Romanos 15 ~ Romans 15

picture

1 Así que, los que somos más firmes, debemos sobrellevar las flaquezas de los flacos, y no agradarnos a nosotros mismos.

Now we who are strong ought to bear the weaknesses of the weak, and not to please ourselves.

2 C ada uno de nosotros agrade a su prójimo en bien, para edificación.

Let each one of us please his neighbor for that which is good, to be building him up.

3 P orque el Cristo no se agradó a sí mismo; antes bien, como está escrito: Los vituperios de los que te vituperan, cayeron sobre mí.

For even Christ didn’t please himself. But, as it is written, “The reproaches of those who reproached you fell on me.”

4 P orque las cosas que antes fueron escritas, para nuestra enseñanza fueron escritas; para que por el padecer con paciencia, y por la consolación de las Escrituras, tengamos esperanza.

For whatever things were written before were written for our learning, that through patience and through encouragement of the Scriptures we might have hope.

5 Mas el Dios de la paciencia y de la consolación os dé que entre vosotros seáis unánimes según Cristo Jesús;

Now the God of patience and of encouragement grant you to be of the same mind one with another according to Christ Jesus,

6 p ara que concordes, a una voz glorifiquéis al Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo.

that with one accord you may with one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.

7 Por tanto, sobrellevaos los unos a los otros, como también el Cristo nos sobrellevó, para gloria de Dios.

Therefore accept one another, even as Christ also accepted you, to the glory of God.

8 D igo, pues, que Cristo Jesús fue Ministro de la Circuncisión, por la verdad de Dios para confirmar las promesas de los padres,

Now I say that Christ has been made a servant of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given to the fathers,

9 p ero que los gentiles glorifiquen a Dios por la misericordia; como está escrito: Por tanto yo te confesaré a ti entre los gentiles, y cantaré a tu Nombre.

and that the Gentiles might glorify God for his mercy. As it is written, “Therefore will I give praise to you among the Gentiles, and sing to your name.”

10 Y otra vez dice: Alegraos, gentiles, con su pueblo.

Again he says, “Rejoice, you Gentiles, with his people.”

11 Y otra vez: Alabad al Señor todos los gentiles, Y magnificadle, todos los pueblos.

Again, “Praise the Lord, all you Gentiles! Let all the peoples praise him.”

12 Y otra vez, dice Isaías: Estará la raíz de Jessé, y el que se levantará a regir los gentiles; los gentiles esperarán la salvación en él.

Again, Isaiah says, “There will be the root of Jesse, he who arises to rule over the Gentiles; in him the Gentiles will hope.”

13 Y el Dios de esperanza os llena de todo gozo y paz creyendo; para que abundéis en esperanza por la virtud del Espíritu Santo.

Now may the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that you may abound in hope, in the power of the Holy Spirit.

14 Pero cierto estoy yo de vosotros, hermanos míos, que aun sin mi exhortación estáis llenos de caridad, llenos de todo conocimiento, de tal manera que podáis amonestaros los unos a los otros.

I myself am also persuaded about you, my brothers, that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish others.

15 M as os he escrito, hermanos, en parte osadamente, como amonestándoos por la gracia que de Dios me es dada.

But I write the more boldly to you in part, as reminding you, because of the grace that was given to me by God,

16 P or ser ministro de Jesucristo a los gentiles, ministrando el Evangelio de Dios, para que la ofrenda de los gentiles sea agradable, santificada por el Espíritu Santo.

that I should be a servant of Christ Jesus to the Gentiles, serving as a priest of the Good News of God, that the offering up of the Gentiles might be made acceptable, sanctified by the Holy Spirit.

17 Así que tengo de qué gloriarme en Cristo, Jesús, para con Dios.

I have therefore my boasting in Christ Jesus in things pertaining to God.

18 P orque no osaría hablar alguna cosa que Cristo no haya hecho por mí, para la obediencia de los gentiles, con la palabra y con las obras,

For I will not dare to speak of any things except those which Christ worked through me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed,

19 c on potencia de milagros y prodigios, en virtud del Espíritu de Dios; de manera que desde Jerusalén, y por los alrededores hasta Ilírico, he llenado todo del Evangelio del Cristo.

in the power of signs and wonders, in the power of God’s Spirit; so that from Jerusalem, and around as far as to Illyricum, I have fully preached the Good News of Christ;

20 Y de esta manera me prediqué este Evangelio, no donde antes Cristo fuera nombrado, por no edificar sobre fundamento ajeno;

yes, making it my aim to preach the Good News, not where Christ was already named, that I might not build on another’s foundation.

21 s ino, como está escrito: A los que no fue anunciado de él, verán; y los que no oyeron, entenderán.

But, as it is written, “They will see, to whom no news of him came. They who haven’t heard will understand.”

22 Por lo cual aun he sido impedido muchas veces de venir a vosotros.

Therefore also I was hindered these many times from coming to you,

23 M as ahora teniendo más lugar en estas regiones, y deseando ir a vosotros hace muchos años,

but now, no longer having any place in these regions, and having these many years a longing to come to you,

24 c uando partiere para España, iré a vosotros; porque espero que pasando os veré, y que seré llevado de vosotros allá, si empero antes hubiere gozado de vosotros.

whenever I travel to Spain, I will come to you. For I hope to see you on my journey, and to be helped on my way there by you, if first I may enjoy your company for a while.

25 M as ahora parto para Jerusalén a ministrar a los santos.

But now, I say, I am going to Jerusalem, serving the saints.

26 P orque los de Macedonia y Acaya tuvieron por bien hacer una colecta para los pobres de los santos que están en Jerusalén.

For it has been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints who are at Jerusalem.

27 P orque les pareció bueno, y son deudores a ellos; porque si los gentiles han sido hechos participantes de sus bienes espirituales, deben también ellos servirles en los carnales.

Yes, it has been their good pleasure, and they are their debtors. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they owe it to them also to serve them in fleshly things.

28 A sí que, cuando hubiere concluido esto, y les hubiere consignado este fruto, pasaré a vosotros a España.

When therefore I have accomplished this, and have sealed to them this fruit, I will go on by way of you to Spain.

29 P orque sé que cuando llegue a vosotros, llegaré en la plenitud de la bendición del Cristo.

I know that, when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of the Good News of Christ.

30 Pero os ruego, hermanos, por nuestro Señor Jesucristo, y por la caridad del Espíritu, que me ayudéis con oraciones por mí a Dios,

Now I beg you, brothers, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that you strive together with me in your prayers to God for me,

31 Q ue sea librado de los desobedientes que están en Judea, y que la ofrenda de mi servicio a los santos en Jerusalén sea acepta;

that I may be delivered from those who are disobedient in Judea, and that my service which I have for Jerusalem may be acceptable to the saints;

32 p ara que con gozo llegue a vosotros por la voluntad de Dios, y que sea recreado juntamente con vosotros.

that I may come to you in joy through the will of God, and together with you, find rest.

33 Y el Dios de paz sea con todos vosotros. Amén.

Now the God of peace be with you all. Amen.