Marcos 6 ~ Mark 6

picture

1 Y salió de allí, y vino a su tierra, y le siguieron sus discípulos.

He went out from there. He came into his own country, and his disciples followed him.

2 L legado el sábado, comenzó a enseñar en la sinagoga; y muchos, oyéndole, estaban atónitos, diciendo: ¿De dónde tiene éste estas cosas? ¿Y qué sabiduría es ésta que le es dada, y tales maravillas que por sus manos son hechas?

When the Sabbath had come, he began to teach in the synagogue, and many hearing him were astonished, saying, “Where did this man get these things?” and, “What is the wisdom that is given to this man, that such mighty works come about by his hands?

3 ¿ No es éste el carpintero, hijo de María, hermano de Jacobo, y de José, y de Judas, y de Simón? ¿No están también aquí con nosotros, sus hermanas? Y se escandalizaban de él.

Isn’t this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, Joses, Judah, and Simon? Aren’t his sisters here with us?” They were offended at him.

4 P ero Jesús les decía: No hay profeta deshonrado sino en su tierra, y entre sus parientes, y en su casa.

Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his own country, and among his own relatives, and in his own house.”

5 Y no pudo hacer allí alguna maravilla; solamente sanó unos pocos enfermos, poniendo sobre ellos las manos.

He could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people, and healed them.

6 Y estaba maravillado de la incredulidad de ellos. Y rodeaba las aldeas de alrededor, enseñando.

He marveled because of their unbelief. He went around the villages teaching.

7 Y llamó a los doce, y comenzó a enviarlos de dos en dos; y les dio potestad sobre los espíritus inmundos.

He called to himself the twelve, and began to send them out two by two; and he gave them authority over the unclean spirits.

8 Y les mandó que no llevaran nada para el camino, sino solamente báculo; ni alforja, ni pan, ni dinero en la bolsa;

He commanded them that they should take nothing for their journey, except a staff only: no bread, no wallet, no money in their purse,

9 m as que calzaran sandalias, y no vistieran dos túnicas.

but to wear sandals, and not put on two tunics.

10 Y les decía: Dondequiera que entréis en una casa, posad en ella hasta que salgáis de allí.

He said to them, “Wherever you enter into a house, stay there until you depart from there.

11 Y todos aquellos que no os recibieren ni os oyeren, saliendo de allí, sacudid el polvo que está debajo de vuestros pies, en testimonio a ellos. De cierto os digo que será más tolerable para los de Sodoma y Gomorra en el día del juicio, que para aquella ciudad.

Whoever will not receive you nor hear you, as you depart from there, shake off the dust that is under your feet for a testimony against them. Assuredly, I tell you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!”

12 Y saliendo, predicaban que los hombres se arrepintieran.

They went out and preached that people should repent.

13 Y echaban fuera muchos demonios, y ungían con aceite a muchos enfermos, y sanaban.

They cast out many demons, and anointed many with oil who were sick, and healed them.

14 Y oyó el rey Herodes la fama de Jesús, porque su nombre era hecho notorio; y dijo: Juan el que bautizaba, ha resucitado de los muertos, y por tanto, virtudes obran en él.

King Herod heard this, for his name had become known, and he said, “John the Baptizer has risen from the dead, and therefore these powers are at work in him.”

15 O tros decían: Elías es. Y otros decían: Profeta es, o alguno de los profetas.

But others said, “He is Elijah.” Others said, “He is a prophet, or like one of the prophets.”

16 Y oyéndolo Herodes, dijo: Este es Juan el que yo degollé; él ha resucitado de los muertos.

But Herod, when he heard this, said, “This is John, whom I beheaded. He has risen from the dead.”

17 P orque el mismo Herodes había enviado, y prendido a Juan, y le había aprisionado en la cárcel a causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano; porque la había tomado por mujer.

For Herod himself had sent out and arrested John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife, for he had married her.

