1 F iindcă mulţi au încercat să alcătuiască o istorisire amănunţită despre lucrurile care s-au împlinit printre noi,
Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
2 a şa cum ni le-au încredinţat cei ce au fost de la început martori oculari şi care au ajuns slujitori ai Cuvântului,
even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
3 a m decis şi eu, după ce am cercetat cu atenţie toate lucrurile de la început, să ţi le scriu în ordine, prea alesule Teofilus,
it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
4 c a să ajungi astfel să cunoşti întocmai temeinicia lucrurilor despre care ai fost învăţat. Anunţarea naşterii lui Ioan Botezătorul
that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
5 Î n zilele lui Irod, regele Iudeii, era un preot pe nume Zaharia, din ceata preoţească a lui Abia. Soţia lui era dintre fiicele lui Aaron şi se numea Elisabeta.
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the priestly division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 A mândoi erau drepţi înaintea lui Dumnezeu, trăind fără vină, potrivit cu toate poruncile şi rânduielile Domnului.
They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
7 D ar nu aveau nici un copil, fiindcă Elisabeta era stearpă şi amândoi erau acum înaintaţi în vârstă.
But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
8 Î ntr-o zi, în timp ce Zaharia era de slujbă, pentru că venise rândul cetei lui să slujească înaintea lui Dumnezeu,
Now while he executed the priest’s office before God in the order of his division,
9 a ieşit la sorţi, după obiceiul preoţiei, să intre în Templul Domnului ca să tămâieze.
according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
10 L a ora tămâierii, toată mulţimea poporului se ruga afară.
The whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
11 A tunci i s-a arătat un înger al Domnului, stând în picioare la dreapta altarului tămâierii.
An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
12 C ând l-a văzut, Zaharia s-a tulburat şi l-a cuprins frica.
Zacharias was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
13 D ar îngerul i-a zis: – Nu te teme, Zaharia, fiindcă rugăciunea ta a fost ascultată. Soţia ta, Elisabeta, îţi va naşte un fiu şi îi vei pune numele Ioan.
But the angel said to him, “Don’t be afraid, Zacharias, because your request has been heard, and your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you shall call his name John.
14 E l va fi bucuria şi veselia ta şi mulţi se vor bucura de naşterea lui,
You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.
15 c ăci el va fi mare înaintea Domnului. Nu va bea niciodată vin, nici băutură tare şi va fi umplut de Duhul Sfânt încă din pântecele mamei lui.
For he will be great in the sight of the Lord, and he will drink no wine nor strong drink. He will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
16 E l îi va întoarce pe mulţi israeliţi la Domnul, Dumnezeul lor.
He will turn many of the children of Israel to the Lord, their God.
17 V a merge înaintea Lui, în duhul şi puterea lui Ilie, ca să întoarcă inimile taţilor spre copii şi pe cei neascultători la înţelepciunea celor drepţi, ca să pregătească Domnului un popor care să fie gata pentru El.
He will go before him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people prepared for the Lord.”
18 Z aharia l-a întrebat pe înger: – După ce voi cunoaşte lucrul acesta? Căci eu sunt bătrân, iar soţia mea este înaintată în vârstă!
Zacharias said to the angel, “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
19 Î ngerul i-a răspuns: – Eu sunt Gabriel, cel care stă în prezenţa lui Dumnezeu, şi am fost trimis să vorbesc cu tine şi să-ţi aduc aceste veşti bune.
The angel answered him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
20 I ată că vei fi mut şi nu vei mai putea vorbi până în ziua când se vor întâmpla aceste lucruri, pentru că n-ai crezut cuvintele mele, care se vor împlini la vremea lor.
Behold, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you didn’t believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
21 O amenii îl aşteptau pe Zaharia şi se mirau de întârzierea lui în Templu.
The people were waiting for Zacharias, and they marveled that he delayed in the temple.
22 C ând a ieşit, nu putea să le vorbească, astfel că ei au înţeles că avusese o vedenie în Templu. El a continuat să le facă semne şi să rămână mai departe mut.
When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
23 C ând i s-au terminat zilele de slujire, s-a dus acasă.
When the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
24 D upă un timp, Elisabeta, soţia lui, a rămas însărcinată. Ea s-a ţinut ascunsă timp de cinci luni, zicând:
After these days Elizabeth, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
25 „ Iată ce mi-a făcut Domnul atunci când a privit spre mine, înlăturându-mi dispreţul pe care l-am îndurat între oameni!“ Anunţarea naşterii lui Isus
“Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among men.”
