1 В от лагеря на пути израильтян, когда они вышли из Египта по воинствам под началом Моисея и Аарона.
These are the journeys of the children of Israel, when they went out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
2 П о повелению Господа Моисей записал лагеря на их пути. Вот их путь по лагерям:
Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Yahweh. These are their journeys according to their goings out.
3 И зраильтяне тронулись в путь из Раамсеса в пятнадцатый день первого месяца, в день после Пасхи. Они выступили смело на виду у египтян,
They traveled from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover, the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
4 х оронивших первенцев, которых умертвил Господь. Так Господь совершил суд над их богами.
while the Egyptians were burying all their firstborn, whom Yahweh had struck among them. Yahweh also executed judgments on their gods.
5 И зраильтяне покинули Раамсес и остановились в Суккоте.
The children of Israel traveled from Rameses, and encamped in Succoth.
6 О ни покинули Суккот и остановились в Етаме, на краю пустыни.
They traveled from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7 О ни покинули Етам, повернули к Пи-Гахирофу, что на востоке от Баал-Цефона, и остановились рядом с Мигдолом.
They traveled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon: and they encamped before Migdol.
8 О ни покинули Пи-Гахироф, прошли через море в пустыню и, пройдя три дня по пустыне Етам, остановились в Маре.
They traveled from before Hahiroth, and crossed through the middle of the sea into the wilderness. They went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
9 О ни покинули Мару и пришли в Елим, где были двенадцать источников и семьдесят пальм, и остановились здесь.
They traveled from Marah, and came to Elim. In Elim, there were twelve springs of water, and seventy palm trees; and they encamped there.
10 О ни покинули Елим и остановились у Красного моря.
They traveled from Elim, and encamped by the Red Sea.
11 О ни покинули Красное море и остановились в пустыне Син.
They traveled from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
12 О ни покинули пустыню Син и остановились в Дофке.
They traveled from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
13 О ни покинули Дофку и остановились в Алуше.
They traveled from Dophkah, and encamped in Alush.
14 О ни покинули Алуш и остановились в Рефидиме, где у народа не было воды, чтобы утолить жажду.
They traveled from Alush, and encamped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.
15 О ни покинули Рефидим и остановились в Синайской пустыне.
They traveled from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
16 О ни покинули Синайскую пустыню и остановились в Киврот-Гаттааве.
They traveled from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth Hattaavah.
17 О ни покинули Киврот-Гаттааву и остановились в Хацероте.
They traveled from Kibroth Hattaavah, and encamped in Hazeroth.
18 О ни покинули Хацерот и остановились в Рифме.
They traveled from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
19 О ни покинули Рифму и остановились в Риммон-Пареце.
They traveled from Rithmah, and encamped in Rimmon Perez.
20 О ни покинули Риммон-Парец и остановились в Ливне.
They traveled from Rimmon Perez, and encamped in Libnah.
21 О ни покинули Ливну и остановились в Риссе.
They traveled from Libnah, and encamped in Rissah.
22 О ни покинули Риссу и остановились в Кегелафе.
They traveled from Rissah, and encamped in Kehelathah.
23 О ни покинули Кегелафу и остановились у горы Шафер.
They traveled from Kehelathah, and encamped in Mount Shepher.
24 О ни покинули гору Шафер и остановились в Хараде.
They traveled from Mount Shepher, and encamped in Haradah.
25 О ни покинули Хараду и остановились в Макелофе.
They traveled from Haradah, and encamped in Makheloth.
26 О ни покинули Макелоф и остановились в Тахафе.
They traveled from Makheloth, and encamped in Tahath.
27 О ни покинули Тахаф и остановились в Терахе.
They traveled from Tahath, and encamped in Terah.
28 О ни покинули Терах и остановились в Мифке.
They traveled from Terah, and encamped in Mithkah.
29 О ни покинули Мифку и остановились в Хашмоне.
They traveled from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
30 О ни покинули Хашмону и остановились в Мосерофе.
They traveled from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
31 О ни покинули Мосероф и остановились в Бене-Яакан.
They traveled from Moseroth, and encamped in Bene Jaakan.
