Isaías 49 ~ 以 賽 亞 書 49

picture

1 O ídme, islas, y escuchad, pueblos lejanos. El SEÑOR me llamó desde el vientre; desde las entrañas de mi madre tuvo mi nombre en memoria.

眾 海 島 啊 , 當 聽 我 言 ! 遠 方 的 眾 民 哪 , 留 心 而 聽 ! 自 我 出 胎 , 耶 和 華 就 選 召 我 ; 自 出 母 腹 , 他 就 提 我 的 名 。

2 Y puso mi boca como espada aguda, con la sombra de su mano me cubrió; y me puso por saeta limpia, me guardó en su aljaba.

他 使 我 的 口 如 快 刀 , 將 我 藏 在 他 手 蔭 之 下 ; 又 使 我 成 為 磨 亮 的 箭 , 將 我 藏 在 他 箭 袋 之 中 ;

3 Y me dijo: Mi siervo eres, oh Israel, que en ti me gloriaré.

對 我 說 : 你 是 我 的 僕 人 以 色 列 ; 我 必 因 你 得 榮 耀 。

4 P ero yo dije: Por demás he trabajado; en vano y sin provecho, he consumido mi fortaleza; mas mi juicio está delante del SEÑOR, y mi recompensa con mi Dios.

我 卻 說 : 我 勞 碌 是 徒 然 ; 我 盡 力 是 虛 無 虛 空 。 然 而 , 我 當 得 的 理 必 在 耶 和 華 那 裡 ; 我 的 賞 賜 必 在 我 神 那 裡 。

5 A hora pues, dice el SEÑOR, el que me formó desde el vientre para ser su siervo, para que se convierta a él a Jacob. Mas si Israel no se juntara, con todo, yo sin embargo estimado seré en los ojos del SEÑOR, y el Dios mío será mi fortaleza.

耶 和 華 從 我 出 胎 , 造 就 我 作 他 的 僕 人 , 要 使 雅 各 歸 向 他 , 使 以 色 列 到 他 那 裡 聚 集 。 原 來 耶 和 華 看 我 為 尊 貴 ; 我 的 神 也 成 為 我 的 力 量 。

6 Y dijo: Poco es que tú me seas siervo para despertar las tribus de Jacob, y para que restituyas los asolamientos de Israel; también te di por luz de los gentiles, para que seas mi salud hasta lo postrero de la tierra.

現 在 他 說 : 你 作 我 的 僕 人 , 使 雅 各 眾 支 派 復 興 , 使 以 色 列 中 得 保 全 的 歸 回 尚 為 小 事 , 我 還 要 使 你 作 外 邦 人 的 光 , 叫 你 施 行 我 的 救 恩 , 直 到 地 極 。

7 A sí dijo el SEÑOR, Redentor de Israel, Santo suyo, al menospreciado de alma, al abominado de los gentiles, al siervo de los tiranos: Verán reyes, y se levantarán príncipes, y adorarán por el SEÑOR, porque fiel es el Santo de Israel, el cual te escogió.

救 贖 主 ─ 以 色 列 的 聖 者 耶 和 華 對 那 被 人 所 藐 視 、 本 國 所 憎 惡 、 官 長 所 虐 待 的 如 此 說 : 君 王 要 看 見 就 站 起 , 首 領 也 要 下 拜 ; 都 因 信 實 的 耶 和 華 , 就 是 揀 選 你 ─ 以 色 列 的 聖 者 。

8 A sí dijo el SEÑOR: En hora de contentamiento te oí, y en el día de salud te ayudé; y te guardaré, y te daré por alianza de pueblo, para que despiertes la tierra, para que heredes asoladas heredades.

耶 和 華 如 此 說 : 在 悅 納 的 時 候 , 我 應 允 了 你 ; 在 拯 救 的 日 子 , 我 濟 助 了 你 。 我 要 保 護 你 , 使 你 作 眾 民 的 中 保 ( 中 保 : 原 文 是 約 ) ; 復 興 遍 地 , 使 人 承 受 荒 涼 之 地 為 業 。

9 P ara que digas a los presos: Salid; y a los que están en tinieblas: Manifestaos. Sobre los caminos serán apacentados, y en todas las cumbres serán sus pastos.

對 那 被 捆 綁 的 人 說 : 出 來 罷 ! 對 那 在 黑 暗 的 人 說 : 顯 露 罷 ! 他 們 在 路 上 必 得 飲 食 , 在 一 切 淨 光 的 高 處 必 有 食 物 。

10 N unca tendrán hambre, ni sed; ni el calor los afligirá, ni el sol; porque el que tiene de ellos misericordia, los guiará, y en manaderos de aguas los pastoreará.

不 飢 不 渴 , 炎 熱 和 烈 日 必 不 傷 害 他 們 ; 因 為 憐 恤 他 們 的 必 引 導 他 們 , 領 他 們 到 水 泉 旁 邊 。

11 Y tornaré en camino todos mis montes; y mis calzadas serán levantadas.

我 必 使 我 的 眾 山 成 為 大 道 ; 我 的 大 路 也 被 修 高 。

12 H e aquí, éstos vendrán de lejos; y he aquí, éstos del norte y del occidente; y éstos de la tierra del mediodía.

看 哪 , 這 些 從 遠 方 來 ; 這 些 從 北 方 、 從 西 方 來 ; 這 些 從 秦 ( 原 文 是 希 尼 ) 國 來 。

13 C antad alabanzas, oh cielos, y alégrate tierra; y prorrumpid en alabanzas, oh montes; porque el SEÑOR ha consolado su pueblo, y de sus pobres tendrá misericordia.

