1 “ Mos gjykoni, që të mos gjykoheni.
“ Do not judge so that you will not be judged.
2 S epse ju do të gjykoheni sipas gjykimit me të cilin ju gjykoni; dhe me masën me të cilën ju masni, do t’ju masin të tjerët.
For in the way you judge, you will be judged; and by your standard of measure, it will be measured to you.
3 P se shikon lëmishten që është në syrin e vëllait tënd dhe nuk shikon trarin që është në syrin tënd?
Why do you look at the speck that is in your brother’s eye, but do not notice the log that is in your own eye?
4 O se, si mund t’i thuash vëllait tënd: "Dale të të heq lëmishten nga syri," kur ke një tra në syrin tënd?
Or how can you say to your brother, ‘Let me take the speck out of your eye,’ and behold, the log is in your own eye?
5 O hipokrit, hiqe më parë trarin nga syri yt dhe pastaj shiko qartë për të nxjerrë lëmishten nga syri i vëllait tënd.
You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother’s eye.
6 M os u jepni qenve ç’është e shenjtë dhe mos i hidhni margaritarët tuaj para derrave, që të mos i shkelin me këmbë dhe të kthehen kundër jush dhe t’ju shqyejnë.
“ Do not give what is holy to dogs, and do not throw your pearls before swine, or they will trample them under their feet, and turn and tear you to pieces. Prayer and the Golden Rule
7 L ypni dhe do t’ju jepet; kërkoni dhe do të gjeni; trokitni dhe do t’ju çelet.
“ Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.
8 S epse kush lyp merr, kush kërkon gjen dhe do t’i çelet atij që troket.
For everyone who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it will be opened.
9 A ka midis jush ndonjë njeri që, po t’i kërkojë i biri bukë, t’i japë një gur?
Or what man is there among you who, when his son asks for a loaf, will give him a stone?
10 O se po t’i kërkojë një peshk, t’i japë një gjarpër?
Or if he asks for a fish, he will not give him a snake, will he?
11 N ë qoftë se ju, që jeni të këqij, dini t’u jepni dhurata të mira bijve tuaj, aq më tepër Ati juaj, që është në qiej, do t’u japë gjëra të mira atyre që ia kërkojnë.
If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give what is good to those who ask Him!
12 G jithçka, pra, që ju dëshironi t’ju bëjnë njerëzit, ua bëni edhe ju atyre, sepse ky është ligji dhe profetët.
“In everything, therefore, treat people the same way you want them to treat you, for this is the Law and the Prophets. The Narrow and Wide Gates
13 H yni nga dera e ngushtë, sepse e gjërë është dera dhe e hapur është udha që të çon në shkatërrim, dhe shumë janë ata që hyjnë nëpër të.
“ Enter through the narrow gate; for the gate is wide and the way is broad that leads to destruction, and there are many who enter through it.
14 P ërkundrazi sa e ngushtë është dera dhe sa e vështirë është udha që çon në jetë! Dhe pak janë ata që e gjejnë!
For the gate is small and the way is narrow that leads to life, and there are few who find it. A Tree and Its Fruit
15 R uhuni nga profetët e rremë, të cilët vijnë te ju duke u shtënë si dele, por përbrenda janë ujqër grabitqarë.
“Beware of the false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly are ravenous wolves.
16 J u do t’i njihni nga frytet e tyre. A vilet vallë rrush nga ferrat ose fiq nga murrizat?
You will know them by their fruits. Grapes are not gathered from thorn bushes nor figs from thistles, are they?
17 K ështu çdo dru i mirë jep fryte të mira; por druri i keq prodhon fryte të këqija.
So every good tree bears good fruit, but the bad tree bears bad fruit.
18 N jë dru i mirë nuk mund të japë fryte të këqija, as një dru i keq të japë fryte të mira.
A good tree cannot produce bad fruit, nor can a bad tree produce good fruit.
19 Ç do dru që nuk jep fryt të mirë pritet dhe hidhet në zjarr.
Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.
20 J u, pra, do t’i njihni profetët nga frytet e tyre.
So then, you will know them by their fruits.
21 J o çdo njeri që më thotë: "Zot, Zot" do të hyjë në mbretërinë e qieve; por do të hyjë ai që kryen vullnetin e Atit tim që është në qiej.
“ Not everyone who says to Me, ‘Lord, Lord,’ will enter the kingdom of heaven, but he who does the will of My Father who is in heaven will enter.
22 S humë do të më thonë atë ditë: "O Zot, o Zot, a nuk profetizuam ne në emrin tënd, a nuk i dëbuam demonët në emrin tënd, a nuk kemi bërë shumë vepra të fuqishme në emrin tënd?".
Many will say to Me on that day, ‘Lord, Lord, did we not prophesy in Your name, and in Your name cast out demons, and in Your name perform many miracles?’
23 D he atëherë unë do t’u sqaroj atyre: "Unë s’ju kam njohur kurrë; largohuni nga unë, ju të gjithë, që keni bërë paudhësi".
And then I will declare to them, ‘I never knew you; depart from Me, you who practice lawlessness.’ The Two Foundations
24 P randaj, ai që i dëgjon këto fjalë të mia dhe i vë në praktikë, mund të krahasohet prej meje me një njeri të zgjuar, që e ka ndërtuar shtëpinë e tij mbi shkëmb.
“Therefore everyone who hears these words of Mine and acts on them, may be compared to a wise man who built his house on the rock.
25 R a shiu, erdhi përmbytja, frynë erërat dhe u përplasën mbi atë shtëpi; por ajo nuk u shemb, sepse ishte themeluar mbi shkëmb.
And the rain fell, and the floods came, and the winds blew and slammed against that house; and yet it did not fall, for it had been founded on the rock.
26 P ërkundrazi ai që i dëgjon këto fjalë dhe nuk i vë në praktikë, do të krahasohet me një njeri budalla, që e ka ndërtuar shtëpinë e tij mbi rërë.
Everyone who hears these words of Mine and does not act on them, will be like a foolish man who built his house on the sand.
27 M ë pas ra shiu, erdhi përmbytja, frynë erërat dhe u përplasën mbi atë shtëpi; ajo u shemb dhe rrënimi i saj qe i madh.”
The rain fell, and the floods came, and the winds blew and slammed against that house; and it fell—and great was its fall.”
28 T ani kur Jezusi i mbaroi këto fjalë, turmat mbetën të habitura nga doktrina e tij,
When Jesus had finished these words, the crowds were amazed at His teaching;
29 s epse ai i mësonte, si një që ka autoritet dhe jo si skribët.
for He was teaching them as one having authority, and not as their scribes.