1 F iindcă mulţi au încercat să alcătuiască o istorisire amănunţită despre lucrurile care s-au împlinit printre noi,
Inasmuch as many have undertaken to compile an account of the things accomplished among us,
2 a şa cum ni le-au încredinţat cei ce au fost de la început martori oculari şi care au ajuns slujitori ai Cuvântului,
just as they were handed down to us by those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word,
3 a m decis şi eu, după ce am cercetat cu atenţie toate lucrurile de la început, să ţi le scriu în ordine, prea alesule Teofilus,
it seemed fitting for me as well, having investigated everything carefully from the beginning, to write it out for you in consecutive order, most excellent Theophilus;
4 c a să ajungi astfel să cunoşti întocmai temeinicia lucrurilor despre care ai fost învăţat. Anunţarea naşterii lui Ioan Botezătorul
so that you may know the exact truth about the things you have been taught. Birth of John the Baptist Foretold
5 Î n zilele lui Irod, regele Iudeii, era un preot pe nume Zaharia, din ceata preoţească a lui Abia. Soţia lui era dintre fiicele lui Aaron şi se numea Elisabeta.
In the days of Herod, king of Judea, there was a priest named Zacharias, of the division of Abijah; and he had a wife from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 A mândoi erau drepţi înaintea lui Dumnezeu, trăind fără vină, potrivit cu toate poruncile şi rânduielile Domnului.
They were both righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and requirements of the Lord.
7 D ar nu aveau nici un copil, fiindcă Elisabeta era stearpă şi amândoi erau acum înaintaţi în vârstă.
But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.
8 Î ntr-o zi, în timp ce Zaharia era de slujbă, pentru că venise rândul cetei lui să slujească înaintea lui Dumnezeu,
Now it happened that while he was performing his priestly service before God in the appointed order of his division,
9 a ieşit la sorţi, după obiceiul preoţiei, să intre în Templul Domnului ca să tămâieze.
according to the custom of the priestly office, he was chosen by lot to enter the temple of the Lord and burn incense.
10 L a ora tămâierii, toată mulţimea poporului se ruga afară.
And the whole multitude of the people were in prayer outside at the hour of the incense offering.
11 A tunci i s-a arătat un înger al Domnului, stând în picioare la dreapta altarului tămâierii.
And an angel of the Lord appeared to him, standing to the right of the altar of incense.
12 C ând l-a văzut, Zaharia s-a tulburat şi l-a cuprins frica.
Zacharias was troubled when he saw the angel, and fear gripped him.
13 D ar îngerul i-a zis: – Nu te teme, Zaharia, fiindcă rugăciunea ta a fost ascultată. Soţia ta, Elisabeta, îţi va naşte un fiu şi îi vei pune numele Ioan.
But the angel said to him, “ Do not be afraid, Zacharias, for your petition has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you will give him the name John.
14 E l va fi bucuria şi veselia ta şi mulţi se vor bucura de naşterea lui,
You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
15 c ăci el va fi mare înaintea Domnului. Nu va bea niciodată vin, nici băutură tare şi va fi umplut de Duhul Sfânt încă din pântecele mamei lui.
For he will be great in the sight of the Lord; and he will drink no wine or liquor, and he will be filled with the Holy Spirit while yet in his mother’s womb.
16 E l îi va întoarce pe mulţi israeliţi la Domnul, Dumnezeul lor.
And he will turn many of the sons of Israel back to the Lord their God.
17 V a merge înaintea Lui, în duhul şi puterea lui Ilie, ca să întoarcă inimile taţilor spre copii şi pe cei neascultători la înţelepciunea celor drepţi, ca să pregătească Domnului un popor care să fie gata pentru El.
It is he who will go as a forerunner before Him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers back to the children, and the disobedient to the attitude of the righteous, so as to make ready a people prepared for the Lord.”
18 Z aharia l-a întrebat pe înger: – După ce voi cunoaşte lucrul acesta? Căci eu sunt bătrân, iar soţia mea este înaintată în vârstă!
Zacharias said to the angel, “How will I know this for certain ? For I am an old man and my wife is advanced in years.”
