Números 33 ~ Numbers 33

picture

1 E stas son las jornadas de los hijos de Israel, que salieron de la tierra de Egipto por sus ejércitos, bajo la dirección de Moisés y Aarón.

These are the journeys of the children of Israel, when they went out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.

2 Y Moisés anotó los puntos de partida según sus jornadas, por el mandamiento del Señor, y estas son sus jornadas, conforme a sus puntos de partida.

Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Yahweh. These are their journeys according to their goings out.

3 E l mes primero partieron de Ramsés el día quince del mes primero; el día después de la Pascua, los hijos de Israel marcharon con mano poderosa a la vista de todos los egipcios,

They traveled from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover, the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,

4 m ientras los egipcios sepultaban a todos sus primogénitos, a quienes el Señor había herido entre ellos. El Señor también había ejecutado juicios contra sus dioses.

while the Egyptians were burying all their firstborn, whom Yahweh had struck among them. Yahweh also executed judgments on their gods.

5 E ntonces los hijos de Israel partieron de Ramsés y acamparon en Sucot.

The children of Israel traveled from Rameses, and encamped in Succoth.

6 P artieron de Sucot y acamparon en Etam, que está en el extremo del desierto.

They traveled from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.

7 P artieron de Etam, se volvieron a Pi-hahirot, frente a Baal-zefón, y acamparon delante de Migdol.

They traveled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon: and they encamped before Migdol.

8 P artieron de delante de Hahirot y pasaron por en medio del mar al desierto; y anduvieron tres días en el desierto de Etam y acamparon en Mara.

They traveled from before Hahiroth, and crossed through the middle of the sea into the wilderness. They went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.

9 P artieron de Mara y llegaron a Elim; y en Elim había doce fuentes de agua y setenta palmeras; y acamparon allí.

They traveled from Marah, and came to Elim. In Elim, there were twelve springs of water, and seventy palm trees; and they encamped there.

10 P artieron de Elim y acamparon junto al mar Rojo.

They traveled from Elim, and encamped by the Red Sea.

11 P artieron del mar Rojo y acamparon en el desierto de Sin.

They traveled from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.

12 P artieron del desierto de Sin y acamparon en Dofca.

They traveled from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.

13 P artieron de Dofca y acamparon en Alús.

They traveled from Dophkah, and encamped in Alush.

14 P artieron de Alús y acamparon en Refidim; allí fue donde el pueblo no tuvo agua para beber.

They traveled from Alush, and encamped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.

15 P artieron de Refidim y acamparon en el desierto de Sinaí.

They traveled from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.

16 P artieron del desierto de Sinaí y acamparon en Kibrot-hataava.

They traveled from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth Hattaavah.

17 P artieron de Kibrot-hataava y acamparon en Hazerot.

They traveled from Kibroth Hattaavah, and encamped in Hazeroth.

18 P artieron de Hazerot y acamparon en Ritma.

They traveled from Hazeroth, and encamped in Rithmah.

19 P artieron de Ritma y acamparon en Rimón-peres.

They traveled from Rithmah, and encamped in Rimmon Perez.

20 P artieron de Rimón-peres y acamparon en Libna.

They traveled from Rimmon Perez, and encamped in Libnah.

21 P artieron de Libna y acamparon en Rissa.

They traveled from Libnah, and encamped in Rissah.

22 P artieron de Rissa y acamparon en Ceelata.

They traveled from Rissah, and encamped in Kehelathah.

23 P artieron de Ceelata y acamparon en el monte Sefer.

They traveled from Kehelathah, and encamped in Mount Shepher.

24 P artieron del monte Sefer y acamparon en Harada.

They traveled from Mount Shepher, and encamped in Haradah.

25 P artieron de Harada y acamparon en Macelot.

They traveled from Haradah, and encamped in Makheloth.

26 P artieron de Macelot y acamparon en Tahat.

They traveled from Makheloth, and encamped in Tahath.

27 P artieron de Tahat y acamparon en Tara.

They traveled from Tahath, and encamped in Terah.

28 P artieron de Tara y acamparon en Mitca.

They traveled from Terah, and encamped in Mithkah.

29 P artieron de Mitca y acamparon en Hasmona.

They traveled from Mithkah, and encamped in Hashmonah.

30 P artieron de Hasmona y acamparon en Moserot.

They traveled from Hashmonah, and encamped in Moseroth.

31 P artieron de Moserot y acamparon en Bene-jaacán.

They traveled from Moseroth, and encamped in Bene Jaakan.

