Exodul 21 ~ Exodus 21

picture

1 Acestea sunt legile pe care trebuie să le pui înaintea lor:

“Now these are the ordinances which you are to set before them:

2 « Dacă vei cumpăra un sclav evreu, el să te slujească timp de şase ani, iar în al şaptelea an să iasă liber, fără să plătească nimic.

“If you buy a Hebrew slave, he shall serve for six years; but on the seventh he shall go out as a free man without payment.

3 D acă a intrat singur, va putea să plece singur. Dacă era căsătorit, să plece şi soţia lui împreună cu el.

If he comes alone, he shall go out alone; if he is the husband of a wife, then his wife shall go out with him.

4 D acă stăpânul lui i-a dat o soţie şi ea i-a născut fii sau fiice, soţia şi copiii ei să rămână ai stăpânului, iar el să plece singur.

If his master gives him a wife, and she bears him sons or daughters, the wife and her children shall belong to her master, and he shall go out alone.

5 D ar dacă sclavul va zice: ‘Îmi iubesc stăpânul, soţia şi copiii, şi nu doresc să plec ca să fiu liber’,

But if the slave plainly says, ‘I love my master, my wife and my children; I will not go out as a free man,’

6 a tunci stăpânul să-l apropie de uşă sau de uşori şi, în prezenţa judecătorilor, să-i străpungă lobul urechii cu o andrea. Astfel, el îi va sluji toată viaţa.

then his master shall bring him to God, then he shall bring him to the door or the doorpost. And his master shall pierce his ear with an awl; and he shall serve him permanently.

7 D acă cineva îşi vinde fata ca slujitoare, ea nu va fi eliberată asemenea sclavilor.

“ If a man sells his daughter as a female slave, she is not to go free as the male slaves do.

8 D e asemenea, dacă ea nu-i va plăcea stăpânului ei, care şi-a luat-o pentru el, acesta trebuie să permită a fi răscumpărată. Nu va avea dreptul s-o vândă unui străin, pentru că a fost nedrept cu ea.

If she is displeasing in the eyes of her master who designated her for himself, then he shall let her be redeemed. He does not have authority to sell her to a foreign people because of his unfairness to her.

9 D acă o va da fiului său, va trebui să se poarte cu ea ca şi cu o fiică.

If he designates her for his son, he shall deal with her according to the custom of daughters.

10 D acă îşi va lua altă soţie, nu va avea voie să-i scadă nimic din hrana, îmbrăcămintea şi drepturile ei de soţie.

If he takes to himself another woman, he may not reduce her food, her clothing, or her conjugal rights.

11 D acă-i va scădea din aceste trei lucruri, atunci ea va putea să plece de la el fără nici o despăgubire, fără să plătească argint. Legi privind violenţa fizică

If he will not do these three things for her, then she shall go out for nothing, without payment of money. Personal Injuries

12 O ricine loveşte mortal un om trebuie să fie pedepsit cu moartea.

“ He who strikes a man so that he dies shall surely be put to death.

13 D acă n-a făcut-o intenţionat, ci Dumnezeu a îngăduit să se întâmple asta, îi voi pregăti un loc unde să poată fugi.

But if he did not lie in wait for him, but God let him fall into his hand, then I will appoint you a place to which he may flee.

14 D acă cineva va merge până acolo încât să-l ucidă pe semenul său folosindu-se de vicleşug, chiar şi de la altarul Meu să-l iei şi să-l omori!

If, however, a man acts presumptuously toward his neighbor, so as to kill him craftily, you are to take him even from My altar, that he may die.

15 O ricine îşi loveşte tatăl sau mama trebuie să fie pedepsit cu moartea.

“He who strikes his father or his mother shall surely be put to death.

16 C ine răpeşte un om şi-l vinde – sau chiar dacă omul este găsit în mâna răpitorului – trebuie să fie pedepsit cu moartea.

“ He who kidnaps a man, whether he sells him or he is found in his possession, shall surely be put to death.

17 C el ce îşi blestemă tatăl sau mama trebuie să fie pedepsit cu moartea.

“ He who curses his father or his mother shall surely be put to death.

18 Î n cazul în care doi oameni se vor certa şi unul îl va lovi pe celălalt cu o piatră sau cu pumnul, iar acesta din urmă nu va muri, ci va fi nevoit să stea la pat,

“If men have a quarrel and one strikes the other with a stone or with his fist, and he does not die but remains in bed,

19 c el care l-a lovit să nu fie pedepsit, deoarece rănitul va putea să se ridice după o vreme şi să umble afară cu ajutorul toiagului lui; va trebui însă să-l despăgubească pe cel rănit pentru tot timpul pierdut şi să-l îngrijească până când acesta se va vindeca.

if he gets up and walks around outside on his staff, then he who struck him shall go unpunished; he shall only pay for his loss of time, and shall take care of him until he is completely healed.

