1 ¶ Y dos días después era la Pascua y los días de los panes sin levadura; y procuraban los príncipes de los sacerdotes y los escribas cómo le prenderían por engaño, y le matarían.
It was now two days before the feast of the Passover and the unleavened bread, and the chief priests and the scribes sought how they might seize him by deception, and kill him.
2 Y decían: No en el día de la fiesta, para que no se haga alboroto del pueblo.
For they said, “Not during the feast, because there might be a riot of the people.”
3 Y estando él en Betania, en casa de Simón el leproso, y sentado a la mesa, vino una mujer teniendo un alabastro de ungüento de nardo espique de mucho precio; y quebrando el alabastro, se lo derramó sobre su cabeza.
While he was at Bethany, in the house of Simon the leper, as he sat at the table, a woman came having an alabaster jar of ointment of pure nard—very costly. She broke the jar, and poured it over his head.
4 Y hubo algunos que se enojaron dentro de sí, y dijeron: ¿Para qué se ha hecho este desperdicio de ungüento?
But there were some who were indignant among themselves, saying, “Why has this ointment been wasted?
5 P orque podía esto ser vendido por más de trescientos denarios, y darse a los pobres. Y murmuraban contra ella.
For this might have been sold for more than three hundred denarii, and given to the poor.” They grumbled against her.
6 M as Jesús dijo: Dejadla; ¿por qué la fatigáis? Buena obra me ha hecho;
But Jesus said, “Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for me.
7 q ue siempre tendréis los pobres con vosotros, y cuando quisiereis les podréis hacer bien; mas a mí no siempre me tendréis.
For you always have the poor with you, and whenever you want to, you can do them good; but you will not always have me.
8 E sta ha hecho lo que podía; porque se ha anticipado a ungir mi cuerpo para la sepultura.
She has done what she could. She has anointed my body beforehand for the burying.
9 D e cierto os digo que dondequiera que fuere predicado este Evangelio en todo el mundo, también esto que ha hecho ésta, será dicho para memoria de ella.
Most certainly I tell you, wherever this Good News may be preached throughout the whole world, that which this woman has done will also be spoken of for a memorial of her.”
10 E ntonces Judas Iscariote, uno de los doce, vino a los príncipes de los sacerdotes, para entregárselo.
Judas Iscariot, who was one of the twelve, went away to the chief priests, that he might deliver him to them.
11 Y ellos oyéndolo se alegraron, y prometieron que le darían dinero. Y buscaba oportunidad de cómo le entregaría.
They, when they heard it, were glad, and promised to give him money. He sought how he might conveniently deliver him.
12 ¶ Y el primer día de la fiesta de los panes sin levadura, cuando sacrificaban la Pascua, sus discípulos le dicen: ¿Dónde quieres que vayamos a disponer para que comas la pascua?
On the first day of unleavened bread, when they sacrificed the Passover, his disciples asked him, “Where do you want us to go and prepare that you may eat the Passover?”
13 Y envía dos de sus discípulos, y les dice: Id a la ciudad, y os encontrará un hombre que lleva un cántaro de agua; seguidle;
He sent two of his disciples, and said to them, “Go into the city, and there you will meet a man carrying a pitcher of water. Follow him,
14 y donde entrare, decid al padre de familia: El Maestro dice: ¿Dónde está el aposento donde he de comer la Pascua con mis discípulos?
and wherever he enters in, tell the master of the house, ‘The Teacher says, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?”’
15 Y él os mostrará un gran cenáculo ya preparado; aderezad para nosotros allí.
He will himself show you a large upper room furnished and ready. Get ready for us there.”
16 Y fueron sus discípulos, y vinieron a la ciudad, y hallaron como les había dicho; y aderezaron la Pascua.
His disciples went out, and came into the city, and found things as he had said to them, and they prepared the Passover.
17 Y llegada la tarde, fue con los doce.
When it was evening he came with the twelve.
18 Y cuando se sentaron a la mesa y comieron, dijo Jesús: De cierto os digo que uno de vosotros, que come conmigo, me ha de entregar.
As they sat and were eating, Jesus said, “Most certainly I tell you, one of you will betray me—he who eats with me.”
19 E ntonces ellos comenzaron a entristecerse, y a decirle cada uno por sí, por ventura: ¿ Seré yo? Y el otro: ¿ Seré yo?
They began to be sorrowful, and to ask him one by one, “Surely not I?” And another said, “Surely not I?”
20 Y él respondiendo les dijo: Es uno de los doce que moja conmigo en el plato.
He answered them, “It is one of the twelve, he who dips with me in the dish.
21 A la verdad el Hijo del hombre va, como está de él escrito; pero ¡ay de aquel hombre por quien el Hijo del hombre es entregado! Bueno le fuera a aquel hombre si nunca hubiera nacido.
For the Son of Man goes, even as it is written about him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born.”
22 Y estando ellos comiendo, tomó Jesús pan, y bendiciendo, partió y les dio, y dijo: Tomad, comed, esto es mi cuerpo.
As they were eating, Jesus took bread, and when he had blessed, he broke it, and gave to them, and said, “Take, eat. This is my body.”
