1 A tunci nişte farisei şi nişte cărturari au venit din Ierusalim la Isus şi L-au întrebat:
Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,
2 – De ce ucenicii Tăi încalcă tradiţia bătrânilor ? Căci ei nu-şi spală mâinile înainte să mănânce!
“Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don’t wash their hands when they eat bread.”
3 I sus le-a răspuns: – Dar voi de ce încălcaţi porunca lui Dumnezeu de dragul tradiţiei voastre?
He answered them, “Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
4 C ăci Dumnezeu a zis: „Cinsteşte-i pe tatăl tău şi pe mama ta!“ şi „Cel ce îşi blestemă tatăl sau mama trebuie să fie pedepsit cu moartea“.
For God commanded, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’
5 Î nsă voi ziceţi: „Dacă cineva îi spune tatălui său sau mamei sale: «Orice ai putea primi de la mine este deja închinat ca dar lui Dumnezeu!»,
But you say, ‘Whoever may tell his father or his mother, “Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,”
6 a cela nu mai este dator să-şi cinstească tatăl (sau mama) “. Şi anulaţi astfel Cuvântul lui Dumnezeu de dragul tradiţiei voastre.
he shall not honor his father or mother.’ You have made the commandment of God void because of your tradition.
7 I pocriţilor! Bine a profeţit Isaia despre voi când a zis:
You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying,
8 „ Poporul acesta Mă cinsteşte cu buzele, dar inima lui este departe de Mine!
‘These people draw near to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me.
9 D egeaba însă Mi se închină ei, dând ca învăţături nişte porunci de-ale oamenilor!“ Lucrurile care-l spurcă pe om
And in vain do they worship me, teaching as doctrine rules made by men.’”
10 I sus a chemat mulţimea şi a zis: „Ascultaţi şi înţelegeţi!
He summoned the multitude, and said to them, “Hear, and understand.
11 N u ceea ce intră în gură îl spurcă pe om, ci ceea ce iese din gură, aceea îl spurcă pe om!“
That which enters into the mouth doesn’t defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man.”
12 A tunci ucenicii Lui au venit şi I-au zis: – Ştii că fariseii s-au poticnit la auzul acestor cuvinte?
Then the disciples came, and said to him, “Do you know that the Pharisees were offended, when they heard this saying?”
13 I sus le-a răspuns: – Orice plantă pe care nu a sădit-o Tatăl Meu ceresc va fi dezrădăcinată.
But he answered, “Every plant which my heavenly Father didn’t plant will be uprooted.
14 L ăsaţi-i; sunt nişte călăuze oarbe (pentru cei orbi). Şi dacă un orb călăuzeşte un alt orb, amândoi vor cădea în groapă.
Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit.”
15 P etru I-a zis: – Explică-ne pilda aceasta!
Peter answered him, “Explain the parable to us.”
16 I sus a zis: – Şi voi tot fără pricepere sunteţi?
So Jesus said, “Do you also still not understand?
17 N u înţelegeţi că orice intră în gură merge în stomac, iar apoi este aruncat afară, în latrină?
Don’t you understand that whatever goes into the mouth passes into the belly, and then out of the body?
18 D ar ceea ce iese din gură vine din inimă şi aceea îl spurcă pe om.
But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man.
19 C ăci din inimă ies gândurile rele, crimele, adulterele, curviile, furturile, mărturiile mincinoase şi blasfemiile.
For out of the heart come evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.
20 A cestea sunt lucrurile care îl spurcă pe om! Însă a mânca cu mâinile nespălate nu-l spurcă pe om! Credinţa canaanitei
These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands doesn’t defile the man.”
21 I sus a plecat de acolo şi S-a dus în părţile Tirului şi ale Sidonului.
Jesus went out from there, and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
22 Ş i iată că o femeie canaanită din acea regiune a venit strigând: – Ai milă de mine, Doamne, Fiul lui David! Fiica mea este demoniacă şi suferă cumplit!
Behold, a Canaanite woman came out from those borders, and cried, saying, “Have mercy on me, Lord, you son of David! My daughter is severely possessed by a demon!”
23 I sus nu i-a răspuns nimic. Ucenicii s-au apropiat şi L-au rugat, zicându-i: – Dă-i drumul, căci continuă să strige după noi!
But he answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, “Send her away; for she cries after us.”
24 I sus însă le-a răspuns: – Nu sunt trimis decât la oile pierdute ale casei lui Israel.
But he answered, “I wasn’t sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel.”
25 D ar ea a venit şi I s-a închinat, zicând: – Doamne, ajută-mă!
But she came and worshiped him, saying, “Lord, help me.”
26 I sus i-a răspuns: – Nu este bine să se ia pâinea copiilor şi să se arunce la căţeluşi!
But he answered, “It is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
27 – Da, Doamne, a zis ea, dar şi căţeluşii mănâncă firimiturile care cad de la masa stăpânilor lor!
But she said, “Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.”
28 A tunci Isus i-a răspuns: – O, femeie, mare este credinţa ta! Să ţi se facă după cum doreşti! Şi fiica ei a fost vindecată chiar în ceasul acela. Isus hrăneşte peste patru mii de oameni
Then Jesus answered her, “Woman, great is your faith! Be it done to you even as you desire.” And her daughter was healed from that hour.
29 I sus a plecat de acolo şi a mers de-a lungul Mării Galileii. Apoi a urcat pe munte şi S-a aşezat acolo.
Jesus departed there, and came near to the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
30 A u venit la El mulţimi mari de oameni, având cu ei şchiopi, orbi, schilozi, muţi şi mulţi alţi bolnavi. I-au aşezat la picioarele Lui, iar El i-a vindecat,
Great multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others, and they put them down at his feet. He healed them,
31 a stfel că mulţimea s-a minunat văzând că cei muţi vorbesc, cei schilozi se însănătoşesc, cei şchiopi umblă, iar cei orbi văd; şi Îl slăveau pe Dumnezeul lui Israel.
so that the multitude wondered when they saw the mute speaking, injured whole, lame walking, and blind seeing—and they glorified the God of Israel.
32 I sus i-a chemat pe ucenicii Săi şi le-a zis: – Mi-e milă de mulţime, pentru că sunt deja trei zile de când stau cu Mine şi nu au ce să mănânce. Nu vreau să-i las să plece flămânzi, ca nu cumva să leşine pe drum.
Jesus summoned his disciples and said, “I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat. I don’t want to send them away fasting, or they might faint on the way.”
33 U cenicii I-au zis: – De unde să luăm în pustia aceasta atâtea pâini, ca să se sature o asemenea mulţime?!
The disciples said to him, “Where should we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?”
34 I sus i-a întrebat: – Câte pâini aveţi? – Şapte … şi câţiva peştişori, I-au răspuns ei.
Jesus said to them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.”
35 I sus i-a poruncit mulţimii să se aşeze pe pământ.
He commanded the multitude to sit down on the ground;
36 A poi a luat cele şapte pâini şi peştişorii, a adus mulţumiri, le-a frânt şi le-a dat ucenicilor, iar ucenicii le-au împărţit mulţimilor.
and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
37 A u mâncat toţi şi s-au săturat; şi au strâns şapte coşuri pline cu firimiturile rămase.
They all ate, and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
38 C ei ce mâncaseră erau patru mii de bărbaţi, în afară de femei şi de copii.
Those who ate were four thousand men, besides women and children.
39 D upă ce le-a dat drumul mulţimilor, Isus S-a suit în barcă şi S-a dus în regiunea Magadan.
Then he sent away the multitudes, got into the boat, and came into the borders of Magdala.