1 D upă o vreme Naomi, soacra ei, i-a zis: – Copila mea, aş vrea să-ţi găsesc un loc de odihnă, unde să-ţi fie bine.
Then Naomi her mother-in-law said to her, “My daughter, shall I not seek security for you, that it may be well with you?
2 O are Boaz, cu ale cărui slujnice ai fost, nu este el rudă cu noi? Iată că la noapte îşi va vântura orzul în arie.
Now is not Boaz our kinsman, with whose maids you were? Behold, he winnows barley at the threshing floor tonight.
3 T u spală-te, unge-te, pune-ţi mantia pe tine şi coboară la aria de treierat. Să nu te faci însă cunoscută lui până nu termină de mâncat şi de băut.
Wash yourself therefore, and anoint yourself and put on your best clothes, and go down to the threshing floor; but do not make yourself known to the man until he has finished eating and drinking.
4 Ş i când se va duce să se culce, să ţii minte locul unde se va culca. Apoi să te duci într-acolo, să-i dezveleşti picioarele şi să te culci. După aceea îţi va spune el ce trebuie să faci.
It shall be when he lies down, that you shall notice the place where he lies, and you shall go and uncover his feet and lie down; then he will tell you what you shall do.”
5 – Voi face tot ce mi-ai spus! i-a răspuns ea.
She said to her, “ All that you say I will do.”
6 R ut a coborât la aria de treierat şi a făcut întocmai cum o sfătuise soacra ei.
So she went down to the threshing floor and did according to all that her mother-in-law had commanded her.
7 D upă ce a mâncat şi a băut, Boaz, mulţumit în inima lui, s-a întins să se culce la marginea unui stog. Atunci ea s-a apropiat încet, i-a dezvelit picioarele şi s-a culcat acolo.
When Boaz had eaten and drunk and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of grain; and she came secretly, and uncovered his feet and lay down.
8 P e la miezul nopţii omul s-a speriat; el s-a aplecat şi iată că o femeie era culcată la picioarele sale.
It happened in the middle of the night that the man was startled and bent forward; and behold, a woman was lying at his feet.
9 – Cine eşti tu? a întrebat el. – Sunt eu, Rut, slujnica ta! i-a răspuns ea. Întinde-ţi marginea mantiei peste slujitoarea ta, căci tu eşti cel cu drept de răscumpărare!
He said, “Who are you?” And she answered, “I am Ruth your maid. So spread your covering over your maid, for you are a close relative.”
10 – Binecuvântată să fii de Domnul, copila mea, a zis el. Dragostea pe care ai arătat-o la urmă spune mai mult decât ceea ce ai făcut prima dată, de vreme ce nu ai umblat după cei tineri, fie ei săraci sau bogaţi.
Then he said, “ May you be blessed of the Lord, my daughter. You have shown your last kindness to be better than the first by not going after young men, whether poor or rich.
11 D e aceea, copila mea, nu te teme! Voi face pentru tine tot ce mi-ai spus, deoarece în toată cetatea se ştie că eşti o femeie cinstită.
Now, my daughter, do not fear. I will do for you whatever you ask, for all my people in the city know that you are a woman of excellence.
12 E ste adevărat că eu am drept de răscumpărare, dar mai există cineva, mai apropiat decât mine, care are şi el acest drept.
Now it is true I am a close relative; however, there is a relative closer than I.
13 D eocamdată înnoptează aici, iar mâine dimineaţă voi afla dacă acea persoană va dori să te răscumpere. Dacă el nu va dori să te răscumpere, viu este Domnul că te voi răscumpăra eu! Deci culcă-te aici până dimineaţă!
Remain this night, and when morning comes, if he will redeem you, good; let him redeem you. But if he does not wish to redeem you, then I will redeem you, as the Lord lives. Lie down until morning.”
14 E a a rămas culcată la picioarele lui până spre dimineaţă, trezindu-se mai înainte ca oamenii să se poată vedea unii pe alţii, deoarece Boaz îi spusese: – Să nu se afle că a intrat o femeie în arie pe timp de noapte!
So she lay at his feet until morning and rose before one could recognize another; and he said, “ Let it not be known that the woman came to the threshing floor.”
15 D e asemenea, Boaz i-a mai zis: – Adu-mi mantia ta şi ţine-o bine! Ea a ţinut-o, iar el i-a măsurat şase măsuri de orz. După ce i-a pus povara în spate, Boaz a pornit spre cetate.
Again he said, “Give me the cloak that is on you and hold it.” So she held it, and he measured six measures of barley and laid it on her. Then she went into the city.
16 C ând Rut a ajuns la soacra sa, aceasta a întrebat-o: – Cum a fost, copila mea? Rut i-a istorisit tot ce a făcut omul acela pentru ea.
When she came to her mother-in-law, she said, “ How did it go, my daughter?” And she told her all that the man had done for her.
17 A poi a încheiat zicând: – Mi-a mai dat şi aceste şase măsuri de orz, spunându-mi: „Să nu te întorci cu mâinile goale la soacra ta.“
She said, “These six measures of barley he gave to me, for he said, ‘Do not go to your mother-in-law empty-handed.’”
18 N aomi i-a zis: – Aşteaptă, copila mea, până vei vedea ce întorsătură vor lua lucrurile, dar îţi spun că omul acesta nu-şi va găsi liniştea până nu va lămuri lucrurile chiar astăzi.
Then she said, “Wait, my daughter, until you know how the matter turns out; for the man will not rest until he has settled it today.”