32 P artieron de Bene-jaacán y acamparon en Hor-haggidgad.

They traveled from Bene Jaakan, and encamped in Hor Haggidgad.

33 P artieron de Hor-haggidgad y acamparon en Jotbata.

They traveled from Hor Haggidgad, and encamped in Jotbathah.

34 P artieron de Jotbata y acamparon en Abrona.

They traveled from Jotbathah, and encamped in Abronah.

35 P artieron de Abrona y acamparon en Ezión-geber.

They traveled from Abronah, and encamped in Ezion Geber.

36 P artieron de Ezión-geber y acamparon en el desierto de Zin, esto es, Cades.

They traveled from Ezion Geber, and encamped at Kadesh in the wilderness of Zin.

37 P artieron de Cades y acamparon en el monte Hor, al extremo de la tierra de Edom.

They traveled from Kadesh, and encamped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom.

38 E ntonces el sacerdote Aarón subió al monte Hor por mandato del Señor, y allí murió, el año cuarenta después que los hijos de Israel habían salido de la tierra de Egipto, el primer día del mes quinto.

Aaron the priest went up into Mount Hor at the commandment of Yahweh, and died there, in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.

39 A arón tenía ciento veintitrés años de edad cuando murió en el monte Hor.

Aaron was one hundred twenty-three years old when he died in Mount Hor.

40 Y el cananeo, el rey de Arad que habitaba en el Neguev, en la tierra de Canaán, oyó de la llegada de los hijos de Israel.

The Canaanite, the king of Arad, who lived in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.

41 E ntonces partieron del monte Hor y acamparon en Zalmona.

They traveled from Mount Hor, and encamped in Zalmonah.

42 P artieron de Zalmona y acamparon en Punón.

They traveled from Zalmonah, and encamped in Punon.

43 P artieron de Punón y acamparon en Obot.

They traveled from Punon, and encamped in Oboth.

44 P artieron de Obot y acamparon en Ije-abarim, en la frontera con Moab.

They traveled from Oboth, and encamped in Iye Abarim, in the border of Moab.

45 P artieron de Ije-abarim y acamparon en Dibón-gad.

They traveled from Iyim, and encamped in Dibon Gad.

46 P artieron de Dibón-gad y acamparon en Almón-diblataim.

They traveled from Dibon Gad, and encamped in Almon Diblathaim.

47 P artieron de Almón-diblataim y acamparon en los montes de Abarim, frente a Nebo.

They traveled from Almon Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.

48 P artieron de los montes de Abarim y acamparon en las llanuras de Moab, junto al Jordán, frente a Jericó.

They traveled from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.

49 Y acamparon junto al Jordán, desde Bet-jesimot hasta Abel-sitim, en las llanuras de Moab.

They encamped by the Jordan, from Beth Jeshimoth even to Abel Shittim in the plains of Moab.

50 E ntonces habló el Señor a Moisés en las llanuras de Moab, junto al Jordán, frente a Jericó, diciendo:

Yahweh spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,

51 H abla a los hijos de Israel, y diles: “Cuando crucéis el Jordán a la tierra de Canaán,

Speak to the children of Israel, and tell them, “When you pass over the Jordan into the land of Canaan,

52 e xpulsaréis a todos los habitantes de la tierra delante de vosotros, y destruiréis todas sus piedras grabadas, y destruiréis todas sus imágenes fundidas, y demoleréis todos sus lugares altos;

then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places.

53 y tomaréis posesión de la tierra y habitaréis en ella, porque os he dado la tierra para que la poseáis.

You shall take possession of the land, and dwell therein; for I have given the land to you to possess it.

54 Y heredaréis la tierra por sorteo, por vuestras familias; a las más grandes daréis más heredad, y a las más pequeñas daréis menos heredad. Donde la suerte caiga a cada uno, eso será suyo. Heredaréis conforme a las tribus de vuestros padres.

You shall inherit the land by lot according to your families; to the more you shall give the more inheritance, and to the fewer you shall give the less inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.

55 Pero si no expulsáis de delante de vosotros a los habitantes de la tierra, entonces sucederá que los que de ellos dejéis serán como aguijones en vuestros ojos y como espinas en vuestros costados, y os hostigarán en la tierra en que habitéis.

“But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be as pricks in your eyes and as thorns in your sides, and they will harass you in the land in which you dwell.

56 Y sucederá que como pienso hacerles a ellos, os haré a vosotros.”

It shall happen that as I thought to do to them, so will I do to you.”