1 ¶ En el principio ya era la Palabra, y aquel que es la Palabra era con el Dios, y la Palabra era Dios.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 E ste era en el principio con el Dios.
The same was in the beginning with God.
3 T odas las cosas por él fueron hechas; y sin él nada de lo que es hecho, fue hecho.
All things were made through him. Without him was not anything made that has been made.
4 E n él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres.
In him was life, and the life was the light of men.
5 ¶ Y la luz en las tinieblas resplandece; y las tinieblas no la pudieron tomar.
The light shines in the darkness, and the darkness hasn’t overcome it.
6 H ubo un hombre enviado de Dios, el cual se llamaba Juan.
There came a man, sent from God, whose name was John.
7 E ste vino por testimonio, para que diera testimonio de la luz, para que todos creyeran por él.
The same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him.
8 E l no era la luz, sino para que diera testimonio de la luz.
He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
9 A quella Palabra era la luz verdadera, que alumbra a todo hombre que viene a este mundo.
The true light that enlightens everyone was coming into the world.
10 E n el mundo estaba, y el mundo fue hecho por él; y el mundo no le conoció.
He was in the world, and the world was made through him, and the world didn’t recognize him.
11 A lo que era suyo vino, y los suyos no le recibieron.
He came to his own, and those who were his own didn’t receive him.
12 M as a todos los que le recibieron, les dio potestad de ser hechos hijos de Dios, a los que creen en su Nombre;
But as many as received him, to them he gave the right to become God’s children, to those who believe in his name:
13 l os cuales no son engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, sino de Dios.
who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 Y aquella Palabra fue hecha carne, y habitó entre nosotros; (y vimos su gloria,) gloria como del Unigénito del Padre, lleno de gracia y de verdad.
The Word became flesh, and lived among us. We saw his glory, such glory as of the one and only Son of the Father, full of grace and truth.
15 ¶ Juan dio testimonio de él, y clamó diciendo: Este es del que yo decía: El que viene tras de mí, es antes de mí; porque es primero que yo.
John testified about him. He cried out, saying, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me, for he was before me.’”
16 Y de su plenitud tomamos todos, y gracia por gracia.
From his fullness we all received grace upon grace.
17 P orque la ley por Moisés fue dada, mas la gracia y la verdad por Jesús, el Cristo, fue hecha.
For the law was given through Moses. Grace and truth were realized through Jesus Christ.
18 A Dios nadie le vio jamás; el Unigénito hijo, que está en el seno del Padre, él nos lo declaró.
No one has seen God at any time. The one and only Son, who is in the bosom of the Father, he has declared him.
19 ¶ Y éste es el testimonio de Juan, cuando los judíos enviaron de Jerusalén sacerdotes y levitas, que le preguntaran: ¿Tú, quién eres?
This is John’s testimony, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
20 Y confesó, y no negó; confesó que no era el Cristo.
He declared, and didn’t deny, but he declared, “I am not the Christ.”
21 Y le preguntaron: ¿Qué pues? ¿Eres tú Elías? Dijo: No soy. ¿Eres tú el profeta? Y respondió: No.
They asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the prophet?” He answered, “No.”
22 L e dijeron: ¿Pues quién eres? Para que demos respuesta a los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo?
They said therefore to him, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
23 D ijo: Yo soy la voz del que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como dijo el profeta Isaías.
He said, “I am the voice of one crying in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as Isaiah the prophet said.”
24 Y los que habían sido enviados eran de los fariseos.
The ones who had been sent were from the Pharisees.
25 Y le preguntaron, y le dijeron: ¿Por qué pues bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el profeta?
They asked him, “Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?”
26 Y Juan les respondió, diciendo: Yo bautizo con agua; mas en medio de vosotros ha estado, quien vosotros no conocéis;
John answered them, “I baptize in water, but among you stands one whom you don’t know.
27 é ste es el que ha de venir tras mí, el cual es antes de mí; del cual yo no soy digno de desatar la correa del zapato.
He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I’m not worthy to loosen.”
28 E stas cosas acontecieron en Betábara, al otro lado del Jordán, donde Juan bautizaba.
These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
29 ¶ El siguiente día ve Juan a Jesús que venía a él, y dice: He aquí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo.