32 О ни покинули Бене-Яакан и остановились в Хор-Агидгаде.
They traveled from Bene Jaakan, and encamped in Hor Haggidgad.
33 О ни покинули Хор-Агидгад и остановились в Иотвафе.
They traveled from Hor Haggidgad, and encamped in Jotbathah.
34 О ни покинули Иотвафу и остановились в Авроне.
They traveled from Jotbathah, and encamped in Abronah.
35 О ни покинули Аврон и остановились в Эцион-Гевере.
They traveled from Abronah, and encamped in Ezion Geber.
36 О ни покинули Эцион-Гевер и остановились в Кадеше, в пустыне Цин.
They traveled from Ezion Geber, and encamped at Kadesh in the wilderness of Zin.
37 О ни покинули Кадеш и остановились у горы Ор, на границе Эдома.
They traveled from Kadesh, and encamped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 П о повелению Господа священник Аарон поднялся на гору Ор и умер там в первый день пятого месяца сорокового года после того, как израильтяне ушли из Египта.
Aaron the priest went up into Mount Hor at the commandment of Yahweh, and died there, in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
39 А арону было сто двадцать три года, когда он умер на горе Ор.
Aaron was one hundred twenty-three years old when he died in Mount Hor.
40 Х анаанский царь Арада, расположенного в Негеве ханаанском, услышал, что идут израильтяне.
The Canaanite, the king of Arad, who lived in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41 О ни покинули гору Ор и остановились в Салмоне.
They traveled from Mount Hor, and encamped in Zalmonah.
42 О ни покинули Салмону и остановились в Пуноне.
They traveled from Zalmonah, and encamped in Punon.
43 О ни покинули Пунон и остановились в Овоте.
They traveled from Punon, and encamped in Oboth.
44 О ни покинули Овот и остановились в Ийе-Авариме, на пределах Моава.
They traveled from Oboth, and encamped in Iye Abarim, in the border of Moab.
45 О ни покинули Ийм и остановились в Дивон-Гаде.
They traveled from Iyim, and encamped in Dibon Gad.
46 О ни покинули Дивон-Гад и остановились в Алмон-Дивлатаиме.
They traveled from Dibon Gad, and encamped in Almon Diblathaim.
47 О ни покинули Алмон-Дивлатаим и остановились в горах Аварим, рядом с Нево.
They traveled from Almon Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 О ни покинули горы Аварим и остановились на равнинах Моава, у Иордана, напротив Иерихона.
They traveled from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
49 Н а равнинах Моава они остановились вдоль Иордана от Бет-Ешимота до Авел-Шиттима.
They encamped by the Jordan, from Beth Jeshimoth even to Abel Shittim in the plains of Moab.
50 Н а равнинах Моава, у Иордана, напротив Иерихона, Господь сказал Моисею:
Yahweh spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
51 – Говори с израильтянами и скажи им: «Когда вы перейдете через Иордан в Ханаан,
Speak to the children of Israel, and tell them, “When you pass over the Jordan into the land of Canaan,
52 п рогоните всех жителей этой земли. Сокрушите их каменных и литых идолов и разорите их святилища на возвышенностях.
then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places.
53 З авладейте этой землей и поселитесь в ней, потому что Я отдал эту землю вам во владение.
You shall take possession of the land, and dwell therein; for I have given the land to you to possess it.
54 Р азделите землю по жребию между кланами. Большему клану дайте больший надел, а меньшему – меньший. Что выпадет им по жребию, то и будет их. Разделите землю между отцовскими родами.
You shall inherit the land by lot according to your families; to the more you shall give the more inheritance, and to the fewer you shall give the less inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
55 Е сли вы не прогоните обитателей этой земли, то те, кому вы дадите остаться, станут у вас, как шипы в глазах и колючки в боку. Они лишат вас покоя на земле, в которой вы будете жить.
“But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be as pricks in your eyes and as thorns in your sides, and they will harass you in the land in which you dwell.
56 Т огда Я сделаю с вами то, что собираюсь сделать с ними».
It shall happen that as I thought to do to them, so will I do to you.”