1 ¶ Así que, los que somos más firmes, debemos sobrellevar las flaquezas de los flacos, y no agradarnos a nosotros mismos.
We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
2 C ada uno de nosotros agrade a su prójimo en bien, para edificación.
Let every one of us please his neighbour for his good to edification.
3 P orque el Cristo no se agradó a sí mismo; antes bien, como está escrito: Los vituperios de los que te vituperan, cayeron sobre mí.
For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
4 P orque las cosas que antes fueron escritas, para nuestra enseñanza fueron escritas; para que por el padecer con paciencia, y por la consolación de las Escrituras, tengamos esperanza.
For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.
5 ¶ Mas el Dios de la paciencia y de la consolación os dé que entre vosotros seáis unánimes según Cristo Jesús;
Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:
6 p ara que concordes, a una voz glorifiquéis al Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo.
That ye may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ.
7 ¶ Por tanto, sobrellevaos los unos a los otros, como también el Cristo nos sobrellevó, para gloria de Dios.
Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God.
8 D igo, pues, que Cristo Jesús fue Ministro de la Circuncisión, por la verdad de Dios para confirmar las promesas de los padres,
Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers:
9 p ero que los gentiles glorifiquen a Dios por la misericordia; como está escrito: Por tanto yo te confesaré a ti entre los gentiles, y cantaré a tu Nombre.
And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name.
10 Y otra vez dice: Alegraos, gentiles, con su pueblo.
And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
11 Y otra vez: Alabad al Señor todos los gentiles, Y magnificadle, todos los pueblos.
And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.
12 Y otra vez, dice Isaías: Estará la raíz de Jessé, y el que se levantará a regir los gentiles; los gentiles esperarán la salvación en él.
And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.
13 ¶ Y el Dios de esperanza os llena de todo gozo y paz creyendo; para que abundéis en esperanza por la virtud del Espíritu Santo.
Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, through the power of the Holy Ghost.
14 ¶ Pero cierto estoy yo de vosotros, hermanos míos, que aun sin mi exhortación estáis llenos de caridad, llenos de todo conocimiento, de tal manera que podáis amonestaros los unos a los otros.
And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
15 M as os he escrito, hermanos, en parte osadamente, como amonestándoos por la gracia que de Dios me es dada.
Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God,
16 P or ser ministro de Jesucristo a los gentiles, ministrando el Evangelio de Dios, para que la ofrenda de los gentiles sea agradable, santificada por el Espíritu Santo.
That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost.
17 ¶ Así que tengo de qué gloriarme en Cristo, Jesús, para con Dios.
I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God.
18 P orque no osaría hablar alguna cosa que Cristo no haya hecho por mí, para la obediencia de los gentiles, con la palabra y con las obras,
For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,
19 c on potencia de milagros y prodigios, en virtud del Espíritu de Dios; de manera que desde Jerusalén, y por los alrededores hasta Ilírico, he llenado todo del Evangelio del Cristo.
Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.
20 Y de esta manera me prediqué este Evangelio, no donde antes Cristo fuera nombrado, por no edificar sobre fundamento ajeno;
Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:
21 s ino, como está escrito: A los que no fue anunciado de él, verán; y los que no oyeron, entenderán.
But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.
22 ¶ Por lo cual aun he sido impedido muchas veces de venir a vosotros.
For which cause also I have been much hindered from coming to you.
23 M as ahora teniendo más lugar en estas regiones, y deseando ir a vosotros hace muchos años,
But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you;
24 c uando partiere para España, iré a vosotros; porque espero que pasando os veré, y que seré llevado de vosotros allá, si empero antes hubiere gozado de vosotros.
Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your company.
25 M as ahora parto para Jerusalén a ministrar a los santos.
But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.
26 P orque los de Macedonia y Acaya tuvieron por bien hacer una colecta para los pobres de los santos que están en Jerusalén.
For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem.
27 P orque les pareció bueno, y son deudores a ellos; porque si los gentiles han sido hechos participantes de sus bienes espirituales, deben también ellos servirles en los carnales.
It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things.
28 A sí que, cuando hubiere concluido esto, y les hubiere consignado este fruto, pasaré a vosotros a España.
When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain.
29 P orque sé que cuando llegue a vosotros, llegaré en la plenitud de la bendición del Cristo.
And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
30 ¶ Pero os ruego, hermanos, por nuestro Señor Jesucristo, y por la caridad del Espíritu, que me ayudéis con oraciones por mí a Dios,
Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me;
31 Q ue sea librado de los desobedientes que están en Judea, y que la ofrenda de mi servicio a los santos en Jerusalén sea acepta;
That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints;
32 p ara que con gozo llegue a vosotros por la voluntad de Dios, y que sea recreado juntamente con vosotros.
That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.
33 Y el Dios de paz sea con todos vosotros. Amén.
Now the God of peace be with you all. Amen.