Lucas 5 ~ Luke 5

picture

1 A conteció que estando Jesús junto al lago de Genesaret, el gentío se agolpaba sobre él para oír la palabra de Dios.

Now while the multitude pressed on him and heard the word of God, he was standing by the lake of Gennesaret.

2 Y vio dos barcas que estaban cerca de la orilla del lago; y los pescadores, habiendo descendido de ellas, lavaban sus redes.

He saw two boats standing by the lake, but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets.

3 Y entrando en una de aquellas barcas, la cual era de Simón, le rogó que la apartase de tierra un poco; y sentándose, enseñaba desde la barca a la multitud.

He entered into one of the boats, which was Simon’s, and asked him to put out a little from the land. He sat down and taught the multitudes from the boat.

4 C uando terminó de hablar, dijo a Simón: Boga mar adentro, y echad vuestras redes para pescar.

When he had finished speaking, he said to Simon, “Put out into the deep, and let down your nets for a catch.”

5 R espondiendo Simón, le dijo: Maestro, toda la noche hemos estado trabajando, y nada hemos pescado; mas en tu palabra echaré la red.

Simon answered him, “Master, we worked all night, and took nothing; but at your word I will let down the net.”

6 Y habiéndolo hecho, encerraron gran cantidad de peces, y su red se rompía.

When they had done this, they caught a great multitude of fish, and their net was breaking.

7 E ntonces hicieron señas a los compañeros que estaban en la otra barca, para que viniesen a ayudarles; y vinieron, y llenaron ambas barcas, de tal manera que se hundían.

They beckoned to their partners in the other boat, that they should come and help them. They came, and filled both boats, so that they began to sink.

8 V iendo esto Simón Pedro, cayó de rodillas ante Jesús, diciendo: Apártate de mí, Señor, porque soy hombre pecador.

But Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus’ knees, saying, “Depart from me, for I am a sinful man, Lord.”

9 P orque por la pesca que habían hecho, el temor se había apoderado de él, y de todos los que estaban con él,

For he was amazed, and all who were with him, at the catch of fish which they had caught;

10 y asimismo de Jacobo y Juan, hijos de Zebedeo, que eran compañeros de Simón. Pero Jesús dijo a Simón: No temas; desde ahora serás pescador de hombres.

and so also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. Jesus said to Simon, “Don’t be afraid. From now on you will be catching people alive.”

11 Y cuando trajeron a tierra las barcas, dejándolo todo, le siguieron. Jesús sana a un leproso (Mt. 8. 1-4; Mr. 1. 40-45)

When they had brought their boats to land, they left everything, and followed him.

12 S ucedió que estando él en una de las ciudades, se presentó un hombre lleno de lepra, el cual, viendo a Jesús, se postró con el rostro en tierra y le rogó, diciendo: Señor, si quieres, puedes limpiarme.

While he was in one of the cities, behold, there was a man full of leprosy. When he saw Jesus, he fell on his face, and begged him, saying, “Lord, if you want to, you can make me clean.”

13 E ntonces, extendiendo él la mano, le tocó, diciendo: Quiero; sé limpio. Y al instante la lepra se fue de él.

He stretched out his hand, and touched him, saying, “I want to. Be made clean.” Immediately the leprosy left him.

14 Y él le mandó que no lo dijese a nadie; sino ve, le dijo, muéstrate al sacerdote, y ofrece por tu purificación, según mandó Moisés, para testimonio a ellos.

He commanded him to tell no one, “But go your way, and show yourself to the priest, and offer for your cleansing according to what Moses commanded, for a testimony to them.”

15 P ero su fama se extendía más y más; y se reunía mucha gente para oírle, y para que les sanase de sus enfermedades.

But the report concerning him spread much more, and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.

16 M as él se apartaba a lugares desiertos, y oraba. Jesús sana a un paralítico (Mt. 9. 1-8; Mr. 2. 1-12)

But he withdrew himself into the desert, and prayed.

17 A conteció un día, que él estaba enseñando, y estaban sentados los fariseos y doctores de la ley, los cuales habían venido de todas las aldeas de Galilea, y de Judea y Jerusalén; y el poder del Señor estaba con él para sanar.

On one of those days, he was teaching; and there were Pharisees and teachers of the law sitting by, who had come out of every village of Galilee, Judea, and Jerusalem. The power of the Lord was with him to heal them.

18 Y sucedió que unos hombres que traían en un lecho a un hombre que estaba paralítico, procuraban llevarle adentro y ponerle delante de él.

Behold, men brought a paralyzed man on a cot, and they sought to bring him in to lay before Jesus.

19 P ero no hallando cómo hacerlo a causa de la multitud, subieron encima de la casa, y por el tejado le bajaron con el lecho, poniéndole en medio, delante de Jesús.

