Cantares 6 ~ Song of Solomon 6

picture

1 ¿ Donde se ha ido tu amado, oh, tú la más hermosa de todas las mujeres? ¿Adónde se apartó tu amado, y le buscaremos contigo?

Where has your beloved gone, you fairest among women? Where has your beloved turned, that we may seek him with you? Beloved

2 M i amado descendió a su huerto, a las eras de las especias, para apacentar en los huertos, y para recoger los lirios.

My beloved has gone down to his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.

3 Y o soy de mi amado, y mi amado es mío; él apacienta entre los lirios.

I am my beloved’s, and my beloved is mine. He browses among the lilies,

4 H ermosa eres tú, oh compañera mía, como Tirsa; de desear, como Jerusalén; imponente como el portador del estandarte del ejército.

You are beautiful, my love, as Tirzah, lovely as Jerusalem, awesome as an army with banners.

5 A parta tus ojos de delante de mí, porque ellos me vencieron. Tu cabello es como manada de cabras, que se muestran en Galaad.

Turn away your eyes from me, for they have overcome me. Your hair is like a flock of goats, that lie along the side of Gilead.

6 T us dientes, son como manada de ovejas que suben del lavadero, todas con crías mellizas, y estéril no hay entre ellas.

Your teeth are like a flock of ewes, which have come up from the washing; of which every one has twins; no one is bereaved among them.

7 C omo cachos de granada son tus sienes entre tus guedejas.

Your temples are like a piece of a pomegranate behind your veil.

8 S esenta son las reinas, y ochenta las concubinas, y las doncellas vírgenes sin número;

There are sixty queens, eighty concubines, and virgins without number.

9 m as una es la paloma mía, la perfecta mía; única es a su madre, escogida a la que la dio a luz. La vieron las doncellas, y la llamaron bienaventurada; sí, las reinas y las concubinas, la alabaron.

My dove, my perfect one, is unique. She is her mother’s only daughter. She is the favorite one of her who bore her. The daughters saw her, and called her blessed; the queens and the concubines, and they praised her.

10 ¿ Quién es ésta que se muestra como el alba, hermosa como la luna, esclarecida como el sol, imponente como el portador del estandarte del ejército ?

Who is she who looks out as the morning, beautiful as the moon, clear as the sun, and awesome as an army with banners?

11 A l huerto de los nogales descendí a ver los frutos del valle, y para ver si florecían las vides, si florecían los granados.

I went down into the nut tree grove, to see the green plants of the valley, to see whether the vine budded, and the pomegranates were in flower.

12 N o sé; mi alma me ha hecho devolver como los carros de Aminadab.

Without realizing it, my desire set me with my royal people’s chariots. Friends

13 V uélvete, vuélvete, oh sulamita; vuélvete, vuélvete, y te miraremos. ¿Qué veréis en la sulamita? Ella será como una multitud de tabernáculos.

Return, return, Shulammite! Return, return, that we may gaze at you. Lover Why do you desire to gaze at the Shulammite, as at the dance of Mahanaim?