19 Î ngerul i-a răspuns: – Eu sunt Gabriel, cel care stă în prezenţa lui Dumnezeu, şi am fost trimis să vorbesc cu tine şi să-ţi aduc aceste veşti bune.
The angel answered and said to him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
20 I ată că vei fi mut şi nu vei mai putea vorbi până în ziua când se vor întâmpla aceste lucruri, pentru că n-ai crezut cuvintele mele, care se vor împlini la vremea lor.
And behold, you shall be silent and unable to speak until the day when these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
21 O amenii îl aşteptau pe Zaharia şi se mirau de întârzierea lui în Templu.
The people were waiting for Zacharias, and were wondering at his delay in the temple.
22 C ând a ieşit, nu putea să le vorbească, astfel că ei au înţeles că avusese o vedenie în Templu. El a continuat să le facă semne şi să rămână mai departe mut.
But when he came out, he was unable to speak to them; and they realized that he had seen a vision in the temple; and he kept making signs to them, and remained mute.
23 C ând i s-au terminat zilele de slujire, s-a dus acasă.
When the days of his priestly service were ended, he went back home.
24 D upă un timp, Elisabeta, soţia lui, a rămas însărcinată. Ea s-a ţinut ascunsă timp de cinci luni, zicând:
After these days Elizabeth his wife became pregnant, and she kept herself in seclusion for five months, saying,
25 „ Iată ce mi-a făcut Domnul atunci când a privit spre mine, înlăturându-mi dispreţul pe care l-am îndurat între oameni!“ Anunţarea naşterii lui Isus
“This is the way the Lord has dealt with me in the days when He looked with favor upon me, to take away my disgrace among men.” Jesus’ Birth Foretold
26 Î n luna a şasea, îngerul Gabriel a fost trimis de Dumnezeu într-o cetate din Galileea, numită Nazaret,
Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city in Galilee called Nazareth,
27 l a o fecioară logodită cu un bărbat al cărui nume era Iosif, din casa lui David. Numele fecioarei era Maria.
to a virgin engaged to a man whose name was Joseph, of the descendants of David; and the virgin’s name was Mary.
28 Î ngerul a intrat la ea şi i-a zis: – Plecăciune, ţie căreia ţi s-a arătat bunăvoinţă! Domnul este cu tine! (Binecuvântată eşti tu între femei!)
And coming in, he said to her, “Greetings, favored one! The Lord is with you.”
29 E a a fost foarte tulburată de mesajul îngerului şi se gândea ce ar putea să însemne salutul acesta.
But she was very perplexed at this statement, and kept pondering what kind of salutation this was.
30 Î ngerul i-a zis: – Nu te teme, Maria, pentru că ai găsit har din partea lui Dumnezeu!
The angel said to her, “ Do not be afraid, Mary; for you have found favor with God.
31 I ată că vei rămâne însărcinată şi vei naşte un Fiu, Căruia Îi vei pune numele Isus.
And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall name Him Jesus.
32 E l va fi mare şi va fi numit „Fiul Celui Preaînalt“, iar Domnul Dumnezeu Îi va da tronul strămoşului Său, David.
He will be great and will be called the Son of the Most High; and the Lord God will give Him the throne of His father David;
33 V a împărăţi peste casa lui Iacov în veci şi Împărăţia Lui nu va avea sfârşit!
and He will reign over the house of Jacob forever, and His kingdom will have no end.”
34 M aria l-a întrebat pe înger: – Cum se va întâmpla lucrul acesta de vreme ce eu nu ştiu de bărbat?
Mary said to the angel, “How can this be, since I am a virgin?”
35 Î ngerul i-a răspuns: – Duhul Sfânt Se va coborî peste tine şi puterea Celui Preaînalt te va umbri! De aceea Sfântul Care se va naşte va fi numit „Fiul lui Dumnezeu“.
The angel answered and said to her, “ The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; and for that reason the holy Child shall be called the Son of God.
36 I ată că Elisabeta, ruda ta, a conceput şi ea un fiu, la bătrâneţe; şi ea, care era numită stearpă, este acum în luna a şasea!
And behold, even your relative Elizabeth has also conceived a son in her old age; and she who was called barren is now in her sixth month.
