Matei 17 ~ Matthew 17

picture

1 D upă şase zile, Isus i-a luat cu Sine pe Petru, pe Iacov şi pe Ioan, fratele acestuia, şi i-a dus, doar pe ei, pe un munte înalt.

After six days, Jesus took with him Peter, James, and John his brother, and brought them up into a high mountain by themselves.

2 A colo I-a fost schimbată înfăţişarea înaintea lor. Faţa Lui a strălucit ca soarele, iar hainele Lui au devenit strălucitoare ca lumina.

He was transfigured before them. His face shone like the sun, and his garments became as white as the light.

3 Ş i iată că li s-au arătat Moise şi Ilie, stând de vorbă cu El.

Behold, Moses and Elijah appeared to them talking with him.

4 P etru I-a zis lui Isus: – Doamne, este bine să fim aici! Dacă vrei, voi face aici trei corturi: unul pentru Tine, unul pentru Moise şi unul pentru Ilie!

Peter answered, and said to Jesus, “Lord, it is good for us to be here. If you want, let’s make three tents here: one for you, one for Moses, and one for Elijah.”

5 Î n timp ce vorbea el, iată că un nor strălucitor i-a acoperit, iar un glas din nor a zis: „Acesta este Fiul Meu preaiubit, în Care-Mi găsesc plăcerea! De El să ascultaţi! “

While he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them. Behold, a voice came out of the cloud, saying, “This is my beloved Son, in whom I am well pleased. Listen to him.”

6 C ând au auzit glasul, ucenicii au căzut cu faţa la pământ şi s-au înspăimântat foarte tare.

When the disciples heard it, they fell on their faces, and were very afraid.

7 I sus a venit la ei, i-a atins şi le-a zis: – Ridicaţi-vă şi nu vă temeţi!

Jesus came and touched them and said, “Get up, and don’t be afraid.”

8 C ând şi-au ridicat privirea, n-au mai văzut pe nimeni, decât pe Isus singur.

Lifting up their eyes, they saw no one, except Jesus alone.

9 Î n timp ce coborau de pe munte, Isus le-a poruncit: – Să nu spuneţi nimănui despre viziune, până când nu va fi înviat Fiul Omului dintre cei morţi!

As they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, “Don’t tell anyone what you saw, until the Son of Man has risen from the dead.”

10 U cenicii L-au întrebat: – Atunci de ce spun cărturarii că trebuie să vină mai întâi Ilie?

His disciples asked him, saying, “Then why do the scribes say that Elijah must come first?”

11 E l le-a răspuns: – Într-adevăr, Ilie vine, şi el va restaura toate lucrurile.

Jesus answered them, “Elijah indeed comes first, and will restore all things,

12 D ar Eu vă spun că Ilie a venit deja, însă ei nu l-au recunoscut, ci au făcut cu el ce-au vrut. Tot aşa urmează să sufere şi Fiul Omului din partea lor.

but I tell you that Elijah has come already, and they didn’t recognize him, but did to him whatever they wanted to. Even so the Son of Man will also suffer by them.”

13 A tunci ucenicii au înţeles că le vorbise despre Ioan Botezătorul. Ucenicii nu pot vindeca un copil demoniac

Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptizer.

14 C ând au ajuns la mulţime, un om a venit la El, a îngenuncheat înaintea Lui

When they came to the multitude, a man came to him, kneeling down to him, saying,

15 ş i I-a zis: – Doamne, ai milă de fiul meu, căci este epileptic şi suferă cumplit! El cade adesea în foc şi cade adesea în apă!

“Lord, have mercy on my son, for he is epileptic, and suffers grievously; for he often falls into the fire, and often into the water.

16 L -am adus la ucenicii Tăi, dar n-au putut să-l vindece.

So I brought him to your disciples, and they could not cure him.”

17 I sus a răspuns: – O, generaţie necredincioasă şi pervertită! Până când voi mai fi cu voi? Până când vă voi mai răbda? Aduceţi-l aici la Mine!

Jesus answered, “Faithless and perverse generation! How long will I be with you? How long will I bear with you? Bring him here to me.”

18 I sus a certat demonul şi acesta a ieşit afară din el. Şi copilul a fost vindecat chiar în ceasul acela.

Jesus rebuked him, the demon went out of him, and the boy was cured from that hour.

19 A tunci ucenicii au venit doar ei la Isus şi L-au întrebat: – Noi de ce n-am putut să-l scoatem?

Then the disciples came to Jesus privately, and said, “Why weren’t we able to cast it out?”

20 E l le-a răspuns: – Din pricina puţinei voastre credinţe! Adevărat vă spun că, dacă aţi avea credinţă cât un bob de muştar, aţi zice acestui munte: „Mută-te de aici, acolo!“, iar el s-ar muta! Nimic nu v-ar fi imposibil!

He said to them, “Because of your unbelief. For most certainly I tell you, if you have faith as a grain of mustard seed, you will tell this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move; and nothing will be impossible for you.

21 ( Dar acest soi de demoni nu iese afară decât cu rugăciune şi post.) Isus vorbeşte din nou despre moartea şi învierea Sa

But this kind doesn’t go out except by prayer and fasting.”

22 Î n timp ce erau adunaţi în Galileea, Isus le-a zis: „Fiul Omului urmează să fie trădat în mâinile oamenilor.

While they were staying in Galilee, Jesus said to them, “The Son of Man is about to be delivered up into the hands of men,

23 E i Îl vor omorî, dar a treia zi va fi înviat“. Ei s-au întristat foarte tare. Taxa pentru Templu

and they will kill him, and the third day he will be raised up.” They were exceedingly sorry.

24 C ând au ajuns în Capernaum, au venit la Petru cei ce încasau didrahma pentru Templu şi l-au întrebat: – Învăţătorul vostru nu plăteşte didrahma pentru Templu ?

When they had come to Capernaum, those who collected the didrachma coins came to Peter, and said, “Doesn’t your teacher pay the didrachma?”

25 E l le-a răspuns: – Ba da. Când Petru a intrat în casă, Isus a vorbit primul şi a zis: – Ce părere ai, Simone? De la cine strâng regii pământului tributuri sau taxe? De la fiii lor sau de la străini?

He said, “Yes.” When he came into the house, Jesus anticipated him, saying, “What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth receive toll or tribute? From their children, or from strangers?”

26 P etru I-a răspuns: – De la străini. Isus i-a zis: – Aşadar, fiii sunt scutiţi.

Peter said to him, “From strangers.” Jesus said to him, “Therefore the children are exempt.

27 T otuşi, ca să nu-i facem să se poticnească, du-te la mare, aruncă undiţa şi trage afară primul peşte care va veni. Când îi vei deschide gura, vei găsi un stater; ia-l şi dă-li-l lor pentru Mine şi pentru tine!

But, lest we cause them to stumble, go to the sea, cast a hook, and take up the first fish that comes up. When you have opened its mouth, you will find a stater coin. Take that, and give it to them for me and you.”