От Иоанна 6 ~ John 6

picture

1 П осле этого Иисус переправился на другую сторону Галилейского, или, как его еще называют, Тибериадского озера.

After these things, Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is also called the Sea of Tiberias.

2 З а Ним последовало множество людей, потому что они видели знамения, которые Иисус творил, исцеляя больных.

A great multitude followed him, because they saw his signs which he did on those who were sick.

3 И исус поднялся на склон горы и сел там со Своими учениками.

Jesus went up into the mountain, and he sat there with his disciples.

4 П риближалось время иудейской Пасхи.

Now the Passover, the feast of the Jews, was at hand.

5 К огда Иисус поднял глаза и увидел множество людей, идущих к Нему, Он сказал Филиппу: – Где бы нам купить хлеба, чтобы накормить этих людей?

Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude was coming to him, said to Philip, “Where are we to buy bread, that these may eat?”

6 О н спросил это для того, чтобы испытать Филиппа, а Сам Он уже знал, что будет делать.

This he said to test him, for he himself knew what he would do.

7 Ф илипп ответил: – Если купить хлеба и на двести динариев, то этого не хватит даже, чтобы раздать каждому по кусочку!

Philip answered him, “Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that everyone of them may receive a little.”

8 Д ругой Его ученик, брат Симона Петра, Андрей, сказал:

One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to him,

9 Тут есть мальчик, у которого пять ячменных хлебов и две рыбки, но разве этого хватит на всех?

“There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are these among so many?”

10 И исус сказал: – Велите людям возлечь. Там было много травы, и все возлегли на траву. Одних только мужчин присутствовало около пяти тысяч.

Jesus said, “Have the people sit down.” Now there was much grass in that place. So the men sat down, in number about five thousand.

11 И исус взял хлебы, поблагодарил за них Бога и раздал возлежавшим, так что каждый брал, сколько хотел. То же самое Он сделал и с рыбой.

Jesus took the loaves; and having given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to those who were sitting down; likewise also of the fish as much as they desired.

12 К огда все наелись, Он сказал Своим ученикам: – Соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало.

When they were filled, he said to his disciples, “Gather up the broken pieces which are left over, that nothing be lost.”

13 О ни собрали и наполнили двенадцать корзин тем, что осталось у тех, кто ел от пяти ячменных хлебов.

So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which were left over by those who had eaten.

14 К огда люди увидели это знамение, сотворенное Иисусом, они начали говорить: – Он точно Тот Пророк, Который должен прийти в мир.

When therefore the people saw the sign which Jesus did, they said, “This is truly the prophet who comes into the world.”

15 И исус понял, что они хотят насильно поставить Его царем, и поэтому снова ушел на гору один. Иисус идет по воде (Мат. 14: 22-33; Мк. 6: 45-51)

Jesus therefore, perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again to the mountain by himself.

16 К огда наступил вечер, ученики Иисуса спустились к озеру

When evening came, his disciples went down to the sea,

17 и , сев в лодку, поплыли через озеро в Капернаум. Было уже темно, а Иисуса все не было.

and they entered into the boat, and were going over the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not come to them.

18 О зеро разбушевалось, так как подул сильный ветер.

The sea was tossed by a great wind blowing.

19 П роплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по воде и приближающегося к лодке. Ученики испугались.

When therefore they had rowed about twenty-five or thirty stadia, they saw Jesus walking on the sea, and drawing near to the boat; and they were afraid.

20 Это Я, не бойтесь, – сказал Иисус.

But he said to them, “It is I. Don’t be afraid.”

21 О ни хотели взять Его в лодку, и лодка в тот же момент оказалась уже у берега, к которому они плыли. Иисус – истинный хлеб с небес

They were willing therefore to receive him into the boat. Immediately the boat was at the land where they were going.

22 Н а следующий день народ, оставшийся на противоположном берегу озера, вспомнил, что там была только одна лодка. Они знали, что Иисус не садился в эту лодку вместе со Своими учениками и что ученики отправились одни.

On the next day, the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except the one in which his disciples had embarked, and that Jesus hadn’t entered with his disciples into the boat, but his disciples had gone away alone.

23 К берегу подошли потом другие лодки из Тибериады и тоже пристали там, где народ ел хлеб после того, как Господь произнес благодарственную молитву.

However boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.

24 К огда люди обнаружили, что ни Иисуса, ни Его учеников там нет, они сели в лодки и отправились в Капернаум искать Иисуса.

