Romanos 15 ~ 羅 馬 書 15

picture

1 Así que, los que somos más firmes, debemos sobrellevar las flaquezas de los flacos, y no agradarnos a nosotros mismos.

我 們 堅 固 的 人 應 該 擔 代 不 堅 固 人 的 軟 弱 , 不 求 自 己 的 喜 悅 。

2 C ada uno de nosotros agrade a su prójimo en bien, para edificación.

我 們 各 人 務 要 叫 鄰 舍 喜 悅 , 使 他 得 益 處 , 建 立 德 行 。

3 P orque el Cristo no se agradó a sí mismo; antes bien, como está escrito: Los vituperios de los que te vituperan, cayeron sobre mí.

因 為 基 督 也 不 求 自 己 的 喜 悅 , 如 經 上 所 記 : 辱 罵 你 人 的 辱 罵 都 落 在 我 身 上 。

4 P orque las cosas que antes fueron escritas, para nuestra enseñanza fueron escritas; para que por el padecer con paciencia, y por la consolación de las Escrituras, tengamos esperanza.

從 前 所 寫 的 聖 經 都 是 為 教 訓 我 們 寫 的 , 叫 我 們 因 聖 經 所 生 的 忍 耐 和 安 慰 可 以 得 著 盼 望 。

5 Mas el Dios de la paciencia y de la consolación os dé que entre vosotros seáis unánimes según Cristo Jesús;

但 願 賜 忍 耐 安 慰 的 神 叫 你 們 彼 此 同 心 , 效 法 基 督 耶 穌 ,

6 p ara que concordes, a una voz glorifiquéis al Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo.

一 心 一 口 榮 耀 神 ─ 我 們 主 耶 穌 基 督 的 父 !

7 Por tanto, sobrellevaos los unos a los otros, como también el Cristo nos sobrellevó, para gloria de Dios.

所 以 , 你 們 要 彼 此 接 納 , 如 同 基 督 接 納 你 們 一 樣 , 使 榮 耀 歸 與 神 。

8 D igo, pues, que Cristo Jesús fue Ministro de la Circuncisión, por la verdad de Dios para confirmar las promesas de los padres,

我 說 , 基 督 是 為 神 真 理 作 了 受 割 禮 人 的 執 事 , 要 證 實 所 應 許 列 祖 的 話 ,

9 p ero que los gentiles glorifiquen a Dios por la misericordia; como está escrito: Por tanto yo te confesaré a ti entre los gentiles, y cantaré a tu Nombre.

並 叫 外 邦 人 因 他 的 憐 憫 榮 耀 神 。 如 經 上 所 記 : 因 此 , 我 要 在 外 邦 中 稱 讚 你 , 歌 頌 你 的 名 ;

10 Y otra vez dice: Alegraos, gentiles, con su pueblo.

又 說 : 你 們 外 邦 人 當 與 主 的 百 姓 一 同 歡 樂 ;

11 Y otra vez: Alabad al Señor todos los gentiles, Y magnificadle, todos los pueblos.

又 說 : 外 邦 阿 , 你 們 當 讚 美 主 ! 萬 民 哪 , 你 們 都 當 頌 讚 他 !

12 Y otra vez, dice Isaías: Estará la raíz de Jessé, y el que se levantará a regir los gentiles; los gentiles esperarán la salvación en él.

又 有 以 賽 亞 說 : 將 來 有 耶 西 的 根 , 就 是 那 興 起 來 要 治 理 外 邦 的 ; 外 邦 人 要 仰 望 他 。

13 Y el Dios de esperanza os llena de todo gozo y paz creyendo; para que abundéis en esperanza por la virtud del Espíritu Santo.

但 願 使 人 有 盼 望 的 神 , 因 信 將 諸 般 的 喜 樂 、 平 安 充 滿 你 們 的 心 , 使 你 們 藉 著 聖 靈 的 能 力 大 有 盼 望 。

14 Pero cierto estoy yo de vosotros, hermanos míos, que aun sin mi exhortación estáis llenos de caridad, llenos de todo conocimiento, de tal manera que podáis amonestaros los unos a los otros.

弟 兄 們 , 我 自 己 也 深 信 你 們 是 滿 有 良 善 , 充 足 了 諸 般 的 知 識 , 也 能 彼 此 勸 戒 。

15 M as os he escrito, hermanos, en parte osadamente, como amonestándoos por la gracia que de Dios me es dada.

但 我 稍 微 放 膽 寫 信 給 你 們 , 是 要 提 醒 你 們 的 記 性 , 特 因 神 所 給 我 的 恩 典 ,

16 P or ser ministro de Jesucristo a los gentiles, ministrando el Evangelio de Dios, para que la ofrenda de los gentiles sea agradable, santificada por el Espíritu Santo.

