Deuteronomio 9 ~ 申 命 記 9

picture

1 Oye, Israel: tú estás hoy para pasar el Jordán, para entrar a heredar lo de gentiles más numerosos y más fuertes que tú, ciudades grandes y encastilladas hasta el cielo,

以 色 列 阿 , 你 當 聽 ! 你 今 日 要 過 約 但 河 , 進 去 趕 出 比 你 強 大 的 國 民 , 得 著 廣 大 堅 固 、 高 得 頂 天 的 城 邑 。

2 u n pueblo grande y alto, hijos de gigantes, de los cuales tienes tú conocimiento, y has oído decir: ¿Quién se sostendrá delante de los hijos del Anac?

那 民 是 亞 衲 族 的 人 , 又 大 又 高 , 是 你 所 知 道 的 ; 也 曾 聽 見 有 人 指 著 他 們 說 : 誰 能 在 亞 衲 族 人 面 前 站 立 得 住 呢 ?

3 S epas, pues, hoy, que el SEÑOR tu Dios es el que pasa delante de ti, fuego consumidor, que los destruirá y humillará delante de ti; y tú los echarás, y los destruirás luego, como el SEÑOR te ha dicho.

你 今 日 當 知 道 , 耶 和 華 ─ 你 的 神 在 你 前 面 過 去 , 如 同 烈 火 , 要 滅 絕 他 們 , 將 他 們 制 伏 在 你 面 前 。 這 樣 , 你 就 要 照 耶 和 華 所 說 的 趕 出 他 們 , 使 他 們 速 速 滅 亡 。

4 N o pienses en tu corazón, cuando el SEÑOR tu Dios los haya echado de delante de tu presencia, diciendo: Por mi justicia me ha metido el SEÑOR a heredar esta tierra; pues por la impiedad de estos gentiles el SEÑOR los echa de delante de ti.

耶 和 華 ─ 你 的 神 將 這 些 國 民 從 你 面 前 攆 出 以 後 , 你 心 裡 不 可 說 : 耶 和 華 將 我 領 進 來 得 這 地 是 因 我 的 義 。 其 實 , 耶 和 華 將 他 們 從 你 面 前 趕 出 去 是 因 他 們 的 惡 。

5 N o por tu justicia, ni por la rectitud de tu corazón entras a heredar la tierra de ellos; mas por la impiedad de estos gentiles el SEÑOR tu Dios los echa de delante de ti, y por confirmar la palabra que el SEÑOR juró a tus padres Abraham, Isaac, y Jacob.

你 進 去 得 他 們 的 地 , 並 不 是 因 你 的 義 , 也 不 是 因 你 心 裡 正 直 , 乃 是 因 這 些 國 民 的 惡 , 耶 和 華 ─ 你 的 神 將 他 們 從 你 面 前 趕 出 去 , 又 因 耶 和 華 要 堅 定 他 向 你 列 祖 亞 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 起 誓 所 應 許 的 話 。

6 P or tanto, sepas que no por tu justicia el SEÑOR tu Dios te da esta buena tierra que la heredes; que pueblo duro de cerviz eres tú.

你 當 知 道 , 耶 和 華 ─ 你 神 將 這 美 地 賜 你 為 業 , 並 不 是 因 你 的 義 ; 你 本 是 硬 著 頸 項 的 百 姓 。

7 Acuérdate, no te olvides que has provocado a ira al SEÑOR tu Dios en el desierto; desde el día que saliste de la tierra de Egipto, hasta que entrasteis en este lugar, habéis sido rebeldes al SEÑOR.