When the multitude therefore saw that Jesus wasn’t there, nor his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.

25 О ни нашли Его на противоположном берегу и спросили: – Рабби, когда Ты сюда пришел?

When they found him on the other side of the sea, they asked him, “Rabbi, when did you come here?”

26 И исус ответил: – Говорю вам истину, вы ищете Меня не потому, что видели знамения, а потому, что ели хлеб и наелись досыта.

Jesus answered them, “Most certainly I tell you, you seek me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves, and were filled.

27 З аботьтесь не о временной пище, а о пище, дающей жизнь вечную, которую Сын Человеческий даст вам. На Нем печать Отца, Бога.

Don’t work for the food which perishes, but for the food which remains to eternal life, which the Son of Man will give to you. For God the Father has sealed him.”

28 О ни спросили: – Что же нам делать, чтобы творить дела, угодные Богу?

They said therefore to him, “What must we do, that we may work the works of God?”

29 И исус ответил: – Дело, угодное Богу, – это верить в Того, Кого Он послал.

Jesus answered them, “This is the work of God, that you believe in him whom he has sent.”

30 О ни спросили: – Какое знамение Ты мог бы нам показать, чтобы мы поверили Тебе? Что Ты можешь сделать?

They said therefore to him, “What then do you do for a sign, that we may see, and believe you? What work do you do?

31 Н апример, отцы наши ели манну в пустыне, как об этом написано: «Он дал им хлеб с небес».

Our fathers ate the manna in the wilderness. As it is written, ‘He gave them bread out of heaven to eat.’”

32 И исус сказал им: – Говорю вам истину, это не Моисей дал вам хлеб с небес, а Мой Отец дает вам истинный хлеб с небес.

Jesus therefore said to them, “Most certainly, I tell you, it wasn’t Moses who gave you the bread out of heaven, but my Father gives you the true bread out of heaven.

33 П отому что хлеб Божий – это Тот, Кто приходит с небес и дает миру жизнь.

For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world.”

34 Т огда они стали просить Его: – Господин, давай нам всегда такой хлеб.

They said therefore to him, “Lord, always give us this bread.”

35 И исус сказал: – Я Сам и есть хлеб жизни. Кто приходит ко Мне, тот никогда не останется голодным, и кто верит Мне, тот не будет испытывать жажды.

Jesus said to them, “I am the bread of life. He who comes to me will not be hungry, and he who believes in me will never be thirsty.

36 Н о как Я уже говорил вам, вы видели Меня и все равно не верите.

But I told you that you have seen me, and yet you don’t believe.

37 В се, кого Отец дал Мне, непременно придут ко Мне, и кто придет ко Мне, того Я никогда не прогоню.

All those whom the Father gives me will come to me. He who comes to me I will in no way throw out.

38 В едь Я пришел с небес не для того, чтобы делать то, что Сам хочу, но чтобы исполнять волю Того, Кто послал Меня.

For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.

39 А воля Пославшего Меня заключается в том, чтобы Я не потерял никого из тех, кого Он Мне дал, но чтобы в последний День Я воскресил их.

This is the will of my Father who sent me, that of all he has given to me I should lose nothing, but should raise him up at the last day.

40 В оля Моего Отца заключается в том, чтобы каждый, кто видит Сына и верит в Него, имел жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний День. Иудеи противоречат Иисусу

This is the will of the one who sent me, that everyone who sees the Son, and believes in him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day.”

41 Б ывших там иудеев разозлило то, что Иисус сказал: «Я хлеб, пришедший с небес».

The Jews therefore murmured concerning him, because he said, “I am the bread which came down out of heaven.”

42 О ни говорили: – Разве Он не Иисус, сын Иосифа? Мы же знаем и отца Его, и мать! Как Он может говорить: «Я пришел с небес»?

They said, “Isn’t this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then does he say, ‘I have come down out of heaven?’”

43 И исус сказал: – Не возмущайтесь.

Therefore Jesus answered them, “Don’t murmur among yourselves.

44 Н икто не может прийти ко Мне, если Отец, Который послал Меня, не привлечет его, и Я воскрешу его в последний День.

No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up in the last day.

45 У пророков записано: «Они будут все научены Богом». Каждый, кто слушает Отца и учится у Него, приходит ко Мне.

It is written in the prophets, ‘They will all be taught by God.’ Therefore everyone who hears from the Father, and has learned, comes to me.

