Marcos 9 ~ Mark 9

picture

1 T ambién les decía: En verdad os digo que hay algunos de los que están aquí que no probarán la muerte hasta que vean el reino de Dios cuando haya venido con poder. La transfiguración

He said to them, “Most certainly I tell you, there are some standing here who will in no way taste death until they see God’s Kingdom come with power.”

2 S eis días después, toma Jesús consigo a Pedro, a Jacobo y a Juan, y se los lleva a ellos solos aparte a un monte alto. Y se transfiguró delante de ellos;

After six days Jesus took with him Peter, James, and John, and brought them up onto a high mountain privately by themselves, and he was changed into another form in front of them.

3 y sus vestiduras se volvieron resplandecientes, sumamente blancas, cuales ningún lavador de este mundo puede emblanquecerlas así.

His clothing became glistening, exceedingly white, like snow, such as no launderer on earth can whiten them.

4 Y se les apareció Elías junto con Moisés, que estaban conversando con Jesús.

Elijah and Moses appeared to them, and they were talking with Jesus.

5 E ntonces Pedro, tomando la palabra, le dice a Jesús: Rabí, es bueno que nos quedemos aquí; hagamos tres tiendas; una para ti, otra para Moisés, y otra para Elías.

Peter answered Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here. Let’s make three tents: one for you, one for Moses, and one for Elijah.”

6 P ues no sabía qué decir, ya que les había entrado gran espanto.

For he didn’t know what to say, for they were very afraid.

7 E ntonces se formó una nube que les hizo sombra, y de la nube salió una voz: Éste es mi hijo, el Amado, escuchadle.

A cloud came, overshadowing them, and a voice came out of the cloud, “This is my beloved Son. Listen to him.”

8 Y de pronto, mirando en torno suyo, ya no vieron a nadie, excepto a Jesús solo con ellos.

Suddenly looking around, they saw no one with them any more, except Jesus only.

9 C uando iban bajando del monte, les ordenó que a nadie contaran lo que habían visto, excepto cuando el Hijo del Hombre se levantara de los muertos.

As they were coming down from the mountain, he commanded them that they should tell no one what things they had seen, until after the Son of Man had risen from the dead.

10 Y retuvieron este dicho, debatiendo entre ellos qué era eso de levantarse de los muertos.

They kept this saying to themselves, questioning what the “rising from the dead” meant.

11 Y comenzaron a preguntarle, diciendo: ¿Por qué dicen los escribas que Elías debe venir primero?

They asked him, saying, “Why do the scribes say that Elijah must come first?”

12 É l les contestó: Es cierto que Elías viene primero a restaurar todas las cosas; como está escrito del Hijo del Hombre que tiene que sufrir mucho y ser tenido en nada.

He said to them, “Elijah indeed comes first, and restores all things. How is it written about the Son of Man, that he should suffer many things and be despised?

13 P ero os digo que Elías ha venido ya, e hicieron con él cuanto quisieron, tal como está escrito de él. Jesucristo sana a un muchacho endemoniado

But I tell you that Elijah has come, and they have also done to him whatever they wanted to, even as it is written about him.”

14 C uando llegaron adonde los discípulos, vieron una gran multitud en torno a ellos, y a unos escribas que debatían con ellos.

Coming to the disciples, he saw a great multitude around them, and scribes questioning them.

15 T an pronto como toda la multitud le vio, quedaron llenos de sorpresa y corrían a saludarle.

Immediately all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him greeted him.

16 Y él les preguntó: ¿De qué estáis discutiendo con ellos?

He asked the scribes, “What are you asking them?”

17 Y uno de entre la muchedumbre le respondió: Maestro, te he traído a mi hijo, poseído por un espíritu que le enmudece;

One of the multitude answered, “Teacher, I brought to you my son, who has a mute spirit;

18 y dondequiera que se apodera de él, lo desgarra, y él echa espumarajos y cruje los dientes, y se pone rígido. Les dije a tus discípulos que lo expulsaran, pero no fueron capaces.

and wherever it seizes him, it throws him down, and he foams at the mouth, and grinds his teeth, and wastes away. I asked your disciples to cast it out, and they weren’t able.”

19 J esús les respondió, diciendo: ¡Oh generación incrédula! ¿Hasta cuándo estaré con vosotros? ¿Hasta cuándo he de soportaros? ¡Traédmelo!

He answered him, “Unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to me.”

20 S e lo trajeron. Y cuando el espíritu vio a Jesús, al instante sacudió con violencia al muchacho y, cayendo en tierra, se revolcaba echando espumarajos.

They brought him to him, and when he saw him, immediately the spirit convulsed him, and he fell on the ground, wallowing and foaming at the mouth.

21 E ntonces Jesús preguntó al padre: ¿Cuánto tiempo hace que le viene sucediendo esto? Él dijo: Desde la niñez.

He asked his father, “How long has it been since this has come to him?” He said, “From childhood.

22 Y muchas veces le arroja, tanto al fuego como a las aguas, para destruirlo. Pero si tú puedes hacer algo, muévete a compasión sobre nosotros y ayúdanos.

Often it has cast him both into the fire and into the water, to destroy him. But if you can do anything, have compassion on us, and help us.”

23 J esús le dijo: Si puedes creer, todo es posible para el que cree.

Jesus said to him, “If you can believe, all things are possible to him who believes.”

24 A l instante, el padre del muchacho dijo a gritos: Creo; ven en auxilio de mi poca fe.

Immediately the father of the child cried out with tears, “I believe. Help my unbelief!”

25 V iendo Jesús que se agolpaba rápidamente una multitud, reprendió al espíritu inmundo, diciéndole: Espíritu mudo y sordo, yo te ordeno, sal de él y no entres más en él.

When Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying to him, “You mute and deaf spirit, I command you, come out of him, and never enter him again!”

26 E ntonces salió gritando y agitándole con muchas convulsiones; y el muchacho quedó como muerto, hasta el punto de que muchos decían: Ha muerto.

Having cried out, and convulsed greatly, it came out of him. The boy became like one dead; so much that most of them said, “He is dead.”

27 P ero Jesús le tomó de la mano y le levantó, y él se puso en pie.

But Jesus took him by the hand, and raised him up; and he arose.

28 C uando Jesús entró en casa, le preguntaban sus discípulos en privado: ¿Por qué no pudimos expulsarlo nosotros?

When he had come into the house, his disciples asked him privately, “Why couldn’t we cast it out?”

29 É l les dijo: Esta clase no puede salir con nada sino con oración y ayuno. Jesucristo anuncia otra vez su muerte

He said to them, “This kind can come out by nothing, except by prayer and fasting.”

30 Y saliendo de allí, iban pasando a través de Galilea, y él no quería que nadie se enterase;

They went out from there, and passed through Galilee. He didn’t want anyone to know it.

31 p ues él estaba enseñándoles a sus discípulos, y les decía: El Hijo del Hombre es entregado a traición en manos de hombres, y le matarán; y después de tres días, resucitará.

For he was teaching his disciples, and said to them, “The Son of Man is being handed over to the hands of men, and they will kill him; and when he is killed, on the third day he will rise again.”

32 P ero ellos no entendían este dicho, y tenían miedo de preguntarle. Contra la ambición

But they didn’t understand the saying, and were afraid to ask him.

33 L legaron a Capernaúm. Y estando ya en la casa, les preguntaba: ¿Qué discutíais por el camino?

He came to Capernaum, and when he was in the house he asked them, “What were you arguing among yourselves on the way?”

34 P ero ellos se callaban; porque en el camino habían discutido entre sí quién era mayor.

But they were silent, for they had disputed one with another on the way about who was the greatest.

35 E ntonces se sentó, llamó a voces a los doce, y les dijo: Si alguien desea ser primero, que sea el último de todos y el servidor de todos.

He sat down, and called the twelve; and he said to them, “If any man wants to be first, he shall be last of all, and servant of all.”

36 Y tomando a un niño, lo puso en medio de ellos, lo tomó en sus brazos, y les dijo:

He took a little child, and set him in the middle of them. Taking him in his arms, he said to them,

37 C ualquiera que reciba a un niño como éste en mi nombre, a mí me recibe; y cualquiera que me recibe a mí, no me recibe a mí, sino al que me envió. Contra la rivalidad

“Whoever receives one such little child in my name, receives me, and whoever receives me, doesn’t receive me, but him who sent me.”

38 J uan le dijo: Maestro, vimos a uno que estaba expulsando demonios en tu nombre, pero él no nos sigue, y tratábamos de impedírselo, porque no nos seguía.

John said to him, “Teacher, we saw someone who doesn’t follow us casting out demons in your name; and we forbade him, because he doesn’t follow us.”

39 P ero Jesús dijo: No se lo impidáis, porque no hay nadie que haga un milagro en mi nombre, y que pueda a continuación hablar mal de mí.

But Jesus said, “Don’t forbid him, for there is no one who will do a mighty work in my name, and be able quickly to speak evil of me.

40 P ues el que no está en contra de nosotros, está a favor de nosotros.

For whoever is not against us is on our side.

41 P orque cualquiera que os dé a beber un vaso de agua por el hecho de que sois de Cristo, en verdad os digo que de ninguna manera perderá su recompensa. Ocasiones de caer

For whoever will give you a cup of water to drink in my name, because you are Christ’s, most certainly I tell you, he will in no way lose his reward.

42 Y cualquiera que sirva de piedra de tropiezo a uno solo de estos pequeños que creen en mí, mejor le sería que le ataran al cuello una piedra de molino, y que le echaran al mar.

Whoever will cause one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him if he were thrown into the sea with a millstone hung around his neck.

43 Y si tu mano te sirve de tropiezo, córtatela; mejor es que entres en la vida manco, que teniendo las dos manos, ir al infierno, al fuego inextinguible,

If your hand causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter into life maimed, rather than having your two hands to go into Gehenna, into the unquenchable fire,

44 d onde su gusano no se muere, y el fuego no se apaga.

‘where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’

45 Y si tu pie te sirve de tropiezo, córtatelo; mejor es que entres en la vida cojo, que teniendo los dos pies, ser arrojado al infierno,

If your foot causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter into life lame, rather than having your two feet to be cast into Gehenna, into the fire that will never be quenched—

46 d onde su gusano no se muere, y el fuego no se apaga.

‘where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’

47 Y si tu ojo te sirve de tropiezo, sácatelo; mejor es que entres en el reino de Dios tuerto, que teniendo dos ojos, ser arrojado al infierno,

If your eye causes you to stumble, cast it out. It is better for you to enter into God’s Kingdom with one eye, rather than having two eyes to be cast into the Gehenna of fire,

48 d onde su gusano no se muere, y el fuego no se apaga.

‘where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’

49 P orque todos serán salados con fuego, y todo sacrificio será salado con sal.

For everyone will be salted with fire, and every sacrifice will be seasoned with salt.

50 B uena es la sal; pero si la sal se vuelve insípida, ¿con qué la sazonaréis? Tened sal en vosotros mismos, y estad en paz los unos con los otros.

Salt is good, but if the salt has lost its saltiness, with what will you season it? Have salt in yourselves, and be at peace with one another.”