1 D espués de esto, Jesús fue al otro lado del mar de Galilea, el de Tiberias.
After these things, Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is also called the Sea of Tiberias.
2 Y le seguía gran multitud, porque veían las señales que hacía en los enfermos.
A great multitude followed him, because they saw his signs which he did on those who were sick.
3 E ntonces subió Jesús a un monte, y se sentó allí con sus discípulos.
Jesus went up into the mountain, and he sat there with his disciples.
4 Y estaba cerca la pascua, la fiesta de los judíos.
Now the Passover, the feast of the Jews, was at hand.
5 C uando alzó Jesús los ojos, y vio que había venido a él gran multitud, dijo a Felipe: ¿De dónde compraremos pan para que coman éstos?
Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude was coming to him, said to Philip, “Where are we to buy bread, that these may eat?”
6 P ero esto decía para probarle; porque él sabía lo que había de hacer.
This he said to test him, for he himself knew what he would do.
7 F elipe le respondió: Doscientos denarios de pan no bastarían para que cada uno de ellos tomase un poco.
Philip answered him, “Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that everyone of them may receive a little.”
8 U no de sus discípulos, Andrés, hermano de Simón Pedro, le dijo:
One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to him,
9 A quí está un muchacho, que tiene cinco panes de cebada y dos pececillos; mas ¿qué es esto para tantos?
“There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are these among so many?”
10 E ntonces Jesús dijo: Haced recostar la gente. Y había mucha hierba en aquel lugar; y se recostaron como en número de cinco mil varones.
Jesus said, “Have the people sit down.” Now there was much grass in that place. So the men sat down, in number about five thousand.
11 Y tomó Jesús aquellos panes, y habiendo dado gracias, los repartió entre los discípulos, y los discípulos entre los que estaban recostados; asimismo de los peces, cuanto querían.
Jesus took the loaves; and having given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to those who were sitting down; likewise also of the fish as much as they desired.
12 Y cuando se hubieron saciado, dijo a sus discípulos: Recoged los pedazos que sobraron, para que no se pierda nada.
When they were filled, he said to his disciples, “Gather up the broken pieces which are left over, that nothing be lost.”
13 R ecogieron, pues, y llenaron doce cestas de pedazos, que de los cinco panes de cebada sobraron a los que habían comido.
So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which were left over by those who had eaten.
14 A quellos hombres entonces, viendo la señal que Jesús había hecho, dijeron: Este verdaderamente es el profeta que había de venir al mundo.
When therefore the people saw the sign which Jesus did, they said, “This is truly the prophet who comes into the world.”
15 P ero entendiendo Jesús que iban a venir para apoderarse de él y hacerle rey, volvió a retirarse al monte él solo. Jesús anda sobre el mar (Mt. 14. 22-27; Mr. 6. 45-52)
Jesus therefore, perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again to the mountain by himself.
16 A l anochecer, descendieron sus discípulos al mar,
When evening came, his disciples went down to the sea,
17 y entrando en una barca, iban cruzando el mar hacia Capernaum. Estaba ya oscuro, y Jesús no había venido a ellos.
and they entered into the boat, and were going over the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not come to them.
18 Y se levantaba el mar con un gran viento que soplaba.
The sea was tossed by a great wind blowing.
19 C uando habían remado como veinticinco o treinta estadios, vieron a Jesús que andaba sobre el mar y se acercaba a la barca; y tuvieron miedo.
When therefore they had rowed about twenty-five or thirty stadia, they saw Jesus walking on the sea, and drawing near to the boat; and they were afraid.
20 M as él les dijo: Yo soy; no temáis.
But he said to them, “It is I. Don’t be afraid.”
21 E llos entonces con gusto le recibieron en la barca, la cual llegó en seguida a la tierra adonde iban. La gente busca a Jesús
They were willing therefore to receive him into the boat. Immediately the boat was at the land where they were going.
22 E l día siguiente, la gente que estaba al otro lado del mar vio que no había habido allí más que una sola barca, y que Jesús no había entrado en ella con sus discípulos, sino que éstos se habían ido solos.
On the next day, the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except the one in which his disciples had embarked, and that Jesus hadn’t entered with his disciples into the boat, but his disciples had gone away alone.
23 P ero otras barcas habían arribado de Tiberias junto al lugar donde habían comido el pan después de haber dado gracias el Señor.
However boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
24 C uando vio, pues, la gente que Jesús no estaba allí, ni sus discípulos, entraron en las barcas y fueron a Capernaum, buscando a Jesús. Jesús, el pan de vida
When the multitude therefore saw that Jesus wasn’t there, nor his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.
25 Y hallándole al otro lado del mar, le dijeron: Rabí, ¿cuándo llegaste acá?
When they found him on the other side of the sea, they asked him, “Rabbi, when did you come here?”
26 R espondió Jesús y les dijo: De cierto, de cierto os digo que me buscáis, no porque habéis visto las señales, sino porque comisteis el pan y os saciasteis.
Jesus answered them, “Most certainly I tell you, you seek me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves, and were filled.
27 T rabajad, no por la comida que perece, sino por la comida que a vida eterna permanece, la cual el Hijo del Hombre os dará; porque a éste señaló Dios el Padre.
Don’t work for the food which perishes, but for the food which remains to eternal life, which the Son of Man will give to you. For God the Father has sealed him.”
28 E ntonces le dijeron: ¿Qué debemos hacer para poner en práctica las obras de Dios?
They said therefore to him, “What must we do, that we may work the works of God?”
29 R espondió Jesús y les dijo: Esta es la obra de Dios, que creáis en el que él ha enviado.
Jesus answered them, “This is the work of God, that you believe in him whom he has sent.”
30 L e dijeron entonces: ¿Qué señal, pues, haces tú, para que veamos, y te creamos? ¿Qué obra haces?
They said therefore to him, “What then do you do for a sign, that we may see, and believe you? What work do you do?
31 N uestros padres comieron el maná en el desierto, como está escrito: Pan del cielo les dio a comer.
Our fathers ate the manna in the wilderness. As it is written, ‘He gave them bread out of heaven to eat.’”
32 Y Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: No os dio Moisés el pan del cielo, mas mi Padre os da el verdadero pan del cielo.
Jesus therefore said to them, “Most certainly, I tell you, it wasn’t Moses who gave you the bread out of heaven, but my Father gives you the true bread out of heaven.
33 P orque el pan de Dios es aquel que descendió del cielo y da vida al mundo.
For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world.”
34 L e dijeron: Señor, danos siempre este pan.
They said therefore to him, “Lord, always give us this bread.”
35 J esús les dijo: Yo soy el pan de vida; el que a mí viene, nunca tendrá hambre; y el que en mí cree, no tendrá sed jamás.
Jesus said to them, “I am the bread of life. He who comes to me will not be hungry, and he who believes in me will never be thirsty.
36 M as os he dicho, que aunque me habéis visto, no creéis.
But I told you that you have seen me, and yet you don’t believe.
37 T odo lo que el Padre me da, vendrá a mí; y al que a mí viene, no le echo fuera.
All those whom the Father gives me will come to me. He who comes to me I will in no way throw out.
38 P orque he descendido del cielo, no para hacer mi voluntad, sino la voluntad del que me envió.
For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
39 Y esta es la voluntad del Padre, el que me envió: Que de todo lo que me diere, no pierda yo nada, sino que lo resucite en el día postrero.
This is the will of my Father who sent me, that of all he has given to me I should lose nothing, but should raise him up at the last day.
40 Y esta es la voluntad del que me ha enviado: Que todo aquél que ve al Hijo, y cree en él, tenga vida eterna; y yo le resucitaré en el día postrero.
This is the will of the one who sent me, that everyone who sees the Son, and believes in him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day.”
41 M urmuraban entonces de él los judíos, porque había dicho: Yo soy el pan que descendió del cielo.
The Jews therefore murmured concerning him, because he said, “I am the bread which came down out of heaven.”
42 Y decían: ¿No es éste Jesús, el hijo de José, cuyo padre y madre nosotros conocemos? ¿Cómo, pues, dice éste: Del cielo he descendido?
They said, “Isn’t this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then does he say, ‘I have come down out of heaven?’”
43 J esús respondió y les dijo: No murmuréis entre vosotros.
Therefore Jesus answered them, “Don’t murmur among yourselves.
44 N inguno puede venir a mí, si el Padre que me envió no le trajere; y yo le resucitaré en el día postrero.
No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up in the last day.
45 E scrito está en los profetas: Y serán todos enseñados por Dios. Así que, todo aquel que oyó al Padre, y aprendió de él, viene a mí.
It is written in the prophets, ‘They will all be taught by God.’ Therefore everyone who hears from the Father, and has learned, comes to me.
