nor light shine on it.
5 E marrshin përsëri terri dhe hija e vdekjes, qëndroftë mbi të një re, furtuna e ditës e tmerroftë!
“Let darkness and black gloom claim it; Let a cloud settle on it; Let the blackness of the day terrify it.
6 A të natë e marrtë terri, mos hyftë në ditët e vitit, mos hyftë në llogaritjen e muajve!
“ As for that night, let darkness seize it; Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months.
7 P o, ajo natë qoftë natë shterpe, mos depërtoftë në të asnjë britmë gëzimi.
“Behold, let that night be barren; Let no joyful shout enter it.
8 E mallkofshin ata që mallkojnë ditën, ata që janë gati të zgjojnë Leviathanin.
“Let those curse it who curse the day, Who are prepared to rouse Leviathan.
9 U errësofshin yjet e muzgut të tij, le të presë dritën; por mos e pastë fare dhe mos paftë ditën që agon,
“Let the stars of its twilight be darkened; Let it wait for light but have none, And let it not see the breaking dawn;
10 s epse nuk e mbylli portën e barkut të nënës sime dhe nuk ua fshehu dhembjen syve të mi.
Because it did not shut the opening of my mother’s womb, Or hide trouble from my eyes.
11 P se nuk vdiqa në barkun e nënës sime? Pse nuk vdiqa sapo dola nga barku i saj?
“ Why did I not die at birth, Come forth from the womb and expire?
12 P se vallë më kanë pritur gjunjët, dhe sisët për të pirë?
“Why did the knees receive me, And why the breasts, that I should suck?
13 P o, tani do të dergjesha i qetë, do të flija dhe do të pushoja,
“For now I would have lain down and been quiet; I would have slept then, I would have been at rest,
14 b ashkë me mbretërit dhe me këshilltarët e dheut, që kanë ndërtuar për vete rrënoja të shkretuara,
With kings and with counselors of the earth, Who rebuilt ruins for themselves;
15 o se bashkë me princat që kishin ar ose që mbushën me argjend pallatet e tyre.
Or with princes who had gold, Who were filling their houses with silver.
16 O se pse nuk qeshë si një dështim i fshehur, si fëmijët që nuk e kanë parë kurrë dritën?
“Or like a miscarriage which is discarded, I would not be, As infants that never saw light.
17 A tje poshtë të këqinjtë nuk brengosen më, atje poshtë çlodhen të lodhurit.
“There the wicked cease from raging, And there the weary are at rest.
18 A tje poshtë të burgosurit janë të qetë bashkë, dhe nuk e dëgjojnë më zërin e xhelatit.
“The prisoners are at ease together; They do not hear the voice of the taskmaster.
19 A tje poshtë ka të vegjël dhe të mëdhenj, dhe skllavi është i lirë nga pronari i tij.
“The small and the great are there, And the slave is free from his master.
20 P se t’i japësh dritë fatkeqit dhe jetën atij që ka shpirtin në hidhërim,
“Why is light given to him who suffers, And life to the bitter of soul,
21 t ë cilët presin vdekjen që nuk vjen, dhe e kërkojnë më tepër se thesaret e fshehura;
Who long for death, but there is none, And dig for it more than for hidden treasures,
22 g ëzohen shumë dhe ngazëllojnë kur gjejnë varrin?
Who rejoice greatly, And exult when they find the grave?
23 P se të lindë një njeri rruga e të cilit është fshehur, dhe që Perëndia e ka rrethuar nga çdo anë?
“ Why is light given to a man whose way is hidden, And whom God has hedged in?
24 N ë vend që të ushqehem, unë psherëtij, dhe rënkimet e mia burojnë si uji.
“For my groaning comes at the sight of my food, And my cries pour out like water.
25 S epse ajo që më tremb më shumë më bie mbi krye, dhe ajo që më tmerron më ndodh.
“For what I fear comes upon me, And what I dread befalls me.
26 N uk kam qetësi, nuk kam prehje, por më pushton shqetësimi".
“I am not at ease, nor am I quiet, And I am not at rest, but turmoil comes.”