你 當 記 念 不 忘 , 你 在 曠 野 怎 樣 惹 耶 和 華 ─ 你 神 發 怒 。 自 從 你 出 了 埃 及 地 的 那 日 , 直 到 你 們 來 到 這 地 方 , 你 們 時 常 悖 逆 耶 和 華 。

8 Y en Horeb provocasteis a ira al SEÑOR, y se enojó el SEÑOR contra vosotros para destruiros.

你 們 在 何 烈 山 又 惹 耶 和 華 發 怒 ; 他 惱 怒 你 們 , 要 滅 絕 你 們 。

9 C uando yo subí al monte para recibir las tablas de piedra, las tablas del pacto que el SEÑOR hizo con vosotros, estuve entonces en el monte cuarenta días y cuarenta noches, sin comer pan ni beber agua;

我 上 了 山 , 要 領 受 兩 塊 石 版 , 就 是 耶 和 華 與 你 們 立 約 的 版 。 那 時 我 在 山 上 住 了 四 十 晝 夜 , 沒 有 吃 飯 , 也 沒 有 喝 水 。

10 y el SEÑOR me dio las dos tablas de piedra escritas con el dedo de Dios; y en ellas estaba escrito conforme a todas las palabras que os habló el SEÑOR en el monte de en medio del fuego, el día de la asamblea.

耶 和 華 把 那 兩 塊 石 版 交 給 我 , 是 神 用 指 頭 寫 的 。 版 上 所 寫 的 是 照 耶 和 華 在 大 會 的 日 子 、 在 山 上 、 從 火 中 對 你 們 所 說 的 一 切 話 。

11 Y fue al cabo de los cuarenta días y cuarenta noches, que el SEÑOR me dio las dos tablas de piedra, las tablas del pacto.

過 了 四 十 晝 夜 , 耶 和 華 把 那 兩 塊 石 版 , 就 是 約 版 , 交 給 我 。

12 Y me dijo el SEÑOR: Levántate, desciende presto de aquí; que tu pueblo que sacaste de Egipto se ha corrompido; presto se han apartado del camino que yo les mandé; se han hecho una imagen de fundición.

對 我 說 : 你 起 來 , 趕 快 下 去 ! 因 為 你 從 埃 及 領 出 來 的 百 姓 已 經 敗 壞 了 自 己 ; 他 們 快 快 的 偏 離 了 我 所 吩 咐 的 道 , 為 自 己 鑄 成 了 偶 像 。

13 Y me habló el SEÑOR, diciendo: He visto ese pueblo, y he aquí, que él es pueblo duro de cerviz.

耶 和 華 又 對 我 說 : 我 看 這 百 姓 是 硬 著 頸 項 的 百 姓 。

14 D éjame que los destruya, y raiga su nombre de debajo del cielo; que yo te haré en nación fuerte y mucho más grande que ellos.

你 且 由 著 我 , 我 要 滅 絕 他 們 , 將 他 們 的 名 從 天 下 塗 抹 , 使 你 的 後 裔 比 他 們 成 為 更 大 更 強 的 國 。

15 Y volví y descendí del monte, el cual ardía en fuego, con las dos tablas del pacto en mis dos manos.

於 是 我 轉 身 下 山 , 山 被 火 燒 著 , 兩 塊 約 版 在 我 兩 手 之 中 。

16 Y miré, y he aquí habíais pecado contra el SEÑOR vuestro Dios; os habíais hecho un becerro de fundición, apartándoos presto del camino que el SEÑOR os había mandado.

我 一 看 見 你 們 得 罪 了 耶 和 華 ─ 你 們 的 神 , 鑄 成 了 牛 犢 , 快 快 的 偏 離 了 耶 和 華 所 吩 咐 你 們 的 道 ,

17 E ntonces tomé las dos tablas, y las arrojé de mis dos manos, y las quebré delante de vuestros ojos.

我 就 把 那 兩 塊 版 從 我 手 中 扔 下 去 , 在 你 們 眼 前 摔 碎 了 。

18 Y me postré delante del SEÑOR, como antes, cuarenta días y cuarenta noches; no comí pan ni bebí agua, a causa de todo vuestro pecado en que habíais pecado haciendo mal en ojos del SEÑOR para enojarlo.

因 你 們 所 犯 的 一 切 罪 , 行 了 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 的 事 , 惹 他 發 怒 , 我 就 像 從 前 俯 伏 在 耶 和 華 面 前 四 十 晝 夜 , 沒 有 吃 飯 , 也 沒 有 喝 水 。

19 P orque temí a causa del furor y de la ira con que el SEÑOR estaba enojado contra vosotros para destruiros. Pero el SEÑOR me oyó aun esta vez.