20 D acă un stăpân va lovi cu băţul un sclav sau o sclavă, iar unul din aceştia va muri pe loc, stăpânul va trebui să fie pedepsit,

“If a man strikes his male or female slave with a rod and he dies at his hand, he shall be punished.

21 d ar dacă sclavul îşi revine după o zi sau două, stăpânul să nu fie pedepsit, căci este argintul său.

If, however, he survives a day or two, no vengeance shall be taken; for he is his property.

22 D acă se vor lupta doi oameni şi vor lovi o femeie însărcinată, făcând-o să nască înainte de vreme, fără nici o altă nenorocire, cel responsabil trebuie să fie pedepsit aşa cum cere soţul femeii, plătind atât cât au hotărât judecătorii.

“If men struggle with each other and strike a woman with child so that she gives birth prematurely, yet there is no injury, he shall surely be fined as the woman’s husband may demand of him, and he shall pay as the judges decide.

23 D ar, dacă se va întâmpla vreo nenorocire, vei da viaţă pentru viaţă,

But if there is any further injury, then you shall appoint as a penalty life for life,

24 o chi pentru ochi, dinte pentru dinte, mână pentru mână, picior pentru picior,

eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,

25 a rsură pentru arsură, rană pentru rană şi vânătaie pentru vânătaie.

burn for burn, wound for wound, bruise for bruise.

26 D acă un stăpân va lovi ochiul vreunui sclav sau al vreunei sclave şi-l face pe acesta sau pe aceasta să-şi piardă ochiul, sclavul, respectiv sclava, să fie lăsaţi să plece liberi ca despăgubire pentru ochi.

“If a man strikes the eye of his male or female slave, and destroys it, he shall let him go free on account of his eye.

27 D acă stăpânul va face să cadă un dinte de-al vreunui sclav sau de-al vreunei sclave, sclavul, respectiv sclava, să fie eliberaţi ca despăgubire pentru dinte.

And if he knocks out a tooth of his male or female slave, he shall let him go free on account of his tooth.

28 D acă un bou va împunge şi va omorî un bărbat sau o femeie, boul să fie omorât cu pietre, carnea să nu i se mănânce, iar proprietarul boului să nu fie pedepsit.

“If an ox gores a man or a woman to death, the ox shall surely be stoned and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall go unpunished.

29 D ar, dacă se ştia că boul obişnuieşte să împungă şi proprietarul său a fost avertizat, însă nu l-a închis, atunci, în momentul în care boul va omorî un bărbat sau o femeie, acesta să fie omorât cu pietre, iar proprietarul său să fie pedepsit cu moartea.

If, however, an ox was previously in the habit of goring and its owner has been warned, yet he does not confine it and it kills a man or a woman, the ox shall be stoned and its owner also shall be put to death.

30 D acă proprietarului i se va cere un preţ de răscumpărare, el să plătească tot ce i se va cere pentru răscumpărarea vieţii lui.

If a ransom is demanded of him, then he shall give for the redemption of his life whatever is demanded of him.

31 D acă boul va împunge un băiat sau o fată, proprietarului i se va cere după aceeaşi lege.

Whether it gores a son or a daughter, it shall be done to him according to the same rule.

32 D acă boul va împunge un sclav sau o sclavă, proprietarul să plătească stăpânului sclavilor treizeci de şecheli de argint, iar boul să fie omorât cu pietre.

If the ox gores a male or female slave, the owner shall give his or her master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.

33 D acă un om va face o groapă şi nu o va acoperi, iar un bou sau un măgar va cădea în ea,

“If a man opens a pit, or digs a pit and does not cover it over, and an ox or a donkey falls into it,

34 c el ce a făcut groapa va trebui să-l despăgubească cu argint pe proprietarul animalelor moarte, iar acestea să-i rămână celui dintâi.

the owner of the pit shall make restitution; he shall give money to its owner, and the dead animal shall become his.

35 D acă boul unui om va împunge boul altuia şi cel din urmă moare, atunci proprietarii lor vor trebui să vândă boul viu, să împartă argintul şi să împartă şi boul mort.

“If one man’s ox hurts another’s so that it dies, then they shall sell the live ox and divide its price equally; and also they shall divide the dead ox.

36 D ar, dacă se ştia că boul obişnuieşte să împungă şi proprietarul său nu l-a închis, atunci proprietarul să dea un bou viu în schimbul boului mort, iar boul mort să-i rămână lui.

Or if it is known that the ox was previously in the habit of goring, yet its owner has not confined it, he shall surely pay ox for ox, and the dead animal shall become his.