Not finding a way to bring him in because of the multitude, they went up to the housetop, and let him down through the tiles with his cot into the middle before Jesus.

20 A l ver él la fe de ellos, le dijo: Hombre, tus pecados te son perdonados.

Seeing their faith, he said to him, “Man, your sins are forgiven you.”

21 E ntonces los escribas y los fariseos comenzaron a cavilar, diciendo: ¿Quién es éste que habla blasfemias? ¿Quién puede perdonar pecados sino sólo Dios?

The scribes and the Pharisees began to reason, saying, “Who is this that speaks blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?”

22 J esús entonces, conociendo los pensamientos de ellos, respondiendo les dijo: ¿Qué caviláis en vuestros corazones?

But Jesus, perceiving their thoughts, answered them, “Why are you reasoning so in your hearts?

23 ¿ Qué es más fácil, decir: Tus pecados te son perdonados, o decir: Levántate y anda?

Which is easier to say, ‘Your sins are forgiven you;’ or to say, ‘Arise and walk?’

24 P ues para que sepáis que el Hijo del Hombre tiene potestad en la tierra para perdonar pecados (dijo al paralítico): A ti te digo: Levántate, toma tu lecho, y vete a tu casa.

But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins” (he said to the paralyzed man), “I tell you, arise, and take up your cot, and go to your house.”

25 A l instante, levantándose en presencia de ellos, y tomando el lecho en que estaba acostado, se fue a su casa, glorificando a Dios.

Immediately he rose up before them, and took up that which he was laying on, and departed to his house, glorifying God.

26 Y todos, sobrecogidos de asombro, glorificaban a Dios; y llenos de temor, decían: Hoy hemos visto maravillas. Llamamiento de Leví (Mt. 9. 9-13; Mr. 2. 13-17)

Amazement took hold on all, and they glorified God. They were filled with fear, saying, “We have seen strange things today.”

27 D espués de estas cosas salió, y vio a un publicano llamado Leví, sentado al banco de los tributos públicos, y le dijo: Sígueme.

After these things he went out, and saw a tax collector named Levi sitting at the tax office, and said to him, “Follow me!”

28 Y dejándolo todo, se levantó y le siguió.

He left everything, and rose up and followed him.

29 Y Leví le hizo gran banquete en su casa; y había mucha compañía de publicanos y de otros que estaban a la mesa con ellos.

Levi made a great feast for him in his house. There was a great crowd of tax collectors and others who were reclining with them.

30 Y los escribas y los fariseos murmuraban contra los discípulos, diciendo: ¿Por qué coméis y bebéis con publicanos y pecadores?

Their scribes and the Pharisees murmured against his disciples, saying, “Why do you eat and drink with the tax collectors and sinners?”

31 R espondiendo Jesús, les dijo: Los que están sanos no tienen necesidad de médico, sino los enfermos.

Jesus answered them, “Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.

32 N o he venido a llamar a justos, sino a pecadores al arrepentimiento. La pregunta sobre el ayuno (Mt. 9. 14-17; Mr. 2. 18-22)

I have not come to call the righteous, but sinners to repentance.”

33 E ntonces ellos le dijeron: ¿Por qué los discípulos de Juan ayunan muchas veces y hacen oraciones, y asimismo los de los fariseos, pero los tuyos comen y beben?

They said to him, “Why do John’s disciples often fast and pray, likewise also the disciples of the Pharisees, but yours eat and drink?”

34 É l les dijo: ¿Podéis acaso hacer que los que están de bodas ayunen, entre tanto que el esposo está con ellos?

He said to them, “Can you make the friends of the bridegroom fast, while the bridegroom is with them?

35 M as vendrán días cuando el esposo les será quitado; entonces, en aquellos días ayunarán.

But the days will come when the bridegroom will be taken away from them. Then they will fast in those days.”

36 L es dijo también una parábola: Nadie corta un pedazo de un vestido nuevo y lo pone en un vestido viejo; pues si lo hace, no solamente rompe el nuevo, sino que el remiendo sacado de él no armoniza con el viejo.

He also told a parable to them. “No one puts a piece from a new garment on an old garment, or else he will tear the new, and also the piece from the new will not match the old.

37 Y nadie echa vino nuevo en odres viejos; de otra manera, el vino nuevo romperá los odres y se derramará, y los odres se perderán.

No one puts new wine into old wine skins, or else the new wine will burst the skins, and it will be spilled, and the skins will be destroyed.

38 M as el vino nuevo en odres nuevos se ha de echar; y lo uno y lo otro se conservan.

But new wine must be put into fresh wine skins, and both are preserved.

39 Y ninguno que beba del añejo, quiere luego el nuevo; porque dice: El añejo es mejor.

No man having drunk old wine immediately desires new, for he says, ‘The old is better.’”