使 我 為 外 邦 人 作 基 督 耶 穌 的 僕 役 , 作 神 福 音 的 祭 司 , 叫 所 獻 上 的 外 邦 人 , 因 著 聖 靈 成 為 聖 潔 , 可 蒙 悅 納 。

17 Así que tengo de qué gloriarme en Cristo, Jesús, para con Dios.

所 以 論 到 神 的 事 , 我 在 基 督 耶 穌 裡 有 可 誇 的 。

18 P orque no osaría hablar alguna cosa que Cristo no haya hecho por mí, para la obediencia de los gentiles, con la palabra y con las obras,

除 了 基 督 藉 我 做 的 那 些 事 , 我 甚 麼 都 不 敢 提 , 只 提 他 藉 我 言 語 作 為 , 用 神 蹟 奇 事 的 能 力 , 並 聖 靈 的 能 力 , 使 外 邦 人 順 服 ;

19 c on potencia de milagros y prodigios, en virtud del Espíritu de Dios; de manera que desde Jerusalén, y por los alrededores hasta Ilírico, he llenado todo del Evangelio del Cristo.

甚 至 我 從 耶 路 撒 冷 , 直 轉 到 以 利 哩 古 , 到 處 傳 了 基 督 的 福 音 。

20 Y de esta manera me prediqué este Evangelio, no donde antes Cristo fuera nombrado, por no edificar sobre fundamento ajeno;

我 立 了 志 向 , 不 在 基 督 的 名 被 稱 過 的 地 方 傳 福 音 , 免 得 建 造 在 別 人 的 根 基 上 。

21 s ino, como está escrito: A los que no fue anunciado de él, verán; y los que no oyeron, entenderán.

就 如 經 上 所 記 : 未 曾 聞 知 他 信 息 的 , 將 要 看 見 ; 未 曾 聽 過 的 , 將 要 明 白 。

22 Por lo cual aun he sido impedido muchas veces de venir a vosotros.

我 因 多 次 被 攔 阻 , 總 不 得 到 你 們 那 裡 去 。

23 M as ahora teniendo más lugar en estas regiones, y deseando ir a vosotros hace muchos años,

但 如 今 , 在 這 裡 再 沒 有 可 傳 的 地 方 , 而 且 這 好 幾 年 , 我 切 心 想 望 到 士 班 雅 去 的 時 候 , 可 以 到 你 們 那 裡 ,

24 c uando partiere para España, iré a vosotros; porque espero que pasando os veré, y que seré llevado de vosotros allá, si empero antes hubiere gozado de vosotros.

盼 望 從 你 們 那 裡 經 過 , 得 見 你 們 , 先 與 你 們 彼 此 交 往 , 心 裡 稍 微 滿 足 , 然 後 蒙 你 們 送 行 。

25 M as ahora parto para Jerusalén a ministrar a los santos.

但 現 在 , 我 往 耶 路 撒 冷 去 供 給 聖 徒 。

26 P orque los de Macedonia y Acaya tuvieron por bien hacer una colecta para los pobres de los santos que están en Jerusalén.

因 為 馬 其 頓 和 亞 該 亞 人 樂 意 湊 出 捐 項 給 耶 路 撒 冷 聖 徒 中 的 窮 人 。

27 P orque les pareció bueno, y son deudores a ellos; porque si los gentiles han sido hechos participantes de sus bienes espirituales, deben también ellos servirles en los carnales.

這 固 然 是 他 們 樂 意 的 , 其 實 也 算 是 所 欠 的 債 ; 因 外 邦 人 既 然 在 他 們 屬 靈 的 好 處 上 有 分 , 就 當 把 養 身 之 物 供 給 他 們 。

28 A sí que, cuando hubiere concluido esto, y les hubiere consignado este fruto, pasaré a vosotros a España.

等 我 辦 完 了 這 事 , 把 這 善 果 向 他 們 交 付 明 白 , 我 就 要 路 過 你 們 那 裡 , 往 士 班 雅 去 。

29 P orque sé que cuando llegue a vosotros, llegaré en la plenitud de la bendición del Cristo.

我 也 曉 得 去 的 時 候 , 必 帶 著 基 督 豐 盛 的 恩 典 而 去 。

30 Pero os ruego, hermanos, por nuestro Señor Jesucristo, y por la caridad del Espíritu, que me ayudéis con oraciones por mí a Dios,

弟 兄 們 , 我 藉 著 我 們 主 耶 穌 基 督 , 又 藉 著 聖 靈 的 愛 , 勸 你 們 與 我 一 同 竭 力 , 為 我 祈 求 神 ,

31 Q ue sea librado de los desobedientes que están en Judea, y que la ofrenda de mi servicio a los santos en Jerusalén sea acepta;

叫 我 脫 離 在 猶 太 不 順 從 的 人 , 也 叫 我 為 耶 路 撒 冷 所 辦 的 捐 項 可 蒙 聖 徒 悅 納 ,

32 p ara que con gozo llegue a vosotros por la voluntad de Dios, y que sea recreado juntamente con vosotros.

並 叫 我 順 著 神 的 旨 意 , 歡 歡 喜 喜 的 到 你 們 那 裡 , 與 你 們 同 得 安 息 。

33 Y el Dios de paz sea con todos vosotros. Amén.

願 賜 平 安 的 神 常 和 你 們 眾 人 同 在 。 阿 們 !