諸 天 哪 , 應 當 歡 呼 ! 大 地 啊 , 應 當 快 樂 ! 眾 山 哪 , 應 當 發 聲 歌 唱 ! 因 為 耶 和 華 已 經 安 慰 他 的 百 姓 , 也 要 憐 恤 他 困 苦 之 民 。

14 M as Sion dijo: Me dejó el SEÑOR, y el Señor se olvidó de mí.

錫 安 說 : 耶 和 華 離 棄 了 我 ; 主 忘 記 了 我 。

15 ¿ Se olvidará la mujer de lo que dio a luz, para dejar de compadecerse del hijo de su vientre? Aunque se olviden ellas, yo no me olvidaré de ti.

婦 人 焉 能 忘 記 他 吃 奶 的 嬰 孩 , 不 憐 恤 他 所 生 的 兒 子 ? 即 或 有 忘 記 的 , 我 卻 不 忘 記 你 。

16 H e aquí que en las palmas te tengo esculpida; delante de mí están siempre tus muros.

看 哪 , 我 將 你 銘 刻 在 我 掌 上 ; 你 的 牆 垣 常 在 我 眼 前 。

17 T us edificadores vendrán aprisa; tus destruidores, y tus asoladores saldrán de ti.

你 的 兒 女 必 急 速 歸 回 ; 毀 壞 你 的 , 使 你 荒 廢 的 , 必 都 離 你 出 去 ,

18 A lza tus ojos alrededor, y mira: todos éstos se han reunido, han venido a ti. Vivo yo, dice el SEÑOR, que de todos, como de vestidura de honra, serás vestida; y de ellos serás ceñida como novia.

你 舉 目 向 四 方 觀 看 ; 他 們 都 聚 集 來 到 你 這 裡 。 耶 和 華 說 : 我 指 著 我 的 永 生 起 誓 : 你 必 要 以 他 們 為 妝 飾 佩 戴 , 以 他 們 為 華 帶 束 腰 , 像 新 婦 一 樣 。

19 P orque tus asolamientos, y tus destrucciones, y tu tierra desierta, ahora será angosta por la multitud de los moradores; y tus destruidores serán apartados lejos.

至 於 你 荒 廢 淒 涼 之 處 , 並 你 被 毀 壞 之 地 , 現 今 眾 民 居 住 必 顯 為 太 窄 ; 吞 滅 你 的 必 離 你 遙 遠 。

20 A un los hijos de tu orfandad dirán a tus oídos: Angosto es para mí este lugar; apártate por amor de mí, a otra parte para que yo more.

你 必 聽 見 喪 子 之 後 所 生 的 兒 女 說 : 這 地 方 我 居 住 太 窄 , 求 你 給 我 地 方 居 住 。

21 Y dirás en tu corazón: ¿Quién me engendró éstos? Porque yo deshijada, y sola, peregrina y desterrada era; ¿quién pues crió éstos? He aquí yo estaba dejada sola, ¿éstos de dónde vinieron ?

那 時 你 心 裡 必 說 : 我 既 喪 子 獨 居 , 是 被 擄 的 , 漂 流 在 外 。 誰 給 我 生 這 些 ? 誰 將 這 些 養 大 呢 ? 撇 下 我 一 人 獨 居 的 時 候 , 這 些 在 哪 裡 呢 ?

22 A sí dijo el Señor DIOS: He aquí, que yo alzaré mi mano a los gentiles, y a los pueblos levantaré mi ejemplo como bandera; y traerán en brazos tus hijos, y tus hijas serán traídas sobre hombros.

主 耶 和 華 如 此 說 : 我 必 向 列 國 舉 手 , 向 萬 民 豎 立 大 旗 ; 他 們 必 將 你 的 眾 子 懷 中 抱 來 , 將 你 的 眾 女 肩 上 扛 來 。

23 Y reyes serán tus ayos; y sus princesas, tus amas de leche; el rostro inclinado a tierra te adorarán, y lamerán el polvo de tus pies; y conocerás que yo soy el SEÑOR, que no se avergonzarán los que me esperan.

列 王 必 作 你 的 養 父 ; 王 后 必 作 你 的 乳 母 。 他 們 必 將 臉 伏 地 , 向 你 下 拜 , 並 舔 你 腳 上 的 塵 土 。 你 便 知 道 我 是 耶 和 華 ; 等 候 我 的 必 不 致 羞 愧 。

24 ¿ Quitarán la presa al valiente? o ¿la cautividad justa será dada por libre?

勇 士 搶 去 的 豈 能 奪 回 ? 該 擄 掠 的 豈 能 解 救 麼 ?

25 A sí pues dice el SEÑOR: Ciertamente, la cautividad será quitada al valiente; y la presa será dada por libre; y tu pleito yo lo pleitearé, y a tus hijos yo los salvaré.

但 耶 和 華 如 此 說 : 就 是 勇 士 所 擄 掠 的 , 也 可 以 奪 回 ; 強 暴 人 所 搶 的 , 也 可 以 解 救 。 與 你 相 爭 的 , 我 必 與 他 相 爭 ; 我 要 拯 救 你 的 兒 女 。

26 Y a los que te despojaron, haré comer sus propias carnes, y con su sangre serán embriagados como con mosto; y toda carne conocerá que yo soy el SEÑOR, Salvador tuyo, y Redentor tuyo, el Fuerte de Jacob.

並 且 我 必 使 那 欺 壓 你 的 吃 自 己 的 肉 , 也 要 以 自 己 的 血 喝 醉 , 好 像 喝 甜 酒 一 樣 。 凡 有 血 氣 的 必 都 知 道 我 ─ 耶 和 華 是 你 的 救 主 , 是 你 的 救 贖 主 , 是 雅 各 的 大 能 者 。