Ezechiel 17 ~ Ezekiel 17

picture

1 C uvântul Domnului a venit la mine şi mi-a zis:

Now the word of the Lord came to me saying,

2 Fiul omului, rosteşte o pildă, spune-i o parabolă Casei lui Israel!

“Son of man, propound a riddle and speak a parable to the house of Israel,

3 S pune-i: «Aşa vorbeşte Stăpânul Domn: ‘Un vultur măreţ, cu aripi mari, cu pene lungi, cu penaj bogat şi divers colorat, a venit în Liban şi, prinzând vârful unui cedru,

saying, ‘Thus says the Lord God, “A great eagle with great wings, long pinions and a full plumage of many colors came to Lebanon and took away the top of the cedar.

4 i -a rupt cea mai de sus rămurea, a dus-o într-o ţară de negustori şi a sădit-o într-o cetate de negoţ.

He plucked off the topmost of its young twigs and brought it to a land of merchants; he set it in a city of traders.

5 A poi a luat sămânţă din ţară şi a semănat-o într-un pământ roditor. A pus-o lângă o apă mare şi a sădit-o ca pe o salcie.

He also took some of the seed of the land and planted it in fertile soil. He placed it beside abundant waters; he set it like a willow.

6 S ămânţa a încolţit şi s-a făcut o viţă întinsă, dar nu prea înaltă; ramurile îi erau întoarse spre vultur, iar rădăcinile erau sub el. Astfel ea a ajuns o viţă care a dat lăstari şi a făcut mlădiţe.

Then it sprouted and became a low, spreading vine with its branches turned toward him, but its roots remained under it. So it became a vine and yielded shoots and sent out branches.

7 M ai era însă un alt vultur măreţ, cu aripi mari şi cu penaj bogat. Şi iată că viţa aceasta şi-a îndreptat cu lăcomie rădăcinile spre el şi şi-a întins mlădiţele spre el ca să i se dea mai multă apă decât pe terasa unde fusese sădită,

“But there was another great eagle with great wings and much plumage; and behold, this vine bent its roots toward him and sent out its branches toward him from the beds where it was planted, that he might water it.

8 c u toate că fusese plantată pe un teren bun şi lângă o apă mare, în aşa fel încât să facă ramuri, să dea rod şi să devină o viţă minunată.’

It was planted in good soil beside abundant waters, that it might yield branches and bear fruit and become a splendid vine.”’

9 P rin urmare, spune-le că aşa vorbeşte Stăpânul Domn: ‘Oare-i va merge bine? Oare nu-i vor fi smulse rădăcinile şi nu-i vor fi tăiate roadele?! I se vor veşteji toate frunzele, i se va usca butucul şi nu va fi nevoie nici de braţ puternic, nici de oameni mulţi pentru ca rădăcinile să-i fie îndepărtate!

Say, ‘Thus says the Lord God, “Will it thrive? Will he not pull up its roots and cut off its fruit, so that it withers—so that all its sprouting leaves wither? And neither by great strength nor by many people can it be raised from its roots again.

10 I ată că este sădită! Îi va merge bine oare? Când vântul de răsărit va sufla împotriva ei, oare nu se va usca ea de tot? Oare nu se va usca chiar pe terasa unde a încolţit?’»“

Behold, though it is planted, will it thrive? Will it not completely wither as soon as the east wind strikes it—wither on the beds where it grew?”’” Zedekiah’s Rebellion

11 C uvântul Domnului a venit la mine şi mi-a zis:

Moreover, the word of the Lord came to me, saying,

12 Întreabă această Casă răzvrătită: «Nu ştiţi ce înseamnă aceste lucruri?» Apoi spune-le: «Iată, împăratul Babilonului a venit la Ierusalim, i-a luat regele şi prinţii şi i-a dus cu el în Babilon.

“Say now to the rebellious house, ‘Do you not know what these things mean ?’ Say, ‘Behold, the king of Babylon came to Jerusalem, took its king and princes and brought them to him in Babylon.

