Mateu 21 ~ Matthew 21

picture

1 K ur iu afruan Jeruzalemit dhe arritën në Betfage, afër malit të Ullinjve, Jezusi dërgoi dy dishepuj,

When they had approached Jerusalem and had come to Bethphage, at the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,

2 d uke u thënë atyre: “Shkoni në fshatin që ndodhet përballë jush; aty do të gjeni menjëherë një gomare të lidhur dhe një pulishtë me të; zgjidhini dhe m’i sillni!

saying to them, “Go into the village opposite you, and immediately you will find a donkey tied there and a colt with her; untie them and bring them to Me.

3 D he nëse dikush ju thotë gjë, i thoni se Zoti ka nevojë për to, por do t’i kthejë shpejt.”

If anyone says anything to you, you shall say, ‘The Lord has need of them,’ and immediately he will send them.”

4 T ani kjo ndodhi për të përmbushur ç’ishtë thënë nga profeti, që thotë:

This took place to fulfill what was spoken through the prophet:

5 I thoni bijës së Sionit: Ja po të vjen mbreti yt, zemërbutë, hipur mbi një gomare, madje një pulishtë, pjellë e një kafshe barrë.”

“ Say to the daughter of Zion, ‘ Behold your King is coming to you, Gentle, and mounted on a donkey, Even on a colt, the foal of a beast of burden.’”

6 D ishepujt shkuan dhe vepruan ashtu si i kishte urdhëruar Jezusi.

The disciples went and did just as Jesus had instructed them,

7 S ollën gomaren dhe pulishtin, shtruan mbi to mantelet e tyre, dhe ai u hipi.

and brought the donkey and the colt, and laid their coats on them; and He sat on the coats.

8 D he një turmë shumë e madhe shtronte mantelet e veta gjatë rrugës, ndërsa të tjerë thyenin degë nga pemët dhe i shtronin mbi rrugë.

Most of the crowd spread their coats in the road, and others were cutting branches from the trees and spreading them in the road.

9 T urmat që vinin përpara dhe ato që e ndiqnin brohoritnin, duke thënë: “Hosana Birit të Davidit! Bekuar qoftë ai që vjen në emër të Zotit! Hosana në vendet shumë të larta!.”

The crowds going ahead of Him, and those who followed, were shouting, “Hosanna to the Son of David; Blessed is He who comes in the name of the Lord; Hosanna in the highest!”

10 D he kur hyri Jezusi në Jeruzalem, gjithë qyteti u ngrit në këmbë dhe tha: “Kush është ky?.”

When He had entered Jerusalem, all the city was stirred, saying, “Who is this?”

11 D he turmat thonin: “Ky është Jezusi, profeti nga Nazareti i Galilesë.

And the crowds were saying, “This is the prophet Jesus, from Nazareth in Galilee.” Cleansing the Temple

12 P astaj Jezusi hyri në tempullin e Perëndisë, i dëboi të gjithë ata që shisnin dhe blinin në tempull dhe përmbysi tryezat e këmbyesve të parave dhe ndenjëset e shitësve të pëllumbave.

And Jesus entered the temple and drove out all those who were buying and selling in the temple, and overturned the tables of the money changers and the seats of those who were selling doves.

13 D he u tha atyre: “Éshtë shkruar: "Shtëpia ime do të quhet shtëpi lutje," por ju e keni kthyer në një shpellë kusarësh.”

And He said to them, “It is written, ‘ My house shall be called a house of prayer ’; but you are making it a robbers ’ den.”

14 A tëherë iu paraqitën të verbër dhe të çalë, dhe ai i shëroi.

And the blind and the lame came to Him in the temple, and He healed them.

15 P or krerët e priftërinjve dhe skribët, kur panë mrekullitë që ai kishte bërë dhe fëmijët që brohoritnin në tempull duke thënë: “Hosana Birit të Davidit!,” u zemëruan,

But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that He had done, and the children who were shouting in the temple, “Hosanna to the Son of David,” they became indignant

16 d he i thanë: “A po dëgjon ti çfarë thonë këta?.” Jezusi u tha atyre: “Po! A nuk keni lexuar kurrë: "Nga goja e të vegjëlve dhe të foshnjave në gji ti ke përgatitur lavdi"?.”

and said to Him, “Do You hear what these children are saying?” And Jesus said to them, “Yes; have you never read, ‘ Out of the mouth of infants and nursing babies You have prepared praise for Yourself ’?”