46 Н о никто не видел Отца, кроме Пришедшего от Бога, только Он видел Отца.

Not that anyone has seen the Father, except he who is from God. He has seen the Father.

47 Г оворю вам истину: тот, кто верит в Меня, имеет жизнь вечную.

Most certainly, I tell you, he who believes in me has eternal life.

48 Я – хлеб жизни.

I am the bread of life.

49 В аши праотцы ели манну в пустыне и все же умерли.

Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.

50 Н о этот хлеб, сходящий с небес, таков, что человек, который ест его, не умрет.

This is the bread which comes down out of heaven, that anyone may eat of it and not die.

51 Я – живой хлеб, пришедший с небес. Кто ест этот хлеб, тот будет жить вечно. Этот хлеб – тело Мое, которое Я отдаю ради жизни мира.

I am the living bread which came down out of heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. Yes, the bread which I will give for the life of the world is my flesh.”

52 Т огда между иудеями начался спор: – Как это Он может дать нам Свое тело, чтобы мы его ели?!

The Jews therefore contended with one another, saying, “How can this man give us his flesh to eat?”

53 И исус сказал им: – Говорю вам истину: если вы не будете есть тела Сына Человеческого и не будете пить Его крови, то в вас не будет и жизни.

Jesus therefore said to them, “Most certainly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you don’t have life in yourselves.

54 К аждый, кто ест тело Мое и пьет кровь Мою, имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний День,

He who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.

55 п отому что тело Мое – это истинная пища, и кровь Моя – это истинное питье.

For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.

56 Т от, кто ест тело Мое и кто пьет кровь Мою, тот находится во Мне, и Я в нем.

He who eats my flesh and drinks my blood lives in me, and I in him.

57 К ак живой Отец послал Меня и как Я живу благодаря Отцу, так и тот, кто питается Мной, будет жить благодаря Мне.

As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he who feeds on me, he will also live because of me.

58 Х леб этот пришел с небес, и он не таков, как тот, который ели ваши праотцы, которые умерли. Но тот, кто питается этим хлебом, будет жить вечно.

This is the bread which came down out of heaven—not as our fathers ate the manna, and died. He who eats this bread will live forever.”

59 И исус сказал это, когда учил в синагоге в Капернауме. Некоторые из учеников оставляют Иисуса

He said these things in the synagogue, as he taught in Capernaum.

60 М ногие из Его учеников, услышав это, говорили: – Это какое-то непонятное учение, и кто только может его слушать?

Therefore many of his disciples, when they heard this, said, “This is a hard saying! Who can listen to it?”

61 И исус понял, что Его ученики остались недовольны Его словами, и сказал им: – Вас это задевает?

But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them, “Does this cause you to stumble?

62 А что, если вы увидите Сына Человеческого поднимающимся туда, где Он был раньше?

Then what if you would see the Son of Man ascending to where he was before?

63 Д ух дает жизнь, человеку это не под силу. Слова, которые Я вам говорил, – это дух и жизнь.

It is the spirit who gives life. The flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and are life.

64 Н о некоторые из вас не верят. (Иисус ведь с самого начала знал, кто не верит и кто предаст Его.)

But there are some of you who don’t believe.” For Jesus knew from the beginning who they were who didn’t believe, and who it was who would betray him.

65 О н продолжал: – Поэтому Я говорил вам, что никто не сможет прийти ко Мне, если ему это не будет дано Отцом.

He said, “For this cause have I said to you that no one can come to me, unless it is given to him by my Father.”

66 Т огда многие из Его учеников оставили Его и больше не ходили с Ним.

At this, many of his disciples went back, and walked no more with him.

67 Не хотите ли и вы Меня оставить? – спросил Он двенадцать.

Jesus said therefore to the twelve, “You don’t also want to go away, do you?”

68 С имон Петр ответил: – Господи, к кому нам еще идти? У Тебя слова вечной жизни.

Simon Peter answered him, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.

69 М ы верим и знаем, что Ты – Святой Божий.

We have come to believe and know that you are the Christ, the Son of the living God.”

70 И исус ответил: – Не Я ли избрал вас, всех двенадцать? И все же один из вас – дьявол!

Jesus answered them, “Didn’t I choose you, the twelve, and one of you is a devil?”

71 О н имел в виду Иуду, сына Симона Искариота, который хоть и был одним из двенадцати, в будущем предал Его.

Now he spoke of Judas, the son of Simon Iscariot, for it was he who would betray him, being one of the twelve.