23 Y tomando el vaso, habiendo dado gracias, les dio; y bebieron de él todos.
He took the cup, and when he had given thanks, he gave to them. They all drank of it.
24 Y les dice: Esto es mi sangre del Nuevo Testamento, que por muchos es derramada.
He said to them, “This is my blood of the new covenant, which is poured out for many.
25 D e cierto os digo que no beberé más del fruto de la vid, hasta aquel día, cuando lo beberé nuevo en el Reino de Dios.
Most certainly I tell you, I will no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it anew in God’s Kingdom.”
26 Y cuando hubieron cantado el himno, salieron al Monte de las Olivas.
When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
27 J esús entonces les dice: Todos seréis escandalizados en mí esta noche; porque escrito está: Heriré al pastor, y serán derramadas las ovejas.
Jesus said to them, “All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’
28 M as después que haya resucitado, iré delante de vosotros a Galilea.
However, after I am raised up, I will go before you into Galilee.”
29 E ntonces Pedro le dijo: Aunque todos sean escandalizados, yo no.
But Peter said to him, “Although all will be offended, yet I will not.”
30 Y le dice Jesús: De cierto te digo hoy, en esta noche, antes que el gallo haya cantado dos veces, tú me negarás tres veces.
Jesus said to him, “Most certainly I tell you, that you today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny me three times.”
31 M as él con mayor porfía decía: Si me fuere menester morir contigo, no te negaré. También todos decían lo mismo.
But he spoke all the more, “If I must die with you, I will not deny you.” They all said the same thing.
32 ¶ Y vienen al lugar que se llama Getsemaní, y dice a sus discípulos: Sentaos aquí, entre tanto que yo oro.
They came to a place which was named Gethsemane. He said to his disciples, “Sit here, while I pray.”
33 Y toma consigo a Pedro y a Jacobo y a Juan, y comenzó a atemorizarse, y a angustiarse.
He took with him Peter, James, and John, and began to be greatly troubled and distressed.
34 Y les dice: Está muy triste mi alma, hasta la muerte; esperad aquí y velad.
He said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch.”
35 Y yéndose un poco adelante, se postró en tierra, y oró, que si fuera posible, pasara de él aquella hora,
He went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.
36 Y decía: Abba, Padre, todas las cosas son a ti posibles; traspasa de mí este vaso; mas no lo que yo quiero, sino lo que tú.
He said, “Abba, Father, all things are possible to you. Please remove this cup from me. However, not what I desire, but what you desire.”
37 Y vino y los halló durmiendo; y dice a Pedro: ¿Simón, duermes? ¿No has podido velar una hora?
He came and found them sleeping, and said to Peter, “Simon, are you sleeping? Couldn’t you watch one hour?
38 V elad y orad, para que no entréis en tentación; el espíritu a la verdad es presto, mas la carne enferma.
Watch and pray, that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
39 Y volviéndose a ir, oró, y dijo las mismas palabras.
Again he went away, and prayed, saying the same words.
40 Y vuelto, los halló otra vez durmiendo, porque los ojos de ellos estaban cargados; y no sabían qué responderle.
Again he returned, and found them sleeping, for their eyes were very heavy, and they didn’t know what to answer him.
41 Y vino la tercera vez, y les dice: Dormid ya y descansad. Basta, la hora es venida; he aquí, el Hijo del hombre es entregado en manos de los pecadores.
He came the third time, and said to them, “Sleep on now, and take your rest. It is enough. The hour has come. Behold, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
42 L evantaos, vamos; he aquí, el que me entrega está cerca.
Arise, let us be going. Behold, he who betrays me is at hand.”
43 ¶ Y luego, aún hablando él, vino Judas, que era uno de los doce, y con él una multitud con espadas y palos, de parte de los príncipes de los sacerdotes, y de los escribas y de los ancianos.
Immediately, while he was still speaking, Judas, one of the twelve, came—and with him a multitude with swords and clubs, from the chief priests, the scribes, and the elders.
44 Y el que le entregaba les había dado señal común, diciendo: Al que yo besare, aquel es: prendedle, y llevadle con seguridad.
Now he who betrayed him had given them a sign, saying, “Whomever I will kiss, that is he. Seize him, and lead him away safely.”
45 Y como vino, se acercó luego a él, y le dijo: Maestro, Maestro. Y le besó.
When he had come, immediately he came to him, and said, “Rabbi! Rabbi!” and kissed him.
46 E ntonces ellos echaron en él sus manos, y le prendieron.
They laid their hands on him, and seized him.
47 Y uno de los que estaban allí, sacando la espada, hirió al siervo del sumo sacerdote; y le cortó la oreja.
But a certain one of those who stood by drew his sword, and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
48 Y respondiendo Jesús, les dijo: ¿Cómo a ladrón habéis salido con espadas y con palos a tomarme?
Jesus answered them, “Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to seize me?
49 C ada día estaba con vosotros enseñando en el Templo, y no me tomasteis; pero es así, para que se cumplan las Escrituras.