17 D he, mbasi i la ata, doli nga qyteti për në Betani, dhe atje kaloi natën.

And He left them and went out of the city to Bethany, and spent the night there. The Barren Fig Tree

18 N ë mëngjes, kur po kthehej në qytet e mori uria.

Now in the morning, when He was returning to the city, He became hungry.

19 D he gjatë rrugës pa një fik dhe iu afrua, por nuk gjeti asgjë përveç gjetheve; dhe i tha: “Mos u lidhtë më kurrë fryt prej teje përjetë!.” Dhe fiku u tha menjëherë.

Seeing a lone fig tree by the road, He came to it and found nothing on it except leaves only; and He said to it, “No longer shall there ever be any fruit from you.” And at once the fig tree withered.

20 K ur e panë këtë, dishepujt u çuditën dhe thanë: “Qysh u tha fiku në çast?.”

Seeing this, the disciples were amazed and asked, “How did the fig tree wither all at once?”

21 D he Jezusi duke u përgjigjur u tha atyre: “Në të vërtetë ju them që, po të keni besim dhe të mos dyshoni, do të bëni jo vetëm atë që unë i bëra fikut, por, edhe sikur t’i thoni këtij mali: "Hiqu andej dhe hidhu në det," kjo do të ndodhë.

And Jesus answered and said to them, “Truly I say to you, if you have faith and do not doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you say to this mountain, ‘Be taken up and cast into the sea,’ it will happen.

22 D he gjithçka të kërkoni në lutje, duke patur besim, do të merrni.”

And all things you ask in prayer, believing, you will receive.” Authority Challenged

23 K ur hyri në tempull, krerët e priftërinjve dhe pleqtë e popullit iu afruan, ndërsa i mësonte, dhe i thanë: “Me ç’pushtet i bën ti këto gjëra? Dhe kush ta ka dhënë këtë pushtet?.”

When He entered the temple, the chief priests and the elders of the people came to Him while He was teaching, and said, “By what authority are You doing these things, and who gave You this authority?”

24 D he Jezusi, duke u përgjigjur, u tha atyre: “Edhe unë do t’ju bëj një pyetje, dhe në qoftë se ju do të më përgjigjeshit, unë gjithashtu do t’ju them me ç’pushtet i kryej këto gjëra.

Jesus said to them, “I will also ask you one thing, which if you tell Me, I will also tell you by what authority I do these things.

25 P agëzimi i Gjonit nga erdhi? Nga qielli apo nga njerëzit?.” Dhe ata arsyetonin midis tyre duke thënë: “Po t’i themi nga qielli, do të na thotë: Përse atëhërë nuk i besuat??".

The baptism of John was from what source, from heaven or from men?” And they began reasoning among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will say to us, ‘Then why did you not believe him?’

26 N ë qoftë se i themi nga njerëzit, kemi frikë nga turma, sepse të gjithë e konsiderojnë Gjonin profet.”

But if we say, ‘From men,’ we fear the people; for they all regard John as a prophet.”

27 D he iu përgjigjën Jezusit duke thënë: “Nuk e dimë.” Atëhërë ai u tha atyre: “As unë nuk do t’ju them me ç’pushtet i bëj këto gjëra".

And answering Jesus, they said, “We do not know.” He also said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things. Parable of Two Sons

28 Ç’mendoni? Një njeri kishte dy bij dhe duke iu drejtuar të parit tha: Bir, shko sot të punosh në vreshtin timm";

“But what do you think? A man had two sons, and he came to the first and said, ‘ Son, go work today in the vineyard.’

29 p or ai u përgjigj dhe tha: "Nuk dua"; por më vonë, i penduar, shkoi.

And he answered, ‘I will not’; but afterward he regretted it and went.

30 P astaj iu kthye të dytit dhe i tha të njëjtën gjë. Dhe ai u përgjigj dhe tha: "Po, imzot, do ta bëj," por nuk shkoi.

The man came to the second and said the same thing; and he answered, ‘I will, sir’; but he did not go.

31 C ili nga të dy e kreu vullnetin e të atit?.” Ata i thanë: “I pari.” Jezusi u tha atyre: “Në të vërtetë ju them se tagrambledhësit dhe prostitutat hyjnë para jush në mbretërinë e qiejve.

