Lucas 7 ~ Luke 7

picture

1 D espués que acabó de dirigir todas estas palabras a los oídos del pueblo, entró en Capernaúm.

After he had finished speaking in the hearing of the people, he entered into Capernaum.

2 E staba enfermo y a punto de morir el siervo de un centurión, a quien éste apreciaba mucho.

A certain centurion’s servant, who was dear to him, was sick and at the point of death.

3 H abiendo oído hablar de Jesús, envió adonde él estaba unos ancianos de los judíos, para rogarle que viniese a sanar a su siervo.

When he heard about Jesus, he sent to him elders of the Jews, asking him to come and save his servant.

4 É stos se presentaron a Jesús, y le rogaban con insistencia, diciendo: Es digno de que le concedas esto;

When they came to Jesus, they begged him earnestly, saying, “He is worthy for you to do this for him,

5 p orque él ama a nuestro pueblo, y él mismo nos ha edificado la sinagoga.

for he loves our nation, and he built our synagogue for us.”

6 I ba Jesús con ellos, y cuando ya no estaba lejos de la casa, el centurión envió a él unos amigos, diciéndole: Señor, no te molestes más; pues no soy tan importante como para que entres bajo mi techo;

Jesus went with them. When he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, “Lord, don’t trouble yourself, for I am not worthy for you to come under my roof.

7 p or lo cual ni me consideré a mí mismo digno de venir a ti; pero dilo de palabra, y mi siervo será sano.

Therefore I didn’t even think myself worthy to come to you; but say the word, and my servant will be healed.

8 P ues también yo soy un hombre puesto bajo autoridad, y tengo soldados bajo mis órdenes; y le digo a éste: ¡Ve!, y va; y a otro: ¡Ven!, y viene; y a mi siervo: ¡Haz esto!, y lo hace.

For I also am a man placed under authority, having under myself soldiers. I tell this one, ‘Go!’ and he goes; and to another, ‘Come!’ and he comes; and to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”

9 A l oír esto, Jesús se quedó maravillado de él, y volviéndose, dijo a la multitud que le seguía: Os digo que ni aun en Israel he hallado una fe tan grande.

When Jesus heard these things, he marveled at him, and turned and said to the multitude who followed him, “I tell you, I have not found such great faith, no, not in Israel.”

10 Y cuando los que habían sido enviados regresaron a la casa, hallaron sano al siervo que había estado enfermo. Jesucristo resucita al hijo de la viuda de Naín

Those who were sent, returning to the house, found that the servant who had been sick was well.

11 A conteció después que él iba a una ciudad llamada Naín, y marchaban juntamente con él bastantes de sus discípulos, y una gran multitud.

Soon afterwards, he went to a city called Nain. Many of his disciples, along with a great multitude, went with him.

12 C uando llegó cerca de la puerta de la ciudad, he aquí que sacaban a enterrar a un difunto, hijo único de su madre, y ella era viuda, y estaba con ella un grupo considerable de la ciudad.

Now when he came near to the gate of the city, behold, one who was dead was carried out, the only son of his mother, and she was a widow. Many people of the city were with her.

13 C uando el Señor la vio, fue movido a compasión sobre ella, y le dijo: No llores.

When the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, “Don’t cry.”

14 É l se acercó y tocó la camilla mortuoria, y los que lo llevaban se detuvieron, y él dijo: Joven, a ti te digo, ¡levántate!

He came near and touched the coffin, and the bearers stood still. He said, “Young man, I tell you, arise!”

15 E ntonces el muerto se incorporó y comenzó a hablar, y él se lo dio a su madre.

He who was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.

16 E l temor se apoderó de todos, y glorificaban a Dios, diciendo: Un gran profeta ha surgido entre nosotros; y Dios ha visitado a su pueblo.

Fear took hold of all, and they glorified God, saying, “A great prophet has arisen among us!” and, “God has visited his people!”

