Matei 21 ~ Matthew 21

picture

1 C ând s-au apropiat de Ierusalim şi au ajuns la Betfaghe, lângă Muntele Măslinilor, Isus a trimis doi ucenici,

When they had approached Jerusalem and had come to Bethphage, at the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,

2 s punându-le: „Duceţi-vă în satul dinaintea voastră şi imediat ce intraţi în el veţi găsi o măgăriţă legată şi un măgăruş împreună cu ea. Dezlegaţi-i şi aduceţi-i la Mine!

saying to them, “Go into the village opposite you, and immediately you will find a donkey tied there and a colt with her; untie them and bring them to Me.

3 D acă vă va zice cineva ceva, să-i spuneţi că Domnul are nevoie de ei. Şi imediat îi va trimite“.

If anyone says anything to you, you shall say, ‘The Lord has need of them,’ and immediately he will send them.”

4 A cest lucru s-a întâmplat ca să se împlinească ceea ce a fost spus prin profetul care zice:

This took place to fulfill what was spoken through the prophet:

5 Spuneţi-i fiicei Sionului: «Iată că Împăratul tău vine la tine, smerit şi călare pe un măgar, pe un măgăruş, pe mânzul unei măgăriţe!»“

“ Say to the daughter of Zion, ‘ Behold your King is coming to you, Gentle, and mounted on a donkey, Even on a colt, the foal of a beast of burden.’”

6 U cenicii s-au dus şi au făcut aşa cum le poruncise Isus.

The disciples went and did just as Jesus had instructed them,

7 A u adus măgăriţa şi măgăruşul, şi-au pus hainele peste ei, iar Isus S-a aşezat deasupra lor.

and brought the donkey and the colt, and laid their coats on them; and He sat on the coats.

8 O mare mulţime de oameni îşi aşterneau hainele pe drum, iar alţii tăiau ramuri din copaci şi le presărau pe drum.

Most of the crowd spread their coats in the road, and others were cutting branches from the trees and spreading them in the road.

9 M ulţimile care mergeau înaintea lui Isus şi cele care-L urmau strigau: „ Osana, Fiul lui David! Binecuvântat este Cel Ce vine în Numele Domnului! Osana în locurile preaînalte!“

The crowds going ahead of Him, and those who followed, were shouting, “Hosanna to the Son of David; Blessed is He who comes in the name of the Lord; Hosanna in the highest!”

10 C ând a intrat în Ierusalim, toţi cei din cetate au început să se agite şi să întrebe: – Cine este Acesta?

When He had entered Jerusalem, all the city was stirred, saying, “Who is this?”

11 M ulţimile răspundeau: – Acesta este Profetul Isus din Nazaretul Galileii! Isus alungă negustorii din Templu

And the crowds were saying, “This is the prophet Jesus, from Nazareth in Galilee.” Cleansing the Temple

12 I sus a intrat în Templu şi i-a scos afară pe toţi cei ce vindeau şi cumpărau în Templu. A răsturnat mesele schimbătorilor de bani şi scaunele celor ce vindeau porumbei

And Jesus entered the temple and drove out all those who were buying and selling in the temple, and overturned the tables of the money changers and the seats of those who were selling doves.

13 ş i le-a zis: „Este scris: «Casa Mea va fi numită o casă de rugăciune», dar voi aţi făcut din ea o peşteră de tâlhari!“

And He said to them, “It is written, ‘ My house shall be called a house of prayer ’; but you are making it a robbers ’ den.”

14 A u venit la El în Templu nişte orbi şi şchiopi, iar El i-a vindecat.

And the blind and the lame came to Him in the temple, and He healed them.

15 D ar conducătorii preoţilor şi cărturarii, când au văzut lucrurile minunate, pe care le făcea, şi pe copiii care strigau în Templu: „ Osana, Fiul lui David!“, au fost indignaţi

But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that He had done, and the children who were shouting in the temple, “Hosanna to the Son of David,” they became indignant

16 ş i I-au zis: – Auzi ce spun aceştia? Isus le-a răspuns: – Da! N-aţi citit niciodată acolo unde scrie că: „Din gura copiilor şi a celor ce sunt alăptaţi Ţi-ai scos laudă!“ ?

and said to Him, “Do You hear what these children are saying?” And Jesus said to them, “Yes; have you never read, ‘ Out of the mouth of infants and nursing babies You have prepared praise for Yourself ’?”