The next day, he saw Jesus coming to him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
30 E ste es del que dije: Tras mí viene un Varón, el cual es antes de mí; porque era primero que yo.
This is he of whom I said, ‘After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.’
31 Y yo no le conocía; más para que fuera manifestado a Israel, por eso vine yo bautizando con agua.
I didn’t know him, but for this reason I came baptizing in water: that he would be revealed to Israel.”
32 Y Juan dio testimonio, diciendo: Vi al Espíritu que descendía del cielo como paloma, y permaneció sobre él.
John testified, saying, “I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
33 Y yo no le conocía; mas el que me envió a bautizar con agua, aquel me dijo: Sobre quien vieres descender el Espíritu, y que permanece sobre él, éste es el que bautiza con Espíritu Santo.
I didn’t recognize him, but he who sent me to baptize in water, he said to me, ‘On whomever you will see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he who baptizes in the Holy Spirit.’
34 Y yo le vi, y he dado testimonio que éste es el Hijo de Dios.
I have seen, and have testified that this is the Son of God.”
35 E l siguiente día otra vez estaba Juan, y dos de sus discípulos.
Again, the next day, John was standing with two of his disciples,
36 Y mirando a Jesús que andaba por allí, dijo: He aquí el Cordero de Dios.
and he looked at Jesus as he walked, and said, “Behold, the Lamb of God!”
37 ¶ Y los dos discípulos le oyeron hablar, y siguieron a Jesús.
The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 Y volviéndose Jesús, y viéndolos seguirle, les dice: ¿Qué buscáis? Y ellos le dijeron: Rabí (que declarado quiere decir Maestro) ¿dónde moras?
Jesus turned, and saw them following, and said to them, “What are you looking for?” They said to him, “Rabbi” (which is to say, being interpreted, Teacher), “where are you staying?”
39 L es dice: Venid y ved. Vinieron, y vieron dónde moraba, y permanecieron con él aquel día; porque era como la hora décima.
He said to them, “Come, and see.” They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about the tenth hour.
40 E ra Andrés el hermano de Simón Pedro, uno de los dos que habían oído de Juan, y le habían seguido.
One of the two who heard John, and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
41 E ste halló primero a su hermano Simón, y le dijo: Hemos hallado al Mesías (al Ungido) que declarado es, el Cristo.
He first found his own brother, Simon, and said to him, “We have found the Messiah!” (which is, being interpreted, Christ ).
42 Y le trajo a Jesús. Y mirándole Jesús, dijo: Tú eres Simón, hijo de Jonás; tú serás llamado Cefas (que quiere decir, Piedra).
He brought him to Jesus. Jesus looked at him, and said, “You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas” (which is by interpretation, Peter).
43 ¶ El siguiente día quiso Jesús ir a Galilea, y halla a Felipe, al cual dijo: Sígueme.
On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. Jesus said to him, “Follow me.”
44 Y era Felipe de Betsaida, la ciudad de Andrés y de Pedro.
Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
45 F elipe halló a Natanael, y le dice: Hemos hallado a aquel de quien escribió Moisés en la ley, y los profetas: a Jesús, el hijo de José, de Nazaret.
Philip found Nathanael, and said to him, “We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
46 Y le dijo Natanael: ¿De Nazaret puede haber algo bueno? Le dice Felipe: Ven y ve.
Nathanael said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
47 J esús vio venir hacia sí a Natanael, y dijo de él: He aquí un verdadero israelita, en el cual no hay engaño.
Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, “Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!”
48 L e dice Natanael: ¿De dónde me conoces? Respondió Jesús, y le dijo: Antes que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera te vi.
Nathanael said to him, “How do you know me?” Jesus answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
49 R espondió Natanael, y le dijo: Rabí, tú eres el Hijo de Dios; tú eres el Rey de Israel.
Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are King of Israel!”
50 R espondió Jesús y le dijo: Porque te dije, te vi debajo de la higuera, crees; cosas mayores que éstas verás.
Jesus answered him, “Because I told you, ‘I saw you underneath the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these!”
51 Y le dice: De cierto, de cierto os digo: De aquí en adelante veréis el cielo abierto, y ángeles de Dios que suben y descienden sobre el Hijo del hombre.
He said to him, “Most certainly, I tell you, hereafter you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”