Marcos 6 ~ Mark 6

picture

1 S alió de allí, y vino a su pueblo, y le acompañaban sus discípulos.

He went out from there. He came into his own country, and his disciples followed him.

2 C uando llegó el sábado, comenzó a enseñar en la sinagoga; y los muchos que le escuchaban estaban asombrados y decían: ¿De dónde le viene esto? ¿Y qué sabiduría es ésta que se le ha dado? ¿Y tales milagros que se realizan mediante sus manos?

When the Sabbath had come, he began to teach in the synagogue, and many hearing him were astonished, saying, “Where did this man get these things?” and, “What is the wisdom that is given to this man, that such mighty works come about by his hands?

3 ¿ No es éste el carpintero, el hijo de María y hermano de Jacobo, José, Judas y Simón? ¿Y no están sus hermanas aquí con nosotros? Y se escandalizaban a causa de él.

Isn’t this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, Joses, Judah, and Simon? Aren’t his sisters here with us?” They were offended at him.

4 J esús les decía: No hay profeta sin honra, excepto en su propio pueblo, entre sus parientes, y en su casa.

Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his own country, and among his own relatives, and in his own house.”

5 Y no podía hacer allí ningún milagro, excepto que sanó a unos pocos enfermos poniendo las manos sobre ellos.

He could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people, and healed them.

6 Y se asombró de la incredulidad de ellos. Y recorría las aldeas enseñando. Misión de los doce discípulos

He marveled because of their unbelief. He went around the villages teaching.

7 L lamando a los doce, comenzó a enviarlos de dos en dos, y les daba autoridad sobre los espíritus inmundos;

He called to himself the twelve, and began to send them out two by two; and he gave them authority over the unclean spirits.

8 y les encargaba que no tomasen nada para el camino, excepto un solo bastón; ni pan, ni alforja, ni dinero en el cinto;

He commanded them that they should take nothing for their journey, except a staff only: no bread, no wallet, no money in their purse,

9 s ino calzados con sandalias; y que no se pusiesen dos túnicas.

but to wear sandals, and not put on two tunics.

10 Y les decía: Dondequiera que entréis en una casa, permaneced allí hasta que salgáis de aquel lugar.

He said to them, “Wherever you enter into a house, stay there until you depart from there.

11 Y cualquier lugar que no os reciba o no os escuchen, sacudid el polvo de la planta de vuestros pies, en testimonio contra ellos. De cierto os digo que más tolerable será en el día del juicio el castigo para los de Sodoma y Gomorra, que para aquella ciudad.

Whoever will not receive you nor hear you, as you depart from there, shake off the dust that is under your feet for a testimony against them. Assuredly, I tell you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!”

12 Y yéndose de allí, predicaron que se arrepintiesen.

They went out and preached that people should repent.

13 T ambién expulsaban muchos demonios, y ungían con aceite a muchos enfermos, y los sanaban. Muerte de Juan el Bautista

They cast out many demons, and anointed many with oil who were sick, and healed them.

14 E l rey Herodes se enteró de esto, pues su nombre se había hecho célebre, y decía: Juan el Bautista ha sido resucitado de entre los muertos, y por eso actúan en él estos poderes milagrosos.

King Herod heard this, for his name had become known, and he said, “John the Baptizer has risen from the dead, and therefore these powers are at work in him.”

15 O tros decían: Es Elías. Y otros decían: Un profeta es, o como uno de los profetas.

But others said, “He is Elijah.” Others said, “He is a prophet, or like one of the prophets.”

16 A l enterarse Herodes, decía: Juan, al que yo decapité, ése ha sido resucitado.

But Herod, when he heard this, said, “This is John, whom I beheaded. He has risen from the dead.”

17 P ues el mismo Herodes había enviado a prender a Juan y le había encadenado en la prisión por causa de Herodías, la mujer de Felipe su hermano, pues se había casado con ella.

For Herod himself had sent out and arrested John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife, for he had married her.