I was daily with you in the temple teaching, and you didn’t arrest me. But this is so that the Scriptures might be fulfilled.”
50 E ntonces dejándole todos sus discípulos, huyeron.
They all left him, and fled.
51 P ero un joven le seguía cubierto de una sábana sobre el cuerpo desnudo; y los mancebos le prendieron;
A certain young man followed him, having a linen cloth thrown around himself, over his naked body. The young men grabbed him,
52 m as él, dejando la sábana, huyó de ellos desnudo.
but he left the linen cloth, and fled from them naked.
53 ¶ Y trajeron a Jesús al sumo sacerdote; y se juntaron a él todos los príncipes de los sacerdotes y los ancianos y los escribas.
They led Jesus away to the high priest. All the chief priests, the elders, and the scribes came together with him.
54 P ero Pedro le siguió de lejos hasta dentro del patio del sumo sacerdote; y estaba sentado con los servidores, y calentándose al fuego.
Peter had followed him from a distance, until he came into the court of the high priest. He was sitting with the officers, and warming himself in the light of the fire.
55 Y los príncipes de los sacerdotes y todo el concilio buscaban algún testimonio contra Jesús, para entregarle a la muerte; pero no lo hallaban.
Now the chief priests and the whole council sought witnesses against Jesus to put him to death, and found none.
56 P orque muchos decían falso testimonio contra él; mas sus testimonios no concertaban.
For many gave false testimony against him, and their testimony didn’t agree with each other.
57 E ntonces levantándose unos, dieron falso testimonio contra él, diciendo:
Some stood up, and gave false testimony against him, saying,
58 N osotros le hemos oído decir: Yo derribaré este Templo, que es hecho de manos, y en tres días edificaré otro hecho sin manos.
“We heard him say, ‘I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands.’”
59 M as ni aun así se concertaba el testimonio de ellos.
Even so, their testimony did not agree.
60 E ntonces el sumo sacerdote, levantándose en medio, preguntó a Jesús, diciendo: ¿No respondes algo? ¿Qué atestiguan éstos contra ti?
The high priest stood up in the middle, and asked Jesus, “Have you no answer? What is it which these testify against you?”
61 M as él callaba, y nada respondía. El sumo sacerdote le volvió a preguntar, y le dijo: ¿Eres tú el Cristo, el Hijo del Bendito?
But he stayed quiet, and answered nothing. Again the high priest asked him, “Are you the Christ, the Son of the Blessed?”
62 Y Jesús le dijo: YO SOY; y veréis al Hijo del hombre sentado a la diestra de la Potencia de Dios, y viniendo en las nubes del cielo.
Jesus said, “I am. You will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of the sky.”
63 E ntonces el sumo sacerdote, rasgando sus vestidos, dijo: ¿Qué más necesidad tenemos de testigos?
The high priest tore his clothes, and said, “What further need have we of witnesses?
64 H abéis oído la blasfemia: ¿qué os parece? Y todos ellos le condenaron para ser culpado de muerte.
You have heard the blasphemy! What do you think?” They all condemned him to be worthy of death.
65 Y algunos comenzaron a escupir en él, y cubrir su rostro, y a darle bofetadas, y decirle: Profetiza. Y los servidores le herían de bofetadas.
Some began to spit on him, and to cover his face, and to beat him with fists, and to tell him, “Prophesy!” The officers struck him with the palms of their hands.
66 ¶ Y estando Pedro en el palacio abajo, vino una de las criadas del sumo sacerdote;
As Peter was in the courtyard below, one of the maids of the high priest came,
67 y cuando vio a Pedro que se calentaba, mirándole, dice: Y tú con Jesús el Nazareno estabas.
and seeing Peter warming himself, she looked at him, and said, “You were also with the Nazarene, Jesus!”
68 M as él negó, diciendo: No lo conozco, ni sé lo que dices. Y salió fuera a la entrada; y cantó el gallo.
But he denied it, saying, “I neither know, nor understand what you are saying.” He went out on the porch, and the rooster crowed.
69 Y la criada viéndole otra vez, comenzó a decir a los que estaban allí: Este es de ellos.
The maid saw him, and began again to tell those who stood by, “This is one of them.”
70 M as él negó otra vez. Y poco después, los que estaban allí dijeron otra vez a Pedro: Verdaderamente tú eres de ellos; porque eres Galileo, y tu habla es semejante.
But he again denied it. After a little while again those who stood by said to Peter, “You truly are one of them, for you are a Galilean, and your speech shows it.”
71 Y él comenzó a maldecir y a jurar: No conozco a este hombre de quien habláis.
But he began to curse, and to swear, “I don’t know this man of whom you speak!”
72 Y el gallo cantó la segunda vez; y Pedro se acordó de las palabras que Jesús le había dicho: Antes que el gallo cante dos veces, me negarás tres veces. Y pensando en esto, lloraba.
The rooster crowed the second time. Peter remembered the word, how that Jesus said to him, “Before the rooster crows twice, you will deny me three times.” When he thought about that, he wept.