46 N o que alguno haya visto al Padre, sino aquel que vino de Dios; éste ha visto al Padre.
Not that anyone has seen the Father, except he who is from God. He has seen the Father.
47 D e cierto, de cierto os digo: El que cree en mí, tiene vida eterna.
Most certainly, I tell you, he who believes in me has eternal life.
48 Y o soy el pan de vida.
I am the bread of life.
49 V uestros padres comieron el maná en el desierto, y murieron.
Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
50 E ste es el pan que desciende del cielo, para que el que de él come, no muera.
This is the bread which comes down out of heaven, that anyone may eat of it and not die.
51 Y o soy el pan vivo que descendió del cielo; si alguno comiere de este pan, vivirá para siempre; y el pan que yo daré es mi carne, la cual yo daré por la vida del mundo.
I am the living bread which came down out of heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. Yes, the bread which I will give for the life of the world is my flesh.”
52 E ntonces los judíos contendían entre sí, diciendo: ¿Cómo puede éste darnos a comer su carne?
The Jews therefore contended with one another, saying, “How can this man give us his flesh to eat?”
53 J esús les dijo: De cierto, de cierto os digo: Si no coméis la carne del Hijo del Hombre, y bebéis su sangre, no tenéis vida en vosotros.
Jesus therefore said to them, “Most certainly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you don’t have life in yourselves.
54 E l que come mi carne y bebe mi sangre, tiene vida eterna; y yo le resucitaré en el día postrero.
He who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.
55 P orque mi carne es verdadera comida, y mi sangre es verdadera bebida.
For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
56 E l que come mi carne y bebe mi sangre, en mí permanece, y yo en él.
He who eats my flesh and drinks my blood lives in me, and I in him.
57 C omo me envió el Padre viviente, y yo vivo por el Padre, asimismo el que me come, él también vivirá por mí.
As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he who feeds on me, he will also live because of me.
58 E ste es el pan que descendió del cielo; no como vuestros padres comieron el maná, y murieron; el que come de este pan, vivirá eternamente.
This is the bread which came down out of heaven—not as our fathers ate the manna, and died. He who eats this bread will live forever.”
59 E stas cosas dijo en la sinagoga, enseñando en Capernaum. Palabras de vida eterna
He said these things in the synagogue, as he taught in Capernaum.
60 A l oírlas, muchos de sus discípulos dijeron: Dura es esta palabra; ¿quién la puede oír?
Therefore many of his disciples, when they heard this, said, “This is a hard saying! Who can listen to it?”
61 S abiendo Jesús en sí mismo que sus discípulos murmuraban de esto, les dijo: ¿Esto os ofende?
But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them, “Does this cause you to stumble?
62 ¿ Pues qué, si viereis al Hijo del Hombre subir adonde estaba primero?
Then what if you would see the Son of Man ascending to where he was before?
63 E l espíritu es el que da vida; la carne para nada aprovecha; las palabras que yo os he hablado son espíritu y son vida.
It is the spirit who gives life. The flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and are life.
64 P ero hay algunos de vosotros que no creen. Porque Jesús sabía desde el principio quiénes eran los que no creían, y quién le había de entregar.
But there are some of you who don’t believe.” For Jesus knew from the beginning who they were who didn’t believe, and who it was who would betray him.
65 Y dijo: Por eso os he dicho que ninguno puede venir a mí, si no le fuere dado del Padre.
He said, “For this cause have I said to you that no one can come to me, unless it is given to him by my Father.”
66 D esde entonces muchos de sus discípulos volvieron atrás, y ya no andaban con él.
At this, many of his disciples went back, and walked no more with him.
67 D ijo entonces Jesús a los doce: ¿Queréis acaso iros también vosotros?
Jesus said therefore to the twelve, “You don’t also want to go away, do you?”
68 L e respondió Simón Pedro: Señor, ¿a quién iremos? Tú tienes palabras de vida eterna.
Simon Peter answered him, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.
69 Y nosotros hemos creído y conocemos que tú eres el Cristo, el Hijo del Dios viviente.
We have come to believe and know that you are the Christ, the Son of the living God.”
70 J esús les respondió: ¿No os he escogido yo a vosotros los doce, y uno de vosotros es diablo?
Jesus answered them, “Didn’t I choose you, the twelve, and one of you is a devil?”
71 H ablaba de Judas Iscariote, hijo de Simón; porque éste era el que le iba a entregar, y era uno de los doce.
Now he spoke of Judas, the son of Simon Iscariot, for it was he who would betray him, being one of the twelve.