18 P ues le decía Juan a Herodes: No te es lícito tener la mujer de tu hermano.

For John said to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”

19 Y Herodías le tenía un profundo rencor y deseaba matarle, pero no podía,

Herodias set herself against him, and desired to kill him, but she couldn’t,

20 p orque Herodes tenía temor de Juan, sabiendo que era un hombre justo y santo, y le guardaba seguro; y escuchándole, se quedaba muy perplejo, pero le escuchaba con gusto.

for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. When he heard him, he did many things, and he heard him gladly.

21 P ero llegó un día oportuno, cuando Herodes, en su cumpleaños, ofreció un banquete a sus magnates, a los altos oficiales del ejército, y a los principales de Galilea.

Then a convenient day came, that Herod on his birthday made a supper for his nobles, the high officers, and the chief men of Galilee.

22 Y cuando entró la hija de la misma Herodías y bailó, agradó a Herodes y a los que se sentaban con él a la mesa. Entonces, el rey le dijo a la muchacha: Pídeme lo que quieras, y te lo daré.

When the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and those sitting with him. The king said to the young lady, “Ask me whatever you want, and I will give it to you.”

23 Y le juró: Cualquier cosa que pidas, te la daré, hasta la mitad de mi reino.

He swore to her, “Whatever you shall ask of me, I will give you, up to half of my kingdom.”

24 E lla salió y le dijo a su madre: ¿Qué pediré? Y ella contestó: La cabeza de Juan el Bautista.

She went out, and said to her mother, “What shall I ask?” She said, “The head of John the Baptizer.”

25 I nmediatamente entró ella a toda prisa ante el rey con su petición, diciendo: Quiero que me des ahora mismo en una bandeja la cabeza de Juan el Bautista.

She came in immediately with haste to the king, and asked, “I want you to give me right now the head of John the Baptizer on a platter.”

26 E l rey se puso muy triste, pero a causa de los juramentos, y en atención a los comensales, no quiso rehusárselo.

The king was exceedingly sorry, but for the sake of his oaths, and of his dinner guests, he didn’t wish to refuse her.

27 A l instante envió el rey a un verdugo y le ordenó traer la cabeza de Juan. Él fue y le decapitó en la cárcel,

Immediately the king sent out a soldier of his guard, and commanded to bring John’s head, and he went and beheaded him in the prison,

28 y trajo la cabeza en una bandeja, y se la dio a la muchacha; y la muchacha se la dio a su madre.

and brought his head on a platter, and gave it to the young lady; and the young lady gave it to her mother.

29 C uando se enteraron sus discípulos, vinieron a recoger su cadáver, y lo pusieron en una tumba. Alimentación de los cinco mil

When his disciples heard this, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.

30 L os apóstoles se reunieron con Jesús, y le contaron todo cuanto habían hecho y enseñado.

The apostles gathered themselves together to Jesus, and they told him all things, whatever they had done, and whatever they had taught.

31 E ntonces les dice: Venid vosotros mismos aparte a un lugar solitario y descansad un poco. Pues eran muchos los que iban y venían, y ellos no tenían tiempo conveniente ni aun para comer.

He said to them, “You come apart into a deserted place, and rest awhile.” For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.

32 Y se marcharon en la barca, aparte, a un lugar solitario.

They went away in the boat to a deserted place by themselves.

33 P ero los vieron marchar, y muchos les reconocieron y, desde todas las ciudades, corrieron allá en tropel a pie, y llegaron antes que ellos.

They saw them going, and many recognized him and ran there on foot from all the cities. They arrived before them and came together to him.

34 S alió él, y vio una gran multitud, y tuvo compasión de ellos, porque eran como ovejas que no tienen pastor; y comenzó a enseñarles muchas cosas.

Jesus came out, saw a great multitude, and he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd, and he began to teach them many things.

35 Y como se había hecho una hora muy avanzada, se le acercaron sus discípulos y comenzaron a decirle: El lugar es solitario, y la hora es ya muy avanzada;

When it was late in the day, his disciples came to him, and said, “This place is deserted, and it is late in the day.

36 d éjalos marchar, para que vayan a las alquerías y a las aldeas circunvecinas, y se compren algo de comer.

