Mateo 17 ~ Matthew 17

picture

1 S eis días después, Jesús tomó a Pedro, a Jacobo y a Juan su hermano, y los llevó aparte a un monte alto;

After six days, Jesus took with him Peter, James, and John his brother, and brought them up into a high mountain by themselves.

2 y se transfiguró delante de ellos, y resplandeció su rostro como el sol, y sus vestidos se hicieron blancos como la luz.

He was transfigured before them. His face shone like the sun, and his garments became as white as the light.

3 Y he aquí les aparecieron Moisés y Elías, hablando con él.

Behold, Moses and Elijah appeared to them talking with him.

4 E ntonces Pedro dijo a Jesús: Señor, bueno es para nosotros que estemos aquí; si quieres, hagamos aquí tres enramadas: una para ti, otra para Moisés, y otra para Elías.

Peter answered, and said to Jesus, “Lord, it is good for us to be here. If you want, let’s make three tents here: one for you, one for Moses, and one for Elijah.”

5 M ientras él aún hablaba, una nube de luz los cubrió; y he aquí una voz desde la nube, que decía: Este es mi Hijo amado, en quien tengo complacencia; a él oíd.

While he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them. Behold, a voice came out of the cloud, saying, “This is my beloved Son, in whom I am well pleased. Listen to him.”

6 A l oír esto los discípulos, se postraron sobre sus rostros, y tuvieron gran temor.

When the disciples heard it, they fell on their faces, and were very afraid.

7 E ntonces Jesús se acercó y los tocó, y dijo: Levantaos, y no temáis.

Jesus came and touched them and said, “Get up, and don’t be afraid.”

8 Y alzando ellos los ojos, a nadie vieron sino a Jesús solo.

Lifting up their eyes, they saw no one, except Jesus alone.

9 C uando descendieron del monte, Jesús les mandó, diciendo: No digáis a nadie la visión, hasta que el Hijo del Hombre resucite de los muertos.

As they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, “Don’t tell anyone what you saw, until the Son of Man has risen from the dead.”

10 E ntonces sus discípulos le preguntaron, diciendo: ¿Por qué, pues, dicen los escribas que es necesario que Elías venga primero?

His disciples asked him, saying, “Then why do the scribes say that Elijah must come first?”

11 R espondiendo Jesús, les dijo: A la verdad, Elías viene primero, y restaurará todas las cosas.

Jesus answered them, “Elijah indeed comes first, and will restore all things,

12 M as os digo que Elías ya vino, y no le conocieron, sino que hicieron con él todo lo que quisieron; así también el Hijo del Hombre padecerá de ellos.

but I tell you that Elijah has come already, and they didn’t recognize him, but did to him whatever they wanted to. Even so the Son of Man will also suffer by them.”

13 E ntonces los discípulos comprendieron que les había hablado de Juan el Bautista. Jesús sana a un muchacho lunático (Mr. 9. 14-29; Lc. 9. 37-43)

Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptizer.

14 C uando llegaron al gentío, vino a él un hombre que se arrodilló delante de él, diciendo:

When they came to the multitude, a man came to him, kneeling down to him, saying,

15 S eñor, ten misericordia de mi hijo, que es lunático, y padece muchísimo; porque muchas veces cae en el fuego, y muchas en el agua.

“Lord, have mercy on my son, for he is epileptic, and suffers grievously; for he often falls into the fire, and often into the water.

16 Y lo he traído a tus discípulos, pero no le han podido sanar.

So I brought him to your disciples, and they could not cure him.”

17 R espondiendo Jesús, dijo:!! Oh generación incrédula y perversa! ¿Hasta cuándo he de estar con vosotros? ¿Hasta cuándo os he de soportar? Traédmelo acá.

Jesus answered, “Faithless and perverse generation! How long will I be with you? How long will I bear with you? Bring him here to me.”

18 Y reprendió Jesús al demonio, el cual salió del muchacho, y éste quedó sano desde aquella hora.

Jesus rebuked him, the demon went out of him, and the boy was cured from that hour.

19 V iniendo entonces los discípulos a Jesús, aparte, dijeron: ¿Por qué nosotros no pudimos echarlo fuera?

Then the disciples came to Jesus privately, and said, “Why weren’t we able to cast it out?”

20 J esús les dijo: Por vuestra poca fe; porque de cierto os digo, que si tuviereis fe como un grano de mostaza, diréis a este monte: Pásate de aquí allá, y se pasará; y nada os será imposible.

He said to them, “Because of your unbelief. For most certainly I tell you, if you have faith as a grain of mustard seed, you will tell this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move; and nothing will be impossible for you.

21 P ero este género no sale sino con oración y ayuno. Jesús anuncia otra vez su muerte (Mr. 9. 30-32; Lc. 9. 43-45)

But this kind doesn’t go out except by prayer and fasting.”

22 E stando ellos en Galilea, Jesús les dijo: El Hijo del Hombre será entregado en manos de hombres,

While they were staying in Galilee, Jesus said to them, “The Son of Man is about to be delivered up into the hands of men,

23 y le matarán; mas al tercer día resucitará. Y ellos se entristecieron en gran manera. Pago del impuesto del templo

and they will kill him, and the third day he will be raised up.” They were exceedingly sorry.

24 C uando llegaron a Capernaum, vinieron a Pedro los que cobraban las dos dracmas, y le dijeron: ¿Vuestro Maestro no paga las dos dracmas?

When they had come to Capernaum, those who collected the didrachma coins came to Peter, and said, “Doesn’t your teacher pay the didrachma?”

25 E l dijo: Sí. Y al entrar él en casa, Jesús le habló primero, diciendo: ¿Qué te parece, Simón? Los reyes de la tierra, ¿de quiénes cobran los tributos o los impuestos? ¿De sus hijos, o de los extraños?

He said, “Yes.” When he came into the house, Jesus anticipated him, saying, “What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth receive toll or tribute? From their children, or from strangers?”

26 P edro le respondió: De los extraños. Jesús le dijo: Luego los hijos están exentos.

Peter said to him, “From strangers.” Jesus said to him, “Therefore the children are exempt.

27 S in embargo, para no ofenderles, ve al mar, y echa el anzuelo, y el primer pez que saques, tómalo, y al abrirle la boca, hallarás un estatero; tómalo, y dáselo por mí y por ti.

But, lest we cause them to stumble, go to the sea, cast a hook, and take up the first fish that comes up. When you have opened its mouth, you will find a stater coin. Take that, and give it to them for me and you.”