1 A ceşti trei oameni au încetat să-i mai răspundă lui Iov, pentru că el se considera drept.
Then these three men ceased answering Job, because he was righteous in his own eyes.
2 A tunci Elihu, fiul lui Barachel din Buz, din familia lui Ram, s-a aprins de mânie. El s-a mâniat pentru că acesta se îndreptăţea pe sine înaintea lui Dumnezeu.
But the anger of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram burned; against Job his anger burned because he justified himself before God.
3 S -a aprins de mânie şi pe cei trei prieteni ai lui Iov pentru că aceştia nu mai găseau nimic de răspuns şi totuşi îl condamnau pe Iov.
And his anger burned against his three friends because they had found no answer, and yet had condemned Job.
4 E lihu aşteptase să-i vorbească lui Iov la urmă, pentru că aceştia erau mai în vârstă decât el.
Now Elihu had waited to speak to Job because they were years older than he.
5 D ar, văzând că cei trei oameni nu mai au nimic de zis, s-a mâniat.
And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of the three men his anger burned.
6 E lihu, fiul lui Barachel din Buz, i-a zis: „Eu sunt tânăr, iar voi sunteţi în vârstă; de aceea m-am temut şi n-am îndrăznit să vă spun ce ştiu.
So Elihu the son of Barachel the Buzite spoke out and said, “I am young in years and you are old; Therefore I was shy and afraid to tell you what I think.
7 M i-am zis: «Să vorbească bătrâneţea, anii cei mulţi să ne înveţe înţelepciunea!»
“I thought age should speak, And increased years should teach wisdom.
8 D ar există un duh în om, suflarea Celui Atotputernic, care-i dă pricepere.
“But it is a spirit in man, And the breath of the Almighty gives them understanding.
9 N u vârsta te face înţelept, nu bătrâneţea te face să înţelegi ce e drept.
“The abundant in years may not be wise, Nor may elders understand justice.
10 D e aceea zic: «Ascultaţi-mă, îmi voi spune şi eu părerea!»
“So I say, ‘Listen to me, I too will tell what I think.’
11 A m aşteptat în timp ce vorbeaţi, am ascultat cuvintele voastre înţelepte în timp ce căutaţi ce să îi spuneţi.
“Behold, I waited for your words, I listened to your reasonings, While you pondered what to say.
12 V -am ascultat cu atenţie, dar nici unul din voi n-a dovedit că Iov a greşit, nici unul nu a răspuns cuvintelor lui.
“I even paid close attention to you; Indeed, there was no one who refuted Job, Not one of you who answered his words.
13 S ă nu spuneţi: «Am dat peste înţelepciune; să-l confrunte Dumnezeu, nu un om.»
“Do not say, ‘ We have found wisdom; God will rout him, not man.’
14 E l nu şi-a îndreptat cuvintele împotriva mea şi nu-i voi răspunde folosind cuvântările voastre.
“For he has not arranged his words against me, Nor will I reply to him with your arguments.
15 S unt uimiţi, nu mai au nimic de spus, au rămas fără cuvinte.
“They are dismayed, they no longer answer; Words have failed them.
16 S ă aştept pentru că ei nu mai vorbesc, pentru că stau acolo fără să răspundă?
“Shall I wait, because they do not speak, Because they stop and no longer answer?
17 V oi răspunde şi eu şi îmi voi spune părerea.
“I too will answer my share, I also will tell my opinion.
18 S unt plin de cuvinte, duhul din mine nu-mi dă pace;
“For I am full of words; The spirit within me constrains me.
19 î năuntrul meu este ca un vin care n-are pe unde să iasă, ca nişte burdufuri noi, gata să plesnească.
“Behold, my belly is like unvented wine, Like new wineskins it is about to burst.
20 V oi vorbi ca să găsesc uşurare. Îmi voi deschide gura şi voi răspunde.
“Let me speak that I may get relief; Let me open my lips and answer.
21 N u voi fi părtinitor, nu voi linguşi pe nimeni.
“Let me now be partial to no one, Nor flatter any man.
22 N ici nu ştiu să linguşesc; Făcătorul meu m-ar lua într-o clipă.
“For I do not know how to flatter, Else my Maker would soon take me away.