Send them away, that they may go into the surrounding country and villages, and buy themselves bread, for they have nothing to eat.”

37 É l respondió y les dijo: Dadles vosotros de comer. Le dicen ellos: ¿Iremos a comprar pan por doscientos denarios, y les daremos de comer?

But he answered them, “You give them something to eat.” They asked him, “Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread, and give them something to eat?”

38 E ntonces les dice él: ¿Cuántos panes tenéis? Id a ver. Después de averiguarlo, le dicen: Cinco, y dos peces.

He said to them, “How many loaves do you have? Go see.” When they knew, they said, “Five, and two fish.”

39 É l les dio instrucciones para que todos se acomodaran por grupos sobre la verde hierba.

He commanded them that everyone should sit down in groups on the green grass.

40 Y se acomodaron por grupos de cien y de cincuenta.

They sat down in ranks, by hundreds and by fifties.

41 T omando entonces los cinco panes y los dos peces, levantó los ojos al cielo y bendijo, partió los panes y los iba dando a los discípulos para que se los fueran sirviendo. También repartió entre todos los dos peces.

He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed and broke the loaves, and he gave to his disciples to set before them, and he divided the two fish among them all.

42 Y comieron todos y quedaron satisfechos.

They all ate, and were filled.

43 Y recogieron doce canastas llenas de trozos de pan y de pescado.

They took up twelve baskets full of broken pieces and also of the fish.

44 L os que comieron de los panes eran cinco mil hombres. Jesucristo anda sobre el mar

Those who ate the loaves were five thousand men.

45 I nmediatamente obligó a sus discípulos a subir a la barca y a que fuesen por delante a la otra orilla, en dirección a Betsaida, mientras él despedía a la multitud.

Immediately he made his disciples get into the boat, and to go ahead to the other side, to Bethsaida, while he himself sent the multitude away.

46 Y después de despedirse de ellos, se fue al monte a orar.

After he had taken leave of them, he went up the mountain to pray.

47 A l caer la tarde, la barca se hallaba en medio del mar, y él, solo, en tierra.

When evening had come, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on the land.

48 V iendo que ellos se fatigaban remando, puesto que el viento les era contrario, hacia la cuarta vigilia de la noche viene hacia ellos caminando sobre el mar, y quería pasarles de largo.

Seeing them distressed in rowing, for the wind was contrary to them, about the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea, and he would have passed by them,

49 P ero ellos, al verle andando sobre el mar, pensaron que era un fantasma, y gritaron,

but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;

50 p ues todos le vieron y se asustaron. Pero él inmediatamente se puso a hablar con ellos, diciéndoles: Tened ánimo, soy yo, no temáis.

for they all saw him, and were troubled. But he immediately spoke with them, and said to them, “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”

51 Y subió a la barca, adonde ellos, y amainó el viento; y ellos quedaron sumamente asombrados,

He got into the boat with them; and the wind ceased, and they were very amazed among themselves, and marveled;

52 p ues no habían comprendido lo de los panes, sino que su mente estaba embotada. Jesucristo sana a los enfermos en Genesaret

for they hadn’t understood about the loaves, but their hearts were hardened.

53 T erminada la travesía, llegaron a tierra en Genesaret, y atracaron.

When they had crossed over, they came to land at Gennesaret, and moored to the shore.

54 Y cuando salieron de la barca, en seguida le reconoció la gente,

When they had come out of the boat, immediately the people recognized him,

55 r ecorrieron apresuradamente toda aquella comarca, y comenzaron a traer a los enfermos en sus camillas, dondequiera que oían que estaba él.

and ran around that whole region, and began to bring those who were sick, on their mats, to where they heard he was.

56 Y dondequiera que entraba, en aldeas, ciudades o alquerías, ponían a los enfermos en las plazas, y le rogaban que les permitiera tocar siquiera el borde de su manto; y cuantos lo tocaban quedaban sanos.

Wherever he entered, into villages, or into cities, or into the country, they laid the sick in the marketplaces, and begged him that they might touch just the fringe of his garment; and as many as touched him were made well.