37 C ăci nimic nu este imposibil cu Dumnezeu.
For nothing will be impossible with God.”
38 M aria a zis: – Iată-mă, sunt sclava Domnului! Facă-mi-se după cuvântul tău! Şi îngerul a plecat de la ea. Maria în vizită la Elisabeta
And Mary said, “Behold, the bondslave of the Lord; may it be done to me according to your word.” And the angel departed from her. Mary Visits Elizabeth
39 Î n zilele acelea, Maria s-a sculat şi s-a dus în grabă spre regiunea muntoasă, într-o cetate a lui Iuda.
Now at this time Mary arose and went in a hurry to the hill country, to a city of Judah,
40 E a a intrat în casa lui Zaharia şi a salutat-o pe Elisabeta.
and entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
41 C ând Elisabeta a auzit salutul Mariei, copilul a săltat în pântecele ei, şi Elisabeta a fost umplută de Duhul Sfânt.
When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 E a a exclamat cu glas tare: „Binecuvântată eşti tu între femei şi binecuvântat este rodul pântecelui tău!
And she cried out with a loud voice and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
43 C um de mi-a fost dat să vină la mine mama Domnului meu?!
And how has it happened to me, that the mother of my Lord would come to me?
44 C ăci iată, de îndată ce am auzit salutul tău, mi-a săltat copilul în pântece de bucurie!
For behold, when the sound of your greeting reached my ears, the baby leaped in my womb for joy.
45 F erice de cea care a crezut că vor fi împlinite lucrurile care i-au fost spuse de Domnul!“ Cântecul Mariei
And blessed is she who believed that there would be a fulfillment of what had been spoken to her by the Lord.” The Magnificat
46 M aria a zis: „Sufletul meu Îl preamăreşte pe Domnul
And Mary said: “ My soul exalts the Lord,
47 ş i mi se bucură nespus duhul în Dumnezeu, Mântuitorul meu,
And my spirit has rejoiced in God my Savior.
48 p entru că a privit la starea smerită a sclavei Sale! Iată că de acum încolo, toate generaţiile mă vor considera fericită
“For He has had regard for the humble state of His bondslave; For behold, from this time on all generations will count me blessed.
49 p entru că Cel Atotputernic a făcut lucruri mari pentru mine! Numele Lui este sfânt!
“For the Mighty One has done great things for me; And holy is His name.
50 Î ndurarea Lui ţine din generaţie în generaţie faţă de cei ce se tem de El!
“ And His mercy is upon generation after generation Toward those who fear Him.
51 E l a înfăptuit o minune prin braţul Lui; i-a împrăştiat pe cei mândri în cugetul inimii lor.
“ He has done mighty deeds with His arm; He has scattered those who were proud in the thoughts of their heart.
52 I -a dat jos pe cei puternici de pe tronurile lor şi i-a înălţat pe cei smeriţi.
“He has brought down rulers from their thrones, And has exalted those who were humble.
53 P e cei flămânzi i-a săturat cu bunătăţi, iar pe cei bogaţi i-a dat afară cu mâinile goale.
“ He has filled the hungry with good things; And sent away the rich empty-handed.
54 E l l-a ajutat pe Israel, slujitorul Său, amintindu-Şi de îndurarea Sa,
“He has given help to Israel His servant, In remembrance of His mercy,
55 a şa cum le spusese strămoşilor noştri, lui Avraam şi seminţei lui, în veci!“
As He spoke to our fathers, To Abraham and his descendants forever.”
56 M aria a rămas împreună cu Elisabeta în jur de trei luni şi apoi s-a întors acasă. Naşterea lui Ioan Botezătorul
And Mary stayed with her about three months, and then returned to her home. John Is Born
57 C ând i s-a împlinit vremea să nască, Elisabeta a născut un băiat.
Now the time had come for Elizabeth to give birth, and she gave birth to a son.
58 V ecinii şi rudele au auzit că Domnul Şi-a arătat marea îndurare faţă de ea şi s-au bucurat împreună cu ea.
Her neighbors and her relatives heard that the Lord had displayed His great mercy toward her; and they were rejoicing with her.