17 Ş i, lăsându-i, a ieşit din cetate, S-a îndreptat spre Betania şi a înnoptat acolo. Blestemarea smochinului neroditor. Puterea rugăciunii.

And He left them and went out of the city to Bethany, and spent the night there. The Barren Fig Tree

18 D imineaţa, în timp ce se întorcea în cetate, lui Isus I s-a făcut foame.

Now in the morning, when He was returning to the city, He became hungry.

19 A văzut un smochin lângă drum şi S-a dus spre el, dar n-a găsit în el decât frunze. Atunci i-a zis: „În veac să nu mai iasă rod din tine!“ Şi deodată smochinul s-a uscat.

Seeing a lone fig tree by the road, He came to it and found nothing on it except leaves only; and He said to it, “No longer shall there ever be any fruit from you.” And at once the fig tree withered.

20 U cenicii s-au mirat când au văzut acest lucru şi L-au întrebat: – Cum de s-a uscat smochinul aşa deodată?

Seeing this, the disciples were amazed and asked, “How did the fig tree wither all at once?”

21 I sus le-a răspuns: – Adevărat vă spun că, dacă aţi avea credinţă şi nu v-aţi îndoi, aţi face nu numai ceea ce am făcut Eu smochinului, ci, chiar dacă aţi zice acestui munte: „Ridică-te şi aruncă-te în mare!“, s-ar întâmpla întocmai!

And Jesus answered and said to them, “Truly I say to you, if you have faith and do not doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you say to this mountain, ‘Be taken up and cast into the sea,’ it will happen.

22 T oate lucrurile pe care le cereţi cu credinţă în rugăciune, le veţi primi. Autoritatea lui Isus

And all things you ask in prayer, believing, you will receive.” Authority Challenged

23 A intrat apoi în Templu. În timp ce dădea învăţătură, au venit la El conducătorii preoţilor şi bătrânii poporului şi L-au întrebat: – Cu ce autoritate faci aceste lucruri? Şi cine Ţi-a dat această autoritate?

When He entered the temple, the chief priests and the elders of the people came to Him while He was teaching, and said, “By what authority are You doing these things, and who gave You this authority?”

24 I sus le-a răspuns: – Vă voi pune şi Eu o întrebare, iar dacă Îmi veţi răspunde la ea, vă voi spune şi Eu cu ce autoritate fac aceste lucruri.

Jesus said to them, “I will also ask you one thing, which if you tell Me, I will also tell you by what authority I do these things.

25 B otezul lui Ioan de unde era? Din cer sau de la oameni? Ei au început să vorbească între ei şi să zică: „Dacă vom răspunde: «Din cer!», ne va întreba: «Atunci de ce nu l-aţi crezut?»,

The baptism of John was from what source, from heaven or from men?” And they began reasoning among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will say to us, ‘Then why did you not believe him?’

26 i ar dacă vom răspunde: «De la oameni!», ne temem de mulţime, fiindcă toţi l-au considerat pe Ioan un profet“.

But if we say, ‘From men,’ we fear the people; for they all regard John as a prophet.”

27 A şa că I-au răspuns lui Isus: – Nu ştim! Atunci şi El le-a zis: – Nici Eu nu vă spun cu ce autoritate fac aceste lucruri. Pilda celor doi fii

And answering Jesus, they said, “We do not know.” He also said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things. Parable of Two Sons

28 C e părere aveţi? Un om avea doi fii. S-a dus la primul şi i-a zis: – Fiule, du-te şi lucrează astăzi în vie!

“But what do you think? A man had two sons, and he came to the first and said, ‘ Son, go work today in the vineyard.’

29 D ar el i-a răspuns: – Nu vreau. Mai târziu însă i-a părut rău şi s-a dus.

And he answered, ‘I will not’; but afterward he regretted it and went.

30 O mul s-a dus şi la celălalt şi i-a spus acelaşi lucru. Acesta i-a răspuns: „Da, stăpâne!“, dar nu s-a dus.

The man came to the second and said the same thing; and he answered, ‘I will, sir’; but he did not go.

