1 L a început era Cuvântul, şi Cuvântul era cu Dumnezeu, şi Cuvântul era Dumnezeu.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 E l era la început cu Dumnezeu.
He was in the beginning with God.
3 T oate au fost făcute prin El şi nici un lucru care a fost făcut n-a fost făcut fără El.
All things came into being through Him, and apart from Him nothing came into being that has come into being.
4 Î n El era viaţa, şi viaţa era lumina oamenilor.
In Him was life, and the life was the Light of men.
5 L umina luminează în întuneric şi întunericul n-a învins-o.
The Light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it. The Witness John
6 E ra un om trimis de Dumnezeu, al cărui nume era Ioan.
There came a man sent from God, whose name was John.
7 E l a venit ca martor ca să depună mărturie despre Lumină, pentru ca toţi să creadă prin el.
He came as a witness, to testify about the Light, so that all might believe through him.
8 N u el era Lumina, ci el a venit ca să depună mărturie despre Lumină.
He was not the Light, but he came to testify about the Light.
9 L umina adevărată, Care îl luminează pe orice om, venea în lume.
There was the true Light which, coming into the world, enlightens every man.
10 E l era în lume şi lumea a fost făcută prin El, dar lumea nu L-a cunoscut.
He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him.
11 A venit la ceea ce era a Lui, dar ai Săi nu L-au primit.
He came to His own, and those who were His own did not receive Him.
12 Î nsă tuturor celor ce L-au primit, adică celor ce cred în Numele Lui, le-a dat dreptul să devină copii ai lui Dumnezeu,
But as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, even to those who believe in His name,
13 n ăscuţi nu din sânge, nici din voia firii, nici din voia vreunui om, ci din Dumnezeu.
who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God. The Word Made Flesh
14 Ş i Cuvântul a devenit trup şi a locuit printre noi, iar noi am privit slava Lui, o slavă ca a Singurului născut din Tatăl, plin de har şi de adevăr.
And the Word became flesh, and dwelt among us, and we saw His glory, glory as of the only begotten from the Father, full of grace and truth.
15 I oan depunea mărturie despre El şi striga: „Acesta este Cel despre Care spuneam: «Cel Ce vine după mine este înaintea mea, pentru că era înainte de mine!»“
John testified about Him and cried out, saying, “This was He of whom I said, ‘ He who comes after me has a higher rank than I, for He existed before me.’”
16 F iindcă noi toţi am primit din plinătatea Lui şi har după har.
For of His fullness we have all received, and grace upon grace.
17 C ăci Legea a fost dată prin Moise, dar harul şi adevărul au venit prin Isus Cristos.
For the Law was given through Moses; grace and truth were realized through Jesus Christ.
18 N imeni nu L-a văzut vreodată pe Dumnezeu. Singurul născut, El Însuşi Dumnezeu, Cel Care este în sânul Tatălui, El L-a făcut cunoscut. Mărturia lui Ioan Botezătorul
No one has seen God at any time; the only begotten God who is in the bosom of the Father, He has explained Him. The Testimony of John
19 I ată mărturia lui Ioan când iudeii din Ierusalim au trimis (la el) nişte preoţi şi leviţi ca să-l întrebe: – Tu cine eşti?
This is the testimony of John, when the Jews sent to him priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
20 E l a mărturisit; n-a refuzat să răspundă, ci a mărturisit: – Nu eu sunt Cristosul!
And he confessed and did not deny, but confessed, “ I am not the Christ.”
21 E i l-au întrebat: – Atunci cine eşti? Eşti Ilie? – Nu sunt! a răspuns el. – Eşti Profetul ? – Nu! a răspuns el.
They asked him, “What then? Are you Elijah?” And he said, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.”
22 A tunci i-au zis: – Dar cine eşti? – ca să le dăm un răspuns celor ce ne-au trimis! Ce spui tu despre tine însuţi?
Then they said to him, “Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?”
23 E l a zis: – Eu sunt glasul celui ce strigă în pustie: „Neteziţi calea Domnului!“, aşa cum a spus profetul Isaia.
He said, “I am a voice of one crying in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as Isaiah the prophet said.”
24 E i fuseseră trimişi de către farisei,
Now they had been sent from the Pharisees.
25 a şa că l-au întrebat: – Atunci, dacă nu eşti nici Cristosul, nici Ilie, nici Profetul, de ce botezi?
They asked him, and said to him, “Why then are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
26 I oan le-a răspuns: – Eu botez cu apă, dar în mijlocul vostru stă Unul pe Care voi nu-L cunoaşteţi,
John answered them saying, “ I baptize in water, but among you stands One whom you do not know.
27 C el Ce vine după mine, Căruia eu nu sunt vrednic să-I dezleg cureaua sandalei!“
It is He who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to untie.”
28 A cestea s-au întâmplat în Betania, dincolo de Iordan, unde boteza Ioan. Isus, Mielul lui Dumnezeu
These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
29 Î n ziua următoare, Ioan L-a văzut pe Isus venind la el şi a zis: „Iată Mielul lui Dumnezeu, Care îndepărtează păcatul lumii!
The next day he saw Jesus coming to him and said, “Behold, the Lamb of God who takes away the sin of the world!