59 Î n ziua a opta, au venit să circumcidă copilul. Voiau să-i pună numele Zaharia, după numele tatălui său,
And it happened that on the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to call him Zacharias, after his father.
60 d ar mama lui a zis: „Nu, ci îl va chema Ioan!“
But his mother answered and said, “No indeed; but he shall be called John.”
61 E i i-au zis: „Nu este nimeni între rudele tale care să poarte acest nume!“
And they said to her, “There is no one among your relatives who is called by that name.”
62 Ş i îi făceau semne tatălui copilului, ca să ştie ce nume doreşte să-i dea.
And they made signs to his father, as to what he wanted him called.
63 E l a cerut o tăbliţă şi a scris: „Numele lui este Ioan.“ Şi toţi s-au minunat.
And he asked for a tablet and wrote as follows, “ His name is John.” And they were all astonished.
64 I mediat i-a fost deschisă gura, i-a fost dezlegată limba şi a început să vorbească, binecuvântându-L pe Dumnezeu.
And at once his mouth was opened and his tongue loosed, and he began to speak in praise of God.
65 P e toţi vecinii lor i-a cuprins frica şi în întreaga regiune muntoasă a Iudeii se vorbea despre toate aceste lucruri.
Fear came on all those living around them; and all these matters were being talked about in all the hill country of Judea.
66 T oţi cei ce le auzeau, le păstrau în inima lor, spunând: „Oare ce va deveni acest copil?“ Căci mâna Domnului era cu el. Cântecul lui Zaharia
All who heard them kept them in mind, saying, “What then will this child turn out to be?” For the hand of the Lord was certainly with him. Zacharias’s Prophecy
67 Z aharia, tatăl lui, a fost umplut de Duhul Sfânt şi a profeţit astfel:
And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:
68 „ Binecuvântat să fie Domnul, Dumnezeul lui Israel, pentru că a venit în ajutor şi Şi-a răscumpărat poporul!
“ Blessed be the Lord God of Israel, For He has visited us and accomplished redemption for His people,
69 E l ne-a ridicat un corn al mântuirii în casa slujitorului Său David,
And has raised up a horn of salvation for us In the house of David His servant—
70 a şa cum a spus prin gura sfinţilor Săi profeţi din vechime,
As He spoke by the mouth of His holy prophets from of old—
71 ş i ne-a adus izbăvire de duşmanii noştri şi din mâinile celor ce ne urăsc.
Salvation from our enemies, And from the hand of all who hate us;
72 E l Îşi arată astfel îndurarea faţă de strămoşii noştri şi Îşi aduce aminte de legământul Lui cel sfânt,
To show mercy toward our fathers, And to remember His holy covenant,
73 d e jurământul pe care i l-a făcut lui Avraam, tatăl nostru, potrivit căruia, ne va da voie,
The oath which He swore to Abraham our father,
74 i zbăviţi fiind din mâna duşmanilor noştri, să-I slujim fără teamă,
To grant us that we, being rescued from the hand of our enemies, Might serve Him without fear,
75 î n sfinţenie şi dreptate înaintea Lui, în toate zilele noastre.
In holiness and righteousness before Him all our days.
76 I ar tu, copile, vei fi numit profet al Celui Preaînalt! Căci vei merge înaintea Domnului ca să pregăteşti căile Lui,
“And you, child, will be called the prophet of the Most High; For you will go on before the Lord to prepare His ways;
77 s ă dai poporului Său cunoştinţa mântuirii, prin iertarea păcatelor lui,
To give to His people the knowledge of salvation By the forgiveness of their sins,
78 d atorită îndurării nemărginite a Dumnezeului nostru, în urma căreia va veni în ajutorul nostru Soarele din înălţime,
Because of the tender mercy of our God, With which the Sunrise from on high will visit us,
79 c a să strălucească peste cei aflaţi în întuneric şi în umbra morţii, ca să ne călăuzească picioarele pe calea păcii.“
To shine upon those who sit in darkness and the shadow of death, To guide our feet into the way of peace.”
80 C opilul creştea şi se întărea în duh. El a stat în locuri pustii până în ziua apariţiei lui în poporul Israel.
And the child continued to grow and to become strong in spirit, and he lived in the deserts until the day of his public appearance to Israel.