我 因 耶 和 華 向 你 們 大 發 烈 怒 , 要 滅 絕 你 們 , 就 甚 害 怕 ; 但 那 次 耶 和 華 又 應 允 了 我 。

20 C ontra Aarón también se enojó el SEÑOR en gran manera para destruirlo; y también oré por Aarón entonces.

耶 和 華 也 向 亞 倫 甚 是 發 怒 , 要 滅 絕 他 ; 那 時 我 又 為 亞 倫 祈 禱 。

21 Y tomé a vuestro pecado, es a saber el becerro que habíais hecho, y lo quemé en el fuego, y lo desmenucé moliéndolo muy bien, hasta que fue reducido a polvo; y eché el polvo de él en el arroyo que descendía del monte.

我 把 那 叫 你 們 犯 罪 所 鑄 的 牛 犢 用 火 焚 燒 , 又 搗 碎 磨 得 很 細 , 以 至 細 如 灰 塵 , 我 就 把 這 灰 塵 撒 在 從 山 上 流 下 來 的 溪 水 中 。

22 T ambién en Tabera, y en Masah, y en Kibrot-hataava, enojasteis al SEÑOR.

你 們 在 他 備 拉 、 瑪 撒 、 基 博 羅 哈 他 瓦 又 惹 耶 和 華 發 怒 。

23 Y cuando el SEÑOR os envió desde Cades-barnea, diciendo: Subid y heredad la tierra que yo os he dado; también fuisteis rebeldes al dicho del SEÑOR vuestro Dios, y no le creisteis, ni escuchasteis a su voz.

耶 和 華 打 發 你 們 離 開 加 低 斯 巴 尼 亞 , 說 : 你 們 上 去 得 我 所 賜 給 你 們 的 地 。 那 時 你 們 違 背 了 耶 和 華 ─ 你 們 神 的 命 令 , 不 信 服 他 , 不 聽 從 他 的 話 。

24 R ebeldes habéis sido al SEÑOR desde el día que yo os conozco.

自 從 我 認 識 你 們 以 來 , 你 們 常 常 悖 逆 耶 和 華 。

25 Y me postré delante del SEÑOR cuarenta días y cuarenta noches, como estuve postrado antes; porque el SEÑOR dijo que os había de destruir.

我 因 耶 和 華 說 要 滅 絕 你 們 , 就 在 耶 和 華 面 前 照 舊 俯 伏 四 十 晝 夜 。

26 Y oré al SEÑOR, diciendo: Oh Señor DIOS, no destruyas a tu pueblo y a tu heredad que has rescatado con tu grandeza, al cual sacaste de Egipto con mano fuerte.

我 祈 禱 耶 和 華 說 : 主 耶 和 華 阿 , 求 你 不 要 滅 絕 你 的 百 姓 。 他 們 是 你 的 產 業 , 是 你 用 大 力 救 贖 的 , 用 大 能 從 埃 及 領 出 來 的 。

27 A cuérdate de tus siervos Abraham, Isaac, y Jacob; no mires a la dureza de este pueblo, ni a su impiedad, ni a su pecado;

求 你 記 念 你 的 僕 人 亞 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 , 不 要 想 念 這 百 姓 的 頑 梗 、 邪 惡 、 罪 過 ,

28 p ara que no digan los de la tierra de donde nos sacaste: Por cuanto no pudo el SEÑOR introducirlos en la tierra que les había dicho, o porque los aborrecía, los sacó para matarlos en el desierto.

免 得 你 領 我 們 出 來 的 那 地 之 人 說 , 耶 和 華 因 為 不 能 將 這 百 姓 領 進 他 所 應 許 之 地 , 又 因 恨 他 們 , 所 以 領 他 們 出 去 , 要 在 曠 野 殺 他 們 。

29 Y ellos son tu pueblo y tu heredad, que sacaste con tu gran fortaleza y con tu brazo extendido.

其 實 他 們 是 你 的 百 姓 , 你 的 產 業 , 是 你 用 大 能 和 伸 出 來 的 膀 臂 領 出 來 的 。