30 E l este Cel despre Care spuneam: «După mine vine un om Care este înaintea mea, pentru că era înainte de mine.
This is He on behalf of whom I said, ‘ After me comes a Man who has a higher rank than I, for He existed before me.’
31 N ici eu nu-L cunoşteam, dar tocmai pentru aceasta am venit să botez cu apă, ca El să fie făcut cunoscut Israelului.»“
I did not recognize Him, but so that He might be manifested to Israel, I came baptizing in water.”
32 I oan a depus următoarea mărturie: „L-am văzut pe Duhul coborând din cer ca un porumbel şi rămânând peste El.
John testified saying, “ I have seen the Spirit descending as a dove out of heaven, and He remained upon Him.
33 N ici eu nu-L cunoşteam, dar Cel Ce m-a trimis să botez cu apă mi-a zis: «Cel peste Care vei vedea Duhul coborând şi rămânând, Acela este Cel Care botează cu Duhul Sfânt!»
I did not recognize Him, but He who sent me to baptize in water said to me, ‘He upon whom you see the Spirit descending and remaining upon Him, this is the One who baptizes in the Holy Spirit.’
34 I ar eu am văzut şi am depus mărturie că Acesta este Fiul lui Dumnezeu.“ Primii ucenici
I myself have seen, and have testified that this is the Son of God.” Jesus’ Public Ministry, First Converts
35 Î n ziua următoare, Ioan stătea iarăşi cu doi dintre ucenicii lui
Again the next day John was standing with two of his disciples,
36 ş i, văzându-L pe Isus trecând, a zis: „Iată Mielul lui Dumnezeu!“
and he looked at Jesus as He walked, and said, “Behold, the Lamb of God!”
37 C ei doi ucenici ai lui au auzit ce a spus şi L-au urmat pe Isus.
The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 I sus S-a întors şi, văzând că aceştia Îl urmează, i-a întrebat: – Ce căutaţi? Ei I-au răspuns: – Rabbi – care tradus, înseamnă „Învăţătorule“ – unde stai?
And Jesus turned and saw them following, and said to them, “What do you seek?” They said to Him, “ Rabbi (which translated means Teacher), where are You staying?”
39 E l le-a zis: – Veniţi şi veţi vedea! Ei s-au dus şi au văzut unde stătea; şi în ziua aceea au rămas cu El. Era cam pe la ceasul al zecelea.
He said to them, “Come, and you will see.” So they came and saw where He was staying; and they stayed with Him that day, for it was about the tenth hour.
40 U nul din cei doi, care auziseră cuvintele lui Ioan şi-L urmaseră pe Isus, era Andrei, fratele lui Simon Petru.
One of the two who heard John speak and followed Him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
41 E l l-a găsit mai întâi pe fratele său, Simon, şi i-a zis: „Noi L-am găsit pe Mesia!“ – care este tradus „Cristos“.
He found first his own brother Simon and said to him, “We have found the Messiah” (which translated means Christ).
42 Ş i l-a dus la Isus. Când l-a văzut, Isus i-a zis: „Tu eşti Simon, fiul lui Ioan; tu vei fi numit «Chifa»“ – care este tradus „Petru“.
He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon the son of John; you shall be called Cephas” (which is translated Peter).
43 A doua zi Isus a vrut să se ducă în Galileea. L-a găsit pe Filip şi i-a zis: „Urmează-Mă!“
The next day He purposed to go into Galilee, and He found Philip. And Jesus said to him, “ Follow Me.”
44 F ilip era din Betsaida, din cetatea lui Andrei şi a lui Petru.
Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
45 F ilip l-a găsit pe Natanael şi i-a zis: – Noi L-am găsit pe Cel despre Care a scris Moise în Lege, precum şi profeţii, pe Isus, fiul lui Iosif din Nazaret!
Philip found Nathanael and said to him, “We have found Him of whom Moses in the Law and also the Prophets wrote—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
46 N atanael i-a zis: – Poate ieşi ceva bun din Nazaret?! Filip i-a răspuns: – Vino şi vezi!
Nathanael said to him, “ Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
47 I sus l-a văzut pe Natanael venind la El şi a zis despre el: „Iată, într-adevăr, un israelit în care nu este viclenie!“
Jesus saw Nathanael coming to Him, and said of him, “Behold, an Israelite indeed, in whom there is no deceit!”
48 N atanael L-a întrebat: – De unde mă cunoşti? Isus i-a răspuns: – Te-am văzut când stăteai sub smochin, înainte ca Filip să te cheme.
Nathanael said to Him, “How do You know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
49 N atanael a zis: – Rabbi, Tu eşti Fiul lui Dumnezeu, Tu eşti Împăratul lui Israel!
Nathanael answered Him, “ Rabbi, You are the Son of God; You are the King of Israel.”
50 I sus i-a răspuns: – Crezi pentru că ţi-am spus că te-am văzut sub smochin? Vei vedea lucruri mai mari decât acestea!
Jesus answered and said to him, “Because I said to you that I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these.”
51 A poi i-a zis: – Adevărat, adevărat vă spun că veţi vedea cerul deschis şi pe îngerii lui Dumnezeu înălţându-se şi coborându-se peste Fiul Omului!
And He said to him, “Truly, truly, I say to you, you will see the heavens opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”