26 Î n luna a şasea, îngerul Gabriel a fost trimis de Dumnezeu într-o cetate din Galileea, numită Nazaret,
Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,
27 l a o fecioară logodită cu un bărbat al cărui nume era Iosif, din casa lui David. Numele fecioarei era Maria.
to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of David’s house. The virgin’s name was Mary.
28 Î ngerul a intrat la ea şi i-a zis: – Plecăciune, ţie căreia ţi s-a arătat bunăvoinţă! Domnul este cu tine! (Binecuvântată eşti tu între femei!)
Having come in, the angel said to her, “Rejoice, you highly favored one! The Lord is with you. Blessed are you among women!”
29 E a a fost foarte tulburată de mesajul îngerului şi se gândea ce ar putea să însemne salutul acesta.
But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.
30 Î ngerul i-a zis: – Nu te teme, Maria, pentru că ai găsit har din partea lui Dumnezeu!
The angel said to her, “Don’t be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 I ată că vei rămâne însărcinată şi vei naşte un Fiu, Căruia Îi vei pune numele Isus.
Behold, you will conceive in your womb, and give birth to a son, and will call his name ‘Jesus.’
32 E l va fi mare şi va fi numit „Fiul Celui Preaînalt“, iar Domnul Dumnezeu Îi va da tronul strămoşului Său, David.
He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, David,
33 V a împărăţi peste casa lui Iacov în veci şi Împărăţia Lui nu va avea sfârşit!
and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom.”
34 M aria l-a întrebat pe înger: – Cum se va întâmpla lucrul acesta de vreme ce eu nu ştiu de bărbat?
Mary said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?”
35 Î ngerul i-a răspuns: – Duhul Sfânt Se va coborî peste tine şi puterea Celui Preaînalt te va umbri! De aceea Sfântul Care se va naşte va fi numit „Fiul lui Dumnezeu“.
The angel answered her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born from you will be called the Son of God.
36 I ată că Elisabeta, ruda ta, a conceput şi ea un fiu, la bătrâneţe; şi ea, care era numită stearpă, este acum în luna a şasea!
Behold, Elizabeth, your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
37 C ăci nimic nu este imposibil cu Dumnezeu.
For nothing spoken by God is impossible.”
38 M aria a zis: – Iată-mă, sunt sclava Domnului! Facă-mi-se după cuvântul tău! Şi îngerul a plecat de la ea. Maria în vizită la Elisabeta
Mary said, “Behold, the servant of the Lord; let it be done to me according to your word.” The angel departed from her.
39 Î n zilele acelea, Maria s-a sculat şi s-a dus în grabă spre regiunea muntoasă, într-o cetate a lui Iuda.
Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
40 E a a intrat în casa lui Zaharia şi a salutat-o pe Elisabeta.
and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
41 C ând Elisabeta a auzit salutul Mariei, copilul a săltat în pântecele ei, şi Elisabeta a fost umplută de Duhul Sfânt.
When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 E a a exclamat cu glas tare: „Binecuvântată eşti tu între femei şi binecuvântat este rodul pântecelui tău!
She called out with a loud voice, and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
43 C um de mi-a fost dat să vină la mine mama Domnului meu?!
Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
44 C ăci iată, de îndată ce am auzit salutul tău, mi-a săltat copilul în pântece de bucurie!
For behold, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy!
45 F erice de cea care a crezut că vor fi împlinite lucrurile care i-au fost spuse de Domnul!“ Cântecul Mariei
Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord!”
46 M aria a zis: „Sufletul meu Îl preamăreşte pe Domnul
Mary said, “My soul magnifies the Lord.
47 ş i mi se bucură nespus duhul în Dumnezeu, Mântuitorul meu,
My spirit has rejoiced in God my Savior,
48 p entru că a privit la starea smerită a sclavei Sale! Iată că de acum încolo, toate generaţiile mă vor considera fericită
for he has looked at the humble state of his servant. For behold, from now on, all generations will call me blessed.
49 p entru că Cel Atotputernic a făcut lucruri mari pentru mine! Numele Lui este sfânt!
For he who is mighty has done great things for me. Holy is his name.
50 Î ndurarea Lui ţine din generaţie în generaţie faţă de cei ce se tem de El!
His mercy is for generations of generations on those who fear him.