17 Y esto que se decía de él, se divulgó por toda la Judea y por toda la región circunvecina. Los mensajeros de Juan el Bautista

This report went out concerning him in the whole of Judea, and in all the surrounding region.

18 L os discípulos de Juan informaron a éste de todas estas cosas. Entonces Juan, llamando a dos de sus discípulos,

The disciples of John told him about all these things.

19 l os envió a Jesús, diciendo: ¿Eres tú el que había de venir, o continuaremos aguardando a otro?

John, calling to himself two of his disciples, sent them to Jesus, saying, “Are you the one who is coming, or should we look for another?”

20 C uando los hombres se presentaron donde estaba él, dijeron: Juan el Bautista nos ha enviado a ti, diciendo: ¿Eres tú el que había de venir, o continuaremos aguardando a otro?

When the men had come to him, they said, “John the Baptizer has sent us to you, saying, ‘Are you he who comes, or should we look for another?’”

21 E n esa misma hora sanó a muchos de enfermedades y dolencias, y de malos espíritus, y otorgó la vista a muchos ciegos.

In that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits; and to many who were blind he gave sight.

22 L uego les respondió Jesús, diciendo: Id e informad a Juan de lo que habéis visto y oído: Los ciegos ven de nuevo, los cojos caminan, los leprosos son limpiados, los sordos oyen, los muertos son resucitados, a los pobres se les anuncia el evangelio.

Jesus answered them, “Go and tell John the things which you have seen and heard: that the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good news preached to them.

23 Y bienaventurado es cualquiera que no halla en mí ocasión de tropiezo.

Blessed is he who finds no occasion for stumbling in me.”

24 C uando se marcharon los mensajeros de Juan, comenzó a decir ante las multitudes acerca de Juan: ¿Qué salisteis a contemplar en el desierto? ¿Una caña sacudida por el viento?

When John’s messengers had departed, he began to tell the multitudes about John, “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?

25 S i no, ¿qué salisteis a ver? ¿Un hombre vestido con ropas finas? He aquí que los que se visten de espléndidas vestiduras y viven en la molicie, están en los palacios reales.

But what did you go out to see? A man clothed in soft clothing? Behold, those who are gorgeously dressed, and live delicately, are in kings’ courts.

26 E ntonces, ¿qué salisteis a ver? ¿Un profeta? Pues sí, os digo, y superior a un profeta.

But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.

27 É ste es aquel de quien está escrito: He aquí que envío mi mensajero delante de tu faz, El cual preparará tu camino delante de ti.

This is he of whom it is written, ‘Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.’

28 O s digo que entre los nacidos de mujeres, no hay mayor profeta que Juan el Bautista; pero el que es menor en el reino de Dios es mayor que él.

“For I tell you, among those who are born of women there is not a greater prophet than John the Baptizer, yet he who is least in God’s Kingdom is greater than he.”

29 Y todo el pueblo que le escuchó y los cobradores de impuestos reconocieron la justicia de Dios, siendo bautizados con el bautismo de Juan;

When all the people and the tax collectors heard this, they declared God to be just, having been baptized with John’s baptism.

30 p ero los fariseos y los legistas rechazaron el designio de Dios para con ellos mismos, no siendo bautizados por él.

But the Pharisees and the lawyers rejected the counsel of God, not being baptized by him themselves.

31 ¿ A qué, pues, compararé los hombres de esta generación, y a qué son semejantes?

“To what then will I liken the people of this generation? What are they like?

32 S on semejantes a los muchachos que se sientan en la plaza y que se gritan unos a otros y dicen: Os hemos tocado la flauta, y no habéis bailado; entonamos canciones de duelo, y no llorasteis.

They are like children who sit in the marketplace, and call to one another, saying, ‘We piped to you, and you didn’t dance. We mourned, and you didn’t weep.’

33 P orque vino Juan el Bautista, que no comía pan ni bebía vino, y decís: Tiene un demonio.

For John the Baptizer came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon.’