Which of the two did the will of his father?” They said, “The first.” Jesus said to them, “Truly I say to you that the tax collectors and prostitutes will get into the kingdom of God before you.

32 S epse Gjoni erdhi tek ju në rrugën e drejtësisë, dhe iu nuk i besuat, ndërsa tagrambledhësit dhe prostitutat i besuan; as mbasi i keni parë këto gjëra, nuk u penduat për t’i besuar.”

For John came to you in the way of righteousness and you did not believe him; but the tax collectors and prostitutes did believe him; and you, seeing this, did not even feel remorse afterward so as to believe him. Parable of the Landowner

33 Dëgjoni një shëmbëlltyrë tjetër: Ishte një pronar shtëpie, i cili mbolli një vresht, e rrethoi me gardh, gërmoi një vend ku të shtrydhte rrushin, ndërtoi një kullë dhe, mbasi ua besoi disa vreshtarëve, u nis në një vend të huaj.

“Listen to another parable. There was a landowner who planted a vineyard and put a wall around it and dug a wine press in it, and built a tower, and rented it out to vine-growers and went on a journey.

34 D he kur erdhi koha e të vjelave, ai dërgoi shërbëtorët e vet te vreshtarët, për të marrë frutat e tij,

When the harvest time approached, he sent his slaves to the vine-growers to receive his produce.

35 p or vreshtarët i kapën shërbëtorët e tij, njërin e rrahën, një tjetër e vranë dhe një tjetër e vranë me gurë.

The vine-growers took his slaves and beat one, and killed another, and stoned a third.

36 P ërsëri, ai dërgoi shërbëtorë të tjerë, më shumë se të parët, dhe këta vreshtarët i trajtuan në të njëjtën mënyrë.

Again he sent another group of slaves larger than the first; and they did the same thing to them.

37 M ë në fund ai i dërgoi atyre birin e vet duke thënë: "Për djalin tim do të kenë respekt!".

But afterward he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’

38 P or vreshtarët, kur e panë të birin, i thanë njeri tjetrit: "Ky është trashëgimtari; ejani, ta vrasim dhe marrim si pronë trashëgiminë e tij".

But when the vine-growers saw the son, they said among themselves, ‘This is the heir; come, let us kill him and seize his inheritance.’

39 D he e kapën, e nxorën jashtë nga vreshti dhe e vranë.

They took him, and threw him out of the vineyard and killed him.

40 T ani, kur të vijë i zoti i vreshtit, çfarë do t’u bëjë këtyre vreshtarëve?.”

Therefore when the owner of the vineyard comes, what will he do to those vine-growers?”

41 A ta i thanë: “Ai do t’i vrasë keqas ata faqezinj dhe do t’ua besojë vreshtin vreshtarëve të tjerë, të cilët do t’i japin prodhimet në kohën e vet.”

They said to Him, “He will bring those wretches to a wretched end, and will rent out the vineyard to other vine-growers who will pay him the proceeds at the proper seasons.”

42 J ezusi u tha atyre: “A nuk keni lexuar kurrë në Shkrimet: "Guri, që ndërtuesit e nxorën të papërdorshëm, u bë guri i qoshes. Kjo është vepër e Zotit, dhe është e mrekullueshme në sytë tonë"?

Jesus said to them, “Did you never read in the Scriptures, ‘ The stone which the builders rejected, This became the chief corner stone; This came about from the Lord, And it is marvelous in our eyes ’?

43 P randaj unë po ju them se juve do t’ju hiqet mbretëria e Perëndisë dhe do t’i jepet një kombi që do ta bëjë të japë fryt.

Therefore I say to you, the kingdom of God will be taken away from you and given to a people, producing the fruit of it.

44 D he ai që do të bjerë mbi këtë gur do të bëhet copëcopë; dhe ai mbi të cilin do të bjerë ai do të jetë i thërrmuar.”

And he who falls on this stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will scatter him like dust.”

45 D he krerët e priftërinjve dhe farisenjtë, kur i dëgjuan shëmbëlltyrat e tij, e kuptuan se po fliste për ta.

When the chief priests and the Pharisees heard His parables, they understood that He was speaking about them.

46 D he kërkonin ta kapnin, por kishin frikë nga turmat, sepse ato e konsideronin profet.

When they sought to seize Him, they feared the people, because they considered Him to be a prophet.