Екклесиаст 1 ~ Ecclesiastes 1

picture

1 С лова Екклесиаста, сына Давида, царя в Иерусалиме.

The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem:

2 « Суета сует! – сказал Екклесиаст. – Суета сует, все суета!»

“Vanity of vanities,” says the Preacher; “Vanity of vanities, all is vanity.”

3 Ч то приобретает человек от всех трудов своих, которые он делает под солнцем?

What does man gain from all his labor in which he labors under the sun?

4 П околения приходят и уходят, а земля остается навеки.

One generation goes, and another generation comes; but the earth remains forever.

5 С олнце всходит, и солнце заходит, и вновь спешит к месту своего восхода.

The sun also rises, and the sun goes down, and hurries to its place where it rises.

6 Л етит ветер на юг, потом направляется к северу, кружится, кружится и возвращается на свои круги.

The wind goes toward the south, and turns around to the north. It turns around continually as it goes, and the wind returns again to its courses.

7 В се реки текут в море, но море не переполняется. И возвращаются реки к своим истокам, чтобы течь снова.

All the rivers run into the sea, yet the sea is not full. To the place where the rivers flow, there they flow again.

8 В се эти вещи утомляют: человек не может все пересказать, глаз не насытится тем, что видит, ухо не наполнится тем, что слышит.

All things are full of weariness beyond uttering. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.

9 Ч то было, то и будет, и что делалось, то и будет делаться опять. Нет ничего нового под солнцем!

That which has been is that which shall be; and that which has been done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.

10 Б ывает такое, о чем говорят: «Смотри, вот что-то новое!» Но и это уже бывало в прежние времена, еще задолго до нас.

Is there a thing of which it may be said, “Behold, this is new?” It has been long ago, in the ages which were before us.

11 Н икто не помнит о живших прежде, и о тех, что появятся позже, не вспомнят те, кто будет жить после них. Мудрость – суетна

There is no memory of the former; neither shall there be any memory of the latter that are to come, among those that shall come after.

12 Я , Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме.

I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem.

13 Я посвятил себя изучению и испытанию мудростью всего, что делается под небом. Это тяжелое бремя, которое Бог возложил на людей.

I applied my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that is done under the sky. It is a heavy burden that God has given to the sons of men to be afflicted with.

14 Я видел все, что делается под солнцем, все – суета, и все – погоня за ветром.

I have seen all the works that are done under the sun; and behold, all is vanity and a chasing after wind.

15 К ривое не выпрямить, а чего нет, того не сосчитать.

That which is crooked can’t be made straight; and that which is lacking can’t be counted.

16 Я сказал себе: «Величием и мудростью я превзошел всех, кто правил Иерусалимом до меня. Я приобрел много мудрости и знаний».

I said to myself, “Behold, I have obtained for myself great wisdom above all who were before me in Jerusalem. Yes, my heart has had great experience of wisdom and knowledge.”

17 З атем я решил узнать, в чем мудрость, а также в чем безумие и глупость, но понял, что и это погоня за ветром.

I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly. I perceived that this also was a chasing after wind.

18 В едь с большой мудростью приходит много печали, чем больше знаний, тем больше скорбь.

For in much wisdom is much grief; and he who increases knowledge increases sorrow.