13 A poi a luat un membru al casei regale şi a încheiat un legământ cu el, punându-l sub jurământ. Totodată i-a luat şi pe conducătorii ţării,

He took one of the royal family and made a covenant with him, putting him under oath. He also took away the mighty of the land,

14 c a să slăbească regatul, aşa încât să nu se mai ridice, ci să păzească legământul, rămânându-i loial.

that the kingdom might be in subjection, not exalting itself, but keeping his covenant that it might continue.

15 D ar regele s-a răzvrătit împotriva lui şi a trimis un sol în Egipt, ca să-i dea cai şi un mare număr de oameni. Va reuşi el oare? Cel ce a făcut aceste lucruri va scăpa el oare? Să rupă el legământul şi să scape?

But he rebelled against him by sending his envoys to Egypt that they might give him horses and many troops. Will he succeed? Will he who does such things escape? Can he indeed break the covenant and escape?

16 V iu sunt Eu, zice Stăpânul Domn, că regele va muri în Babilon, acolo unde locuieşte împăratul care l-a pus să domnească, al cărui jurământ l-a dispreţuit şi al cărui legământ l-a rupt.

As I live,’ declares the Lord God, ‘Surely in the country of the king who put him on the throne, whose oath he despised and whose covenant he broke, in Babylon he shall die.

17 O ştirea cea mare şi poporul cel numeros al lui Faraon nu va putea face nimic în război, când se vor înălţa rampe de asalt şi se vor zidi întărituri pentru nimicirea multor vieţi.

Pharaoh with his mighty army and great company will not help him in the war, when they cast up ramps and build siege walls to cut off many lives.

18 P entru că a dispreţuit jurământul, rupând legământul, pentru că, deşi a încheiat un legământ, a făcut totuşi toate aceste lucruri, nu va scăpa!

Now he despised the oath by breaking the covenant, and behold, he pledged his allegiance, yet did all these things; he shall not escape.’”

19 D e aceea, viu sunt Eu, zice Stăpânul Domn, că voi întoarce împotriva lui jurământul Meu pe care l-a dispreţuit şi legământul Meu pe care l-a rupt.

Therefore, thus says the Lord God, “As I live, surely My oath which he despised and My covenant which he broke, I will inflict on his head.

20 Î mi voi arunca asupra lui plasa şi va fi prins în laţul Meu; îl voi duce în Babilon şi îl voi judeca acolo pentru necredincioşia arătată faţă de Mine.

I will spread My net over him, and he will be caught in My snare. Then I will bring him to Babylon and enter into judgment with him there regarding the unfaithful act which he has committed against Me.

21 T oţi fugarii din trupele lui vor cădea loviţi de sabie, iar pe cei ce vor rămâne îi voi împrăştia în toate vânturile. Şi veţi şti astfel că Eu, Domnul, am vorbit.»

All the choice men in all his troops will fall by the sword, and the survivors will be scattered to every wind; and you will know that I, the Lord, have spoken.”

22 A şa vorbeşte Stăpânul Domn: «Eu Însumi voi rupe o rămurea din vârful măreţ al unui cedru şi o voi sădi. Din vârful ramurilor lui voi rupe o mlădiţă firavă pe care Eu Însumi o voi planta pe un munte înalt şi măreţ.

Thus says the Lord God, “I will also take a sprig from the lofty top of the cedar and set it out; I will pluck from the topmost of its young twigs a tender one and I will plant it on a high and lofty mountain.

23 O voi planta pe muntele cel mai înalt al lui Israel. Acesteia îi vor creşte ramuri, va da roade şi va deveni un cedru maiestuos. Păsări de tot felul se vor aşeza în el şi la umbra ramurilor lui vor locui tot felul de înaripate.

On the high mountain of Israel I will plant it, that it may bring forth boughs and bear fruit and become a stately cedar. And birds of every kind will nest under it; they will nest in the shade of its branches.

24 Ş i toţi copacii câmpiei vor şti că Eu, Domnul, pot să smeresc un copac înalt şi pot să înalţ un copac neînsemnat, pot să usuc un copac plin de viaţă şi pot face să înflorească un copac uscat.» Eu, Domnul, am vorbit şi aşa voi face.“

All the trees of the field will know that I am the Lord; I bring down the high tree, exalt the low tree, dry up the green tree and make the dry tree flourish. I am the Lord; I have spoken, and I will perform it.”