2 Corintios 11 ~ 2 Corinthians 11

picture

1 O jalá que me soportarais un poco de insensatez; y en verdad me soportáis.

I wish that you would bear with me in a little foolishness, but indeed you do bear with me.

2 P orque celoso estoy de vosotros con celo de Dios; pues os desposé a un esposo para presentaros como virgen pura a Cristo.

For I am jealous over you with a godly jealousy. For I married you to one husband, that I might present you as a pure virgin to Christ.

3 P ero temo que, así como la serpiente con su astucia engañó a Eva, vuestras mentes sean desviadas de la sencillez y pureza de la devoción a Cristo.

But I am afraid that somehow, as the serpent deceived Eve in his craftiness, so your minds might be corrupted from the simplicity that is in Christ.

4 P orque si alguien viene y predica a otro Jesús, a quien no hemos predicado, o recibís un espíritu diferente, que no habéis recibido, o aceptáis un evangelio distinto, que no habéis aceptado, bien lo toleráis.

For if he who comes preaches another Jesus, whom we did not preach, or if you receive a different spirit, which you did not receive, or a different “good news”, which you did not accept, you put up with that well enough.

5 P ues yo no me considero inferior en nada a los más eminentes apóstoles.

For I reckon that I am not at all behind the very best apostles.

6 P ero aunque yo sea torpe en el hablar, no lo soy en el conocimiento; de hecho, por todos los medios os lo hemos demostrado en todas las cosas.

But though I am unskilled in speech, yet I am not unskilled in knowledge. No, in every way we have been revealed to you in all things.

7 ¿ O cometí un pecado al humillarme a mí mismo para que vosotros fuerais exaltados, porque os prediqué el evangelio de Dios gratuitamente ?

Or did I commit a sin in humbling myself that you might be exalted, because I preached to you God’s Good News free of charge?

8 A otras iglesias despojé, tomando salario de ellas para serviros a vosotros;

I robbed other assemblies, taking wages from them that I might serve you.

9 y cuando estaba con vosotros y tuve necesidad, a nadie fui carga; porque cuando los hermanos llegaron de Macedonia, suplieron plenamente mi necesidad, y en todo me guardé, y me guardaré, de seros carga.

When I was present with you and was in need, I wasn’t a burden on anyone, for the brothers, when they came from Macedonia, supplied the measure of my need. In everything I kept myself from being burdensome to you, and I will continue to do so.

10 C omo la verdad de Cristo está en mí, este gloriarme no se me impedirá en las regiones de Acaya.

As the truth of Christ is in me, no one will stop me from this boasting in the regions of Achaia.

11 ¿ Por qué? ¿Porque no os amo ? ¡Dios lo sabe!

Why? Because I don’t love you? God knows.

12 P ero lo que hago continuaré haciéndolo, a fin de privar de oportunidad a aquellos que desean una oportunidad de ser considerados iguales a nosotros en aquello en que se glorían.

But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them that desire an occasion, that in which they boast, they may be found even as we.

13 P orque los tales son falsos apóstoles, obreros fraudulentos, que se disfrazan como apóstoles de Cristo.

For such men are false apostles, deceitful workers, masquerading as Christ’s apostles.

14 Y no es de extrañar, pues aun Satanás se disfraza como ángel de luz.

And no wonder, for even Satan masquerades as an angel of light.

15 P or tanto, no es de sorprender que sus servidores también se disfracen como servidores de justicia; cuyo fin será conforme a sus obras. Credenciales de un apóstol verdadero

It is no great thing therefore if his servants also masquerade as servants of righteousness, whose end will be according to their works.

16 O tra vez digo: nadie me tenga por insensato; pero si vosotros lo hacéis, recibidme aunque sea como insensato, para que yo también me gloríe un poco.

I say again, let no one think me foolish. But if so, yet receive me as foolish, that I also may boast a little.

17 L o que digo, no lo digo como lo diría el Señor, sino como en insensatez, en esta confianza de gloriarme.

That which I speak, I don’t speak according to the Lord, but as in foolishness, in this confidence of boasting.

18 P ues ya que muchos se glorían según la carne, yo también me gloriaré.

Seeing that many boast after the flesh, I will also boast.

19 P orque vosotros, siendo tan sabios, con gusto toleráis a los insensatos.

For you bear with the foolish gladly, being wise.

20 P ues toleráis si alguno os esclaviza, si alguno os devora, si alguno se aprovecha de vosotros, si alguno se exalta a sí mismo, si alguno os golpea en el rostro.

For you bear with a man, if he brings you into bondage, if he devours you, if he takes you captive, if he exalts himself, if he strikes you on the face.

21 P ara vergüenza mía digo que en comparación nosotros hemos sido débiles. Pero en cualquier otra cosa que alguien más sea osado (hablo con insensatez ), yo soy igualmente osado.

I speak by way of disparagement, as though we had been weak. Yet in whatever way anyone is bold (I speak in foolishness), I am bold also.

22 ¿ Son ellos hebreos ? Yo también. ¿Son israelitas? Yo también. ¿Son descendientes de Abraham ? Yo también.

Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they the offspring of Abraham? So am I.

23 ¿ Son servidores de Cristo ? (Hablo como si hubiera perdido el juicio.) Yo más. En muchos más trabajos, en muchas más cárceles, en azotes un sinnúmero de veces, a menudo en peligros de muerte.

Are they servants of Christ? (I speak as one beside himself) I am more so; in labors more abundantly, in prisons more abundantly, in stripes above measure, in deaths often.

24 C inco veces he recibido de los judíos treinta y nueve azotes.

Five times from the Jews I received forty stripes minus one.

25 T res veces he sido golpeado con varas, una vez fui apedreado, tres veces naufragué, y he pasado una noche y un día en lo profundo.

Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I suffered shipwreck. I have been a night and a day in the deep.

26 C on frecuencia en viajes, en peligros de ríos, peligros de salteadores, peligros de mis compatriotas, peligros de los gentiles, peligros en la ciudad, peligros en el desierto, peligros en el mar, peligros entre falsos hermanos;

I have been in travels often, perils of rivers, perils of robbers, perils from my countrymen, perils from the Gentiles, perils in the city, perils in the wilderness, perils in the sea, perils among false brothers;

27 e n trabajos y fatigas, en muchas noches de desvelo, en hambre y sed, a menudo sin comida, en frío y desnudez.

in labor and travail, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, and in cold and nakedness.

28 A demás de tales cosas externas, está sobre mí la presión cotidiana de la preocupación por todas las iglesias.

Besides those things that are outside, there is that which presses on me daily, anxiety for all the assemblies.

29 ¿ Quién es débil sin que yo sea débil ? ¿A quién se le hace pecar sin que yo no me preocupe intensamente ?

Who is weak, and I am not weak? Who is caused to stumble, and I don’t burn with indignation?

30 S i tengo que gloriarme, me gloriaré en cuanto a mi debilidad.

If I must boast, I will boast of the things that concern my weakness.

31 E l Dios y Padre del Señor Jesús, el cual es bendito para siempre, sabe que no miento.

The God and Father of the Lord Jesus Christ, he who is blessed forever more, knows that I don’t lie.

32 E n Damasco, el gobernador bajo el rey Aretas, vigilaba la ciudad de los damascenos con el fin de prenderme,

In Damascus the governor under King Aretas guarded the city of the Damascenes desiring to arrest me.

33 p ero me bajaron en un cesto por una ventana en la muralla, y así escapé de sus manos.

Through a window I was let down in a basket by the wall, and escaped his hands.