1 Y les decía: En verdad os digo que hay algunos de los que están aquí que no probarán la muerte hasta que vean el reino de Dios después de que haya venido con poder. La transfiguración
He said to them, “Most certainly I tell you, there are some standing here who will in no way taste death until they see God’s Kingdom come with power.”
2 S eis días después, Jesús tomó consigo a Pedro, a Jacobo y a Juan, y los llevó aparte, solos, a un monte alto; y se transfiguró delante de ellos;
After six days Jesus took with him Peter, James, and John, and brought them up onto a high mountain privately by themselves, and he was changed into another form in front of them.
3 y sus vestiduras se volvieron resplandecientes, muy blancas, tal como ningún lavandero sobre la tierra las puede emblanquecer.
His clothing became glistening, exceedingly white, like snow, such as no launderer on earth can whiten them.
4 Y se les apareció Elías junto con Moisés, y estaban hablando con Jesús.
Elijah and Moses appeared to them, and they were talking with Jesus.
5 E ntonces Pedro, interviniendo, dijo a Jesús: Rabí, bueno es estarnos aquí; hagamos tres enramadas, una para ti, otra para Moisés y otra para Elías.
Peter answered Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here. Let’s make three tents: one for you, one for Moses, and one for Elijah.”
6 P orque él no sabía qué decir, pues estaban aterrados.
For he didn’t know what to say, for they were very afraid.
7 E ntonces se formó una nube, cubriéndolos, y una voz salió de la nube: Este es mi Hijo amado; a El oíd.
A cloud came, overshadowing them, and a voice came out of the cloud, “This is my beloved Son. Listen to him.”
8 Y enseguida miraron en derredor, pero ya no vieron a nadie con ellos, sino a Jesús solo. La venida de Elías
Suddenly looking around, they saw no one with them any more, except Jesus only.
9 C uando bajaban del monte, les ordenó que no contaran a nadie lo que habían visto, hasta que el Hijo del Hombre resucitara de entre los muertos.
As they were coming down from the mountain, he commanded them that they should tell no one what things they had seen, until after the Son of Man had risen from the dead.
10 Y se guardaron para sí lo dicho, discutiendo entre sí qué significaría resucitar de entre los muertos.
They kept this saying to themselves, questioning what the “rising from the dead” meant.
11 Y le preguntaron, diciendo: ¿Por qué dicen los escribas que Elías debe venir primero ?
They asked him, saying, “Why do the scribes say that Elijah must come first?”
12 Y El les dijo: Es cierto que Elías, al venir primero, restaurará todas las cosas. Y, sin embargo, ¿cómo está escrito del Hijo del Hombre que padezca mucho y sea despreciado?
He said to them, “Elijah indeed comes first, and restores all things. How is it written about the Son of Man, that he should suffer many things and be despised?
13 P ero yo os digo que Elías ya ha venido, y le hicieron cuanto quisieron, tal como está escrito de él. Jesús sana a un muchacho endemoniado
But I tell you that Elijah has come, and they have also done to him whatever they wanted to, even as it is written about him.”
14 C uando volvieron a los discípulos, vieron una gran multitud que les rodeaba, y a unos escribas que discutían con ellos.
Coming to the disciples, he saw a great multitude around them, and scribes questioning them.
15 E nseguida, cuando toda la multitud vio a Jesús, quedó sorprendida, y corriendo hacia El, le saludaban.
Immediately all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him greeted him.
16 Y El les preguntó: ¿Qué discutís con ellos?
He asked the scribes, “What are you asking them?”
17 Y uno de la multitud le respondió: Maestro, te traje a mi hijo que tiene un espíritu mudo,
One of the multitude answered, “Teacher, I brought to you my son, who has a mute spirit;
18 y siempre que se apodera de él, lo derriba, y echa espumarajos, cruje los dientes y se va consumiendo. Y dije a tus discípulos que lo expulsaran, pero no pudieron.
and wherever it seizes him, it throws him down, and he foams at the mouth, and grinds his teeth, and wastes away. I asked your disciples to cast it out, and they weren’t able.”
19 R espondiéndoles Jesús, dijo: ¡Oh generación incrédula! ¿Hasta cuándo estaré con vosotros? ¿Hasta cuándo os tendré que soportar? ¡Traédmelo!
He answered him, “Unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to me.”
20 Y se lo trajeron. Y cuando el espíritu vio a Jesús, al instante sacudió con violencia al muchacho, y éste, cayendo a tierra, se revolcaba echando espumarajos.
They brought him to him, and when he saw him, immediately the spirit convulsed him, and he fell on the ground, wallowing and foaming at the mouth.
21 J esús preguntó al padre: ¿Cuánto tiempo hace que le sucede esto? Y él respondió: Desde su niñez.
He asked his father, “How long has it been since this has come to him?” He said, “From childhood.
22 Y muchas veces lo ha echado en el fuego y también en el agua para destruirlo. Pero si tú puedes hacer algo, ten misericordia de nosotros y ayúdanos.
Often it has cast him both into the fire and into the water, to destroy him. But if you can do anything, have compassion on us, and help us.”
23 J esús le dijo: “¿ Cómo si tú puedes?” Todas las cosas son posibles para el que cree.
Jesus said to him, “If you can believe, all things are possible to him who believes.”
24 A l instante el padre del muchacho gritó y dijo: Creo; ayúda me en mi incredulidad.
Immediately the father of the child cried out with tears, “I believe. Help my unbelief!”
25 C uando Jesús vio que se agolpaba una multitud, reprendió al espíritu inmundo, diciéndole: Espíritu mudo y sordo, yo te ordeno: Sal de él y no vuelvas a entrar en él.
When Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying to him, “You mute and deaf spirit, I command you, come out of him, and never enter him again!”
26 Y después de gritar y de sacudirlo con terribles convulsiones, salió: y el muchacho quedó como muerto, tanto, que la mayoría de ellos decían: ¡Está muerto!
Having cried out, and convulsed greatly, it came out of him. The boy became like one dead; so much that most of them said, “He is dead.”
27 P ero Jesús, tomándolo de la mano, lo levantó, y él se puso en pie.
But Jesus took him by the hand, and raised him up; and he arose.
28 C uando entró Jesús en la casa, sus discípulos le preguntaban en privado: ¿Por qué nosotros no pudimos echarlo fuera?
When he had come into the house, his disciples asked him privately, “Why couldn’t we cast it out?”
29 Y El les dijo: Esta clase con nada puede salir, sino con oración. Jesús anuncia otra vez su muerte
He said to them, “This kind can come out by nothing, except by prayer and fasting.”
30 S aliendo de allí, iban pasando por Galilea, y El no quería que nadie lo supiera.
They went out from there, and passed through Galilee. He didn’t want anyone to know it.
31 P orque enseñaba a sus discípulos, y les decía: El Hijo del Hombre será entregado en manos de los hombres y le matarán; y después de muerto, a los tres días resucitará.
For he was teaching his disciples, and said to them, “The Son of Man is being handed over to the hands of men, and they will kill him; and when he is killed, on the third day he will rise again.”
32 P ero ellos no entendían lo que decía, y tenían miedo de preguntarle. El mayor en el reino de los cielos
But they didn’t understand the saying, and were afraid to ask him.
33 Y llegaron a Capernaúm; y estando ya en la casa, les preguntaba: ¿Qué discutíais por el camino?
He came to Capernaum, and when he was in the house he asked them, “What were you arguing among yourselves on the way?”
34 P ero ellos guardaron silencio, porque en el camino habían discutido entre sí quién de ellos era el mayor.
But they were silent, for they had disputed one with another on the way about who was the greatest.
35 S entándose, llamó a los doce y les dijo: Si alguno desea ser el primero, será el último de todos y el servidor de todos.
He sat down, and called the twelve; and he said to them, “If any man wants to be first, he shall be last of all, and servant of all.”
36 Y tomando a un niño, lo puso en medio de ellos; y tomándolo en sus brazos les dijo:
He took a little child, and set him in the middle of them. Taking him in his arms, he said to them,
37 E l que reciba a un niño como éste en mi nombre, a mí me recibe; y el que me recibe a mí, no me recibe a mí, sino a aquel que me envió. Recompensas y advertencias
“Whoever receives one such little child in my name, receives me, and whoever receives me, doesn’t receive me, but him who sent me.”
38 J uan le dijo: Maestro, vimos a uno echando fuera demonios en tu nombre, y tratamos de impedírselo, porque no nos seguía.
John said to him, “Teacher, we saw someone who doesn’t follow us casting out demons in your name; and we forbade him, because he doesn’t follow us.”
39 P ero Jesús dijo: No se lo impidáis, porque no hay nadie que haga un milagro en mi nombre, y que pueda enseguida hablar mal de mí.
But Jesus said, “Don’t forbid him, for there is no one who will do a mighty work in my name, and be able quickly to speak evil of me.
40 P ues el que no está contra nosotros, por nosotros está.
For whoever is not against us is on our side.
41 P orque cualquiera que os dé de beber un vaso de agua, por razón de vuestro nombre, ya que sois seguidores de Cristo, en verdad os digo que no perderá su recompensa.
For whoever will give you a cup of water to drink in my name, because you are Christ’s, most certainly I tell you, he will in no way lose his reward.
42 Y cualquiera que haga tropezar a uno de estos pequeñitos que creen en mí, mejor le fuera si le hubieran atado al cuello una piedra de molino de las que mueve un asno, y lo hubieran echado al mar.
Whoever will cause one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him if he were thrown into the sea with a millstone hung around his neck.
43 Y si tu mano te es ocasión de pecar, córtala; te es mejor entrar en la vida manco, que teniendo las dos manos ir al infierno, al fuego inextinguible,
If your hand causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter into life maimed, rather than having your two hands to go into Gehenna, into the unquenchable fire,
44 d onde el gusano de ellos no muere, y el fuego no se apaga.
‘where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’
45 Y si tu pie te es ocasión de pecar, córtalo; te es mejor entrar cojo a la vida, que teniendo los dos pies ser echado al infierno,
If your foot causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter into life lame, rather than having your two feet to be cast into Gehenna, into the fire that will never be quenched—
46 d onde el gusano de ellos no muere, y el fuego no se apaga.
‘where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’
47 Y si tu ojo te es ocasión de pecar, sácatelo; te es mejor entrar al reino de Dios con un solo ojo, que teniendo dos ojos ser echado al infierno,
If your eye causes you to stumble, cast it out. It is better for you to enter into God’s Kingdom with one eye, rather than having two eyes to be cast into the Gehenna of fire,
48 d onde el gusano de ellos no muere, y el fuego no se apaga.
‘where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’
49 P orque todos serán salados con fuego.
For everyone will be salted with fire, and every sacrifice will be seasoned with salt.
50 L a sal es buena; pero si la sal se vuelve insípida, ¿con qué la sazonaréis ? Tened sal en vosotros y estad en paz los unos con los otros.
Salt is good, but if the salt has lost its saltiness, with what will you season it? Have salt in yourselves, and be at peace with one another.”