51 E l a înfăptuit o minune prin braţul Lui; i-a împrăştiat pe cei mândri în cugetul inimii lor.
He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 I -a dat jos pe cei puternici de pe tronurile lor şi i-a înălţat pe cei smeriţi.
He has put down princes from their thrones. And has exalted the lowly.
53 P e cei flămânzi i-a săturat cu bunătăţi, iar pe cei bogaţi i-a dat afară cu mâinile goale.
He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
54 E l l-a ajutat pe Israel, slujitorul Său, amintindu-Şi de îndurarea Sa,
He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
55 a şa cum le spusese strămoşilor noştri, lui Avraam şi seminţei lui, în veci!“
As he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring forever.”
56 M aria a rămas împreună cu Elisabeta în jur de trei luni şi apoi s-a întors acasă. Naşterea lui Ioan Botezătorul
Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
57 C ând i s-a împlinit vremea să nască, Elisabeta a născut un băiat.
Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she gave birth to a son.
58 V ecinii şi rudele au auzit că Domnul Şi-a arătat marea îndurare faţă de ea şi s-au bucurat împreună cu ea.
Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
59 Î n ziua a opta, au venit să circumcidă copilul. Voiau să-i pună numele Zaharia, după numele tatălui său,
On the eighth day, they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of the father.
60 d ar mama lui a zis: „Nu, ci îl va chema Ioan!“
His mother answered, “Not so; but he will be called John.”
61 E i i-au zis: „Nu este nimeni între rudele tale care să poarte acest nume!“
They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
62 Ş i îi făceau semne tatălui copilului, ca să ştie ce nume doreşte să-i dea.
They made signs to his father, what he would have him called.
63 E l a cerut o tăbliţă şi a scris: „Numele lui este Ioan.“ Şi toţi s-au minunat.
He asked for a writing tablet, and wrote, “His name is John.” They all marveled.
64 I mediat i-a fost deschisă gura, i-a fost dezlegată limba şi a început să vorbească, binecuvântându-L pe Dumnezeu.
His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
65 P e toţi vecinii lor i-a cuprins frica şi în întreaga regiune muntoasă a Iudeii se vorbea despre toate aceste lucruri.
Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
66 T oţi cei ce le auzeau, le păstrau în inima lor, spunând: „Oare ce va deveni acest copil?“ Căci mâna Domnului era cu el. Cântecul lui Zaharia
All who heard them laid them up in their heart, saying, “What then will this child be?” The hand of the Lord was with him.
67 Z aharia, tatăl lui, a fost umplut de Duhul Sfânt şi a profeţit astfel:
His father, Zacharias, was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68 „ Binecuvântat să fie Domnul, Dumnezeul lui Israel, pentru că a venit în ajutor şi Şi-a răscumpărat poporul!
“Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and redeemed his people;
69 E l ne-a ridicat un corn al mântuirii în casa slujitorului Său David,
and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
70 a şa cum a spus prin gura sfinţilor Săi profeţi din vechime,
(as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old),
71 ş i ne-a adus izbăvire de duşmanii noştri şi din mâinile celor ce ne urăsc.
salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us;
72 E l Îşi arată astfel îndurarea faţă de strămoşii noştri şi Îşi aduce aminte de legământul Lui cel sfânt,
to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
73 d e jurământul pe care i l-a făcut lui Avraam, tatăl nostru, potrivit căruia, ne va da voie,
the oath which he spoke to Abraham, our father,
74 i zbăviţi fiind din mâna duşmanilor noştri, să-I slujim fără teamă,
to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
75 î n sfinţenie şi dreptate înaintea Lui, în toate zilele noastre.
In holiness and righteousness before him all the days of our life.
76 I ar tu, copile, vei fi numit profet al Celui Preaînalt! Căci vei merge înaintea Domnului ca să pregăteşti căile Lui,
And you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the face of the Lord to prepare his ways,
77 s ă dai poporului Său cunoştinţa mântuirii, prin iertarea păcatelor lui,
to give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
78 d atorită îndurării nemărginite a Dumnezeului nostru, în urma căreia va veni în ajutorul nostru Soarele din înălţime,
because of the tender mercy of our God, whereby the dawn from on high will visit us,
79 c a să strălucească peste cei aflaţi în întuneric şi în umbra morţii, ca să ne călăuzească picioarele pe calea păcii.“
to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace.”
80 C opilul creştea şi se întărea în duh. El a stat în locuri pustii până în ziua apariţiei lui în poporul Israel.
The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.