31 C are dintre cei doi a făcut voia tatălui? – Primul! I-au răspuns ei. Isus le-a zis: – Adevărat vă spun că până şi colectorii de taxe şi prostituatele merg înaintea voastră în Împărăţia lui Dumnezeu!

Which of the two did the will of his father?” They said, “The first.” Jesus said to them, “Truly I say to you that the tax collectors and prostitutes will get into the kingdom of God before you.

32 C ăci a venit Ioan la voi umblând pe calea dreptăţii şi nu l-aţi crezut! Dar colectorii de taxe şi prostituatele l-au crezut. Şi măcar că aţi văzut acest lucru, nu v-a părut rău la urmă, ca să-l credeţi! Pilda viticultorilor

For John came to you in the way of righteousness and you did not believe him; but the tax collectors and prostitutes did believe him; and you, seeing this, did not even feel remorse afterward so as to believe him. Parable of the Landowner

33 A scultaţi o altă pildă: Era un om, proprietar de pământ, care a plantat o vie. A împrejmuit-o cu un gard, a săpat un teasc în ea şi a construit un turn de pază. Apoi a arendat-o unor viticultori şi a plecat într-o călătorie.

“Listen to another parable. There was a landowner who planted a vineyard and put a wall around it and dug a wine press in it, and built a tower, and rented it out to vine-growers and went on a journey.

34 C ând s-a apropiat vremea roadelor, i-a trimis pe sclavii săi la viticultori, ca să-i ia partea cuvenită din roade.

When the harvest time approached, he sent his slaves to the vine-growers to receive his produce.

35 V iticultorii însă i-au apucat pe sclavii lui şi pe unul l-au bătut, pe altul l-au omorât, iar pe altul l-au ucis cu pietre.

The vine-growers took his slaves and beat one, and killed another, and stoned a third.

36 A trimis din nou alţi sclavi, mai mulţi decât primii, dar şi cu aceştia au făcut la fel.

Again he sent another group of slaves larger than the first; and they did the same thing to them.

37 L a urmă l-a trimis la ei pe fiul său, spunându-şi: „Pe fiul meu îl vor respecta!“

But afterward he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’

38 D ar viticultorii, când l-au văzut pe fiul, şi-au zis între ei: „Acesta este moştenitorul! Haideţi să-l omorâm şi să-i luăm moştenirea!“

But when the vine-growers saw the son, they said among themselves, ‘This is the heir; come, let us kill him and seize his inheritance.’

39 Ş i l-au apucat, l-au scos afară din vie şi l-au omorât.

They took him, and threw him out of the vineyard and killed him.

40 A şadar, când va veni stăpânul viei, ce le va face el acelor viticultori?

Therefore when the owner of the vineyard comes, what will he do to those vine-growers?”

41 E i au răspuns: – Pe ticăloşii aceia îi va nimici printr-o moarte groaznică, iar via le-o va arenda altor viticultori, care la vremea potrivită îi vor da partea cuvenită din roade.

They said to Him, “He will bring those wretches to a wretched end, and will rent out the vineyard to other vine-growers who will pay him the proceeds at the proper seasons.”

42 I sus i-a întrebat: – N-aţi citit niciodată în Scripturi că: „Piatra pe care au respins-o zidarii a devenit piatra din capul unghiului. Domnul a făcut acest lucru şi este minunat în ochii noştri!“ ?

Jesus said to them, “Did you never read in the Scriptures, ‘ The stone which the builders rejected, This became the chief corner stone; This came about from the Lord, And it is marvelous in our eyes ’?

43 D e aceea vă spun că Împărăţia lui Dumnezeu va fi luată de la voi şi-i va fi dată unui neam care va aduce roadele cuvenite.

Therefore I say to you, the kingdom of God will be taken away from you and given to a people, producing the fruit of it.

44 C el ce cade peste această piatră va fi sfărâmat în bucăţi, iar pe acela peste care cade ea, îl va zdrobi.

And he who falls on this stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will scatter him like dust.”

45 C ând conducătorii preoţilor şi fariseii au auzit pildele Lui, au înţeles că Isus vorbeşte despre ei.

When the chief priests and the Pharisees heard His parables, they understood that He was speaking about them.

46 E i au căutat să-L prindă, dar le-a fost frică de mulţimi, pentru că acestea Îl considerau profet.

When they sought to seize Him, they feared the people, because they considered Him to be a prophet.