34 H a venido el Hijo del Hombre, que come y bebe, y decís: He aquí un hombre glotón y bebedor de vino, amigo de cobradores de impuestos y pecadores.

The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Behold, a gluttonous man, and a drunkard; a friend of tax collectors and sinners!’

35 Y la sabiduría ha sido justificada por todos sus hijos. Jesús en el hogar de Simón el fariseo

Wisdom is justified by all her children.”

36 U no de los fariseos le pedía que comiera con él. Y entrando en la casa del fariseo, se sentó a la mesa.

One of the Pharisees invited him to eat with him. He entered into the Pharisee’s house, and sat at the table.

37 E n esto, una mujer pecadora pública que había en la ciudad, enterada de que él estaba a la mesa en la casa del fariseo, trajo un frasco de alabastro con perfume,

Behold, a woman in the city who was a sinner, when she knew that he was reclining in the Pharisee’s house, she brought an alabaster jar of ointment.

38 y colocándose detrás, junto a sus pies, se echó a llorar y comenzó a regar con sus lágrimas los pies de él, y a enjugarlos con los cabellos de su cabeza; y besaba afectuosamente sus pies, y los ungía con el perfume.

Standing behind at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears, and she wiped them with the hair of her head, kissed his feet, and anointed them with the ointment.

39 A l verlo el fariseo que le había invitado, dijo para sí: Éste, si fuera profeta, conocería quién y qué clase de mujer es la que le está tocando, que es una pecadora.

Now when the Pharisee who had invited him saw it, he said to himself, “This man, if he were a prophet, would have perceived who and what kind of woman this is who touches him, that she is a sinner.”

40 J esús, dirigiéndose a él, le dijo: Simón, tengo algo que decirte. Y él le dice: Dilo, Maestro.

Jesus answered him, “Simon, I have something to tell you.” He said, “Teacher, say on.”

41 C ierto prestamista tenía dos deudores; el uno le debía quinientos denarios, y el otro cincuenta.

“A certain lender had two debtors. The one owed five hundred denarii, and the other fifty.

42 N o teniendo ellos con qué pagarle, les perdonó a ambos la deuda. Di pues, ¿cuál de ellos le amara más?

When they couldn’t pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?”

43 S imón respondió y dijo: Supongo que aquel a quien perdonó más. Y él le dijo: Rectamente has juzgado.

Simon answered, “He, I suppose, to whom he forgave the most.” He said to him, “You have judged correctly.”

44 Y , volviéndose hacia la mujer, dijo a Simón: ¿Ves esta mujer? Cuando entré en tu casa, no me diste agua para los pies; pero ésta ha regado mis pies con sus lágrimas, y los ha enjugado con sus cabellos.

Turning to the woman, he said to Simon, “Do you see this woman? I entered into your house, and you gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears, and wiped them with the hair of her head.

45 N o me diste beso; pero ésta, desde que entré, no ha dejado de besarme los pies afectuosamente.

You gave me no kiss, but she, since the time I came in, has not ceased to kiss my feet.

46 N o ungiste mi cabeza con aceite; pero ésta ha ungido con perfume mis pies.

You didn’t anoint my head with oil, but she has anointed my feet with ointment.

47 E n atención a lo cual, te digo: Quedan perdonados sus pecados, que son muchos; por eso muestra mucho amor; pero aquel a quien se le perdona poco, ama poco.

Therefore I tell you, her sins, which are many, are forgiven, for she loved much. But to whom little is forgiven, the same loves little.”

48 Y a ella le dijo: Quedan perdonados tus pecados.

He said to her, “Your sins are forgiven.”

49 L os que estaban sentados con él a la mesa, comenzaron a decir entre ellos: ¿Quién es éste que hasta perdona pecados?

Those who sat at the table with him began to say to themselves, “Who is this who even forgives sins?”

50 P ero él dijo a la mujer: Tu fe te ha salvado; vete en paz.

He said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”