18 P orque Juan decía a Herodes: No te es lícito tener la mujer de tu hermano.

For John said to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”

19 M as Herodías le acechaba, y deseaba matarle, y no podía;

Herodias set herself against him, and desired to kill him, but she couldn’t,

20 p orque Herodes temía a Juan, conociéndolo varón justo y santo; y le tenía respeto; y escuchándole, hacía muchas cosas; y le oía de buena gana.

for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. When he heard him, he did many things, and he heard him gladly.

21 Y venido un día oportuno, en que Herodes, en la fiesta de su nacimiento, daba una cena a sus príncipes y tribunos, y a los principales de Galilea;

Then a convenient day came, that Herod on his birthday made a supper for his nobles, the high officers, and the chief men of Galilee.

22 y entrando la hija de Herodías, y danzando, y agradando a Herodes y a los que estaban con él a la mesa, el rey dijo a la muchacha: Pídeme lo que quisieres, que yo te lo daré.

When the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and those sitting with him. The king said to the young lady, “Ask me whatever you want, and I will give it to you.”

23 Y le juró: Todo lo que me pidieres te daré, hasta la mitad de mi reino.

He swore to her, “Whatever you shall ask of me, I will give you, up to half of my kingdom.”

24 Y saliendo ella, dijo a su madre: ¿Qué pediré? Y ella dijo: La cabeza de Juan el Bautista.

She went out, and said to her mother, “What shall I ask?” She said, “The head of John the Baptizer.”

25 E ntonces ella entró prestamente al rey, y pidió, diciendo: Quiero que ahora mismo me des en un plato la cabeza de Juan Bautista.

She came in immediately with haste to the king, and asked, “I want you to give me right now the head of John the Baptizer on a platter.”

26 Y el rey se entristeció mucho; mas a causa del juramento, y de los que estaban con él a la mesa, no quiso desecharla.

The king was exceedingly sorry, but for the sake of his oaths, and of his dinner guests, he didn’t wish to refuse her.

27 Y luego el rey, enviando uno de la guardia, mandó que fuera traída su cabeza;

Immediately the king sent out a soldier of his guard, and commanded to bring John’s head, and he went and beheaded him in the prison,

28 e l cual fue, y le degolló en la cárcel, y trajo su cabeza en un plato, y la dio a la muchacha, y la muchacha la dio a su madre.

and brought his head on a platter, and gave it to the young lady; and the young lady gave it to her mother.

29 Y oyéndolo sus discípulos, vinieron y tomaron su cuerpo, y le pusieron en un sepulcro.

When his disciples heard this, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.

30 Y los apóstoles se juntaron a Jesús, y le contaron todo lo que habían hecho, y lo que habían enseñado.

The apostles gathered themselves together to Jesus, and they told him all things, whatever they had done, and whatever they had taught.

31 Y él les dijo: Venid vosotros aparte al lugar desierto, y reposad un poco. Porque había muchos que iban y venían, que aun no tenían lugar de comer.

He said to them, “You come apart into a deserted place, and rest awhile.” For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.

32 Y se fueron en un barco al lugar desierto aparte.

They went away in the boat to a deserted place by themselves.

33 Y los vieron ir muchos, y le conocieron; y concurrieron allá muchos a pie de las ciudades, y llegaron antes que ellos, y se juntaron a él.

They saw them going, and many recognized him and ran there on foot from all the cities. They arrived before them and came together to him.

34 Y saliendo Jesús vio gran multitud, y tuvo misericordia de ellos, porque eran como ovejas sin pastor; y les comenzó a enseñar muchas cosas.

Jesus came out, saw a great multitude, and he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd, and he began to teach them many things.

35 C uando ya era el día muy entrado, sus discípulos llegaron a él, diciendo: El lugar es desierto, y el día ya muy entrado;

When it was late in the day, his disciples came to him, and said, “This place is deserted, and it is late in the day.

36 e nvíalos para que vayan a los cortijos y aldeas de alrededor, y compren para sí pan; porque no tienen qué comer.

Send them away, that they may go into the surrounding country and villages, and buy themselves bread, for they have nothing to eat.”

37 R espondiendo él, les dijo: Dadles de comer vosotros. Y le dijeron: ¿ Qué vayamos y compremos pan por doscientos denarios, y les demos de comer?

But he answered them, “You give them something to eat.” They asked him, “Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread, and give them something to eat?”

38 E l les dice: ¿Cuántos panes tenéis? Id, y vedlo. Y sabiéndolo, dijeron: Cinco, y dos peces.

He said to them, “How many loaves do you have? Go see.” When they knew, they said, “Five, and two fish.”

39 Y les mandó que hicieran recostar a todos por partidas sobre la hierba verde.

He commanded them that everyone should sit down in groups on the green grass.

40 Y se recostaron por partidas, de ciento en ciento, y de cincuenta en cincuenta.

They sat down in ranks, by hundreds and by fifties.

41 Y tomados los cinco panes y los dos peces, mirando al cielo, bendijo, y partió los panes, y dio a sus discípulos para que los pusieran delante; y repartió a todos los dos peces.

He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed and broke the loaves, and he gave to his disciples to set before them, and he divided the two fish among them all.

42 Y comieron todos, y se saciaron.

They all ate, and were filled.

43 Y alzaron de los pedazos doce cestas llenas, y de los peces.

They took up twelve baskets full of broken pieces and also of the fish.

44 Y los que comieron eran cinco mil hombres.

Those who ate the loaves were five thousand men.

45 Y luego apuró a sus discípulos a subir en el barco, e ir delante de él a Betsaida en la otra ribera, entre tanto que él despedía la multitud.

Immediately he made his disciples get into the boat, and to go ahead to the other side, to Bethsaida, while he himself sent the multitude away.

46 Y después que los hubo despedido, se fue al monte a orar.

After he had taken leave of them, he went up the mountain to pray.

47 C uando llegó la noche, el barco estaba en medio del mar, y él solo en tierra.

When evening had come, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on the land.

48 Y los vio fatigados remando, porque el viento les era contrario; y cerca de la cuarta vigilia de la noche, vino a ellos andando sobre el mar, y quería precederlos.

Seeing them distressed in rowing, for the wind was contrary to them, about the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea, and he would have passed by them,

49 Y viéndole ellos, que andaba sobre el mar, pensaron que era fantasma, y dieron voces;

but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;

50 p orque todos le veían, y se turbaron. Mas luego habló con ellos, y les dijo: Alentaos; YO SOY, no temáis.

for they all saw him, and were troubled. But he immediately spoke with them, and said to them, “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”

51 Y subió a ellos en el barco, y el viento reposó; y ellos en gran manera estaban fuera de sí, y se maravillaban;

He got into the boat with them; and the wind ceased, and they were very amazed among themselves, and marveled;

52 p orque aún no habían cobrado entendimiento en los panes, porque sus corazones estaban ciegos.

for they hadn’t understood about the loaves, but their hearts were hardened.

53 Y cuando llegaron al otro lado, vinieron a tierra de Genesaret, y tomaron puerto.

When they had crossed over, they came to land at Gennesaret, and moored to the shore.

54 Y saliendo ellos del barco, luego le conocieron.

When they had come out of the boat, immediately the people recognized him,

55 Y recorriendo toda la tierra de alrededor, comenzaron a traer de todas partes enfermos en lechos, a donde oían que estaba.

and ran around that whole region, and began to bring those who were sick, on their mats, to where they heard he was.

56 Y dondequiera que entraba, en aldeas, o ciudades, o heredades, ponían en las calles a los que estaban enfermos, y le rogaban que les dejara tocar siquiera el borde de su vestido; y todos los que le tocaban eran salvos.

Wherever he entered, into villages, or into cities, or into the country, they laid the sick in the marketplaces, and begged him that they might touch just the